– Нет, нужен! – вспылил лорд Уилтшир. – Она проявила ко мне особое внимание!
– Глупец! Она считает нас расфуфыренными английскими хлыщами, а англичане не в ее духе, – мрачно ответил первый. – Графиня предпочитает неотесанных мужланов из наших колоний! Леди Виктория вовсе не так уж доброжелательна, как тебе кажется; за нашей спиной она насмехается над нами…
– Это ложь! – взорвался его горячий приятель.
– Ты назвал меня лжецом, Уилтшир? – возмутился Кроули.
– Нет, – стиснув зубы, ответил тот, – просто я вызываю тебя на дуэль.
– Отлично. Завтра на рассвете у меня. Встретимся в роще. – И, развернув коня, Кроули галопом поскакал к своему клубу.
Вскоре известие о предстоящей дуэли облетело весь город и докатилось до казино для избранных, где маркиз де Саль и барон Арнофф делали очень высокие ставки, играя в рулетку.
– Чертовы глупцы, – заметил маркиз, раздраженно вздохнув, когда узнал о предстоящей дуэли. – Леди Виктория будет глубоко разочарована, когда узнает об этом.
Барон хмыкнул:
– Ни тот ни другой не умеют достаточно метко стрелять, чтобы даже поранить друг друга. Я сам наблюдал их беспомощность, когда мы охотились вместе в поместье Уилтшира в Девоншире.
– Наверное, мне стоит попытаться остановить их, – сказал маркиз.
Барон, забавляясь, отрицательно покачал головой:
– Не понимаю зачем. Худшее, что может случиться, – один из них подстрелит коня своего противника.
– А я думаю о репутации леди Виктории. Вряд ли подобная дуэль будет способствовать ее укреплению.
– Отлично, – ухмыльнулся Арнофф. – Чем больше пошатнется ее репутация, тем у меня окажется больше шансов.
А чуть позднее о дуэли узнал и Роберт Коллингвуд, и это известие весьма встревожило графа. Извинившись перед приятелями, он выехал из своего клуба в лондонскую резиденцию герцога Атертона, где остановился Джейсон.
Прождав почти час, Роберт сделал попытку уговорить сонного дворецкого разбудить камердинера Джейсона. Поддавшись на долгие призывы и убеждения, камердинер неохотно выдал секрет: его хозяин, сопровождавший леди Викторию на раут, рано возвратился и поехал навестить некую даму на Уильямс-стрит, 21.
Роберт прыгнул в экипаж и сказал кучеру адрес.
– Побыстрей! – велел он.
Громкий стук в парадное наконец разбудил сонную француженку-горничную. Она открыла дверь, но благоразумно отрицала, что знает что-либо о местонахождении лорда Филдинга.
– Немедленно позови сюда хозяйку, – нетерпеливо приказал Роберт. – У меня мало времени.
Горничная заглянула за его плечо, углядела герб на дверце кареты, поколебалась и пошла наверх.
После очередного долгого ожидания вниз спустилась прелестная брюнетка, облаченная в пеньюар.
– Господи Боже мой, что случилось, лорд Коллингвуд? – спросила Сибил.
– Джейсон здесь? Сибил кивнула.
– Скажите ему, что утром состоится дуэль между Кроули и Уилтширом в поместье Кроули. Причиной тому – графиня Лэнгстон.
Джейсон потянулся к Сибил, когда она села рядом с ним на постели. Не открывая глаз, он просунул руку под ее пеньюар и погладил ее обнаженное бедро.
– Ложись, – хрипло позвал он. – Я опять хочу тебя. Печальная улыбка появилась на ее лице, когда она коснулась его загорелого плеча.
– Тебе никто не нужен, Джейсон, – шепнула она. – И никогда ты ни в ком не нуждался.
Джейсон тихо ухмыльнулся, переворачиваясь на спину, и быстро притянул ее к себе.
– Если это не нужда, то как же это называется?
– Под «нуждой» я имею в виду совсем другое, и ты это знаешь, – прошептала Сибил, крепко целуя его в теплые губы. – Не надо! – поспешно сказала она, когда его опытные руки потянули ее к себе еще ближе. – У тебя нет времени. Приехал Коллингвуд. Он просил сказать тебе, что Кроули и Уилтшир собираются драться на дуэли утром в поместье Кроули.
Зеленые глаза Джейсона открылись, но в них не было тревоги.
– У них дуэль из-за графини Лэнгстон. В одно мгновение Джейсон переменился. Он отодвинул ее в сторону, выпрыгнул из постели и быстро натянул брюки. Ругаясь, он схватил рубашку.
– Сколько времени? – посмотрел он в окно.
– До рассвета осталось около часа.
Он кивнул, наклонился и запечатлел короткий поцелуй на лбу любовницы, как бы извиняясь за свой уход, и тут же умчался; полированные деревянные половицы эхом отозвались на его быстрые шаги.
Небо уже светлело, когда Джейсон наконец добрался до рощи в поместье Кроули и настиг двух дуэлянтов, стоявших под тенистыми дубами. В пятидесяти ярдах левее, также под дубом, зловеще притулился черный экипаж врача; позади к нему была привязана лошадь. Джейсон пришпорил своего вороного жеребца, и тот понесся вниз по травянистому склону, взрывая копытами мокрую глину.
Филдинг резко остановил коня возле дуэлянтов и спрыгнул на землю.
– Какого дьявола, что здесь происходит? – потребовал он ответа у Кроули, подбежав к нему, затем удивленно повернулся, увидев, что из тени соседнего дерева выступил маркиз де Саль и встал рядом с молодым Уилтширом. – А что вы здесь делаете, де Саль? – сердито спросил Джейсон. – По крайней мере у вас-то должно быть поболее здравого смысла, чем у этих двух щенков.
– Я делаю то же, что и вы, – с неопределенной ухмылкой протянул тот, – но без видимого успеха, в чем вы сейчас убедитесь.
– Кроули стрелял в меня, – обвиняющим тоном выпалил Уилтшир. От удивления его лицо скривилось в злую гримасу, а язык заплетался от алкоголя, который он принял для храбрости. – Кроули.., вел себя.., не как дже.., джентльмен, и я хочу пристрелить его.
– Я не стрелял в тебя! – неистово заорал Кроули. – Если бы я целился в тебя, то попал бы.
– Но ты же не целился в.., воздух! – крикнул Уилтшир. – Ты н-не.., джентльмен. Ты заслуживаешь смерти, и я пристрелю тебя!
Когда он поднял пистолет и прицелился, рука его дрожала; после этого все произошло в один миг. Пистолет выстрелил как раз в тот момент, когда маркиз де Саль прыгнул вперед и попытался выбить его из руки Уилтшира, а Джейсон бросился на Кроули и, падая, толкнул его так, что тот растянулся на земле. Пуля просвистела мимо уха Джейсона, ударилась о ствол дуба и рикошетом поразила его предплечье. Изумленный Филдинг медленно сел. Он дотронулся рукой до ужасно ноющей раны и недоверчиво уставился на кровь, стекавшую у него между пальцев. Картина была поистине трагикомической.
Все – врач, маркиз и молодой Уилтшир – бросились к нему.
– Дайте-ка мне взглянуть на рану, – сказал доктор Уортинг, жестом указав остальным, чтобы не мешали, и присел на корточки.
Доктор разорвал рубашку Джейсона, и молодой Уилтшир издал хриплый стон, увидев кровь, струящуюся из раны.
– О Господи! – завыл он. – Лорд Филдинг, я вовсе не хотел…
– Помолчите! – крикнул доктор Уортинг. – Ну-ка, кто-нибудь, передайте мне виски из моего чемоданчика. – А Джейсону он сказал:
– Задета только мякоть, но рана довольно глубокая. Мне придется продезинфицировать ее и зашить. – Он взял бутылку виски, переданную ему маркизом, и извиняющимся тоном предупредил пострадавшего:
– Будет жечь адски.
Лорд Филдинг кивнул и сжал зубы, а врач проворно опрокинул бутылку, дезинфицируя рваную ткань жгучим напитком. Затем он протянул бутылку Джейсону.
– На вашем месте я бы допил остатки. Мне придется наложить не один шов.
– Я не стрелял в него! – взвизгнул Уилтшир, боясь новой дуэли, которой впоследствии вправе был потребовать лорд Филдинг, слывший легендарным дуэлянтом. Четыре пары глаз с презрением уставились на него. – Это не я! – отчаянно доказывал Уилтшир. – Это из-за дерева. Я выстрелил в дерево, а пуля срикошетила в лорда Филдинга.
Джейсон поднял темные блестящие глаза на трясущегося от страха дуэлянта и зловещим тоном произнес:
– Если вам повезет остаться в живых, Уилтшир, постарайтесь не попадаться мне на глаза до тех пор, пока я не буду слишком стар, чтобы выпороть вас.
Уилтшир попятился и бросился бежать. Лорд Филдинг повернул голову и устремил взгляд на Кроули, отчего и второй дуэлянт побледнел как полотно.
– Кроули, – мягко сказал Джейсон, – от вашего присутствия меня тошнит.
Кроули изо всех сил бросился к своему коню.
Когда они умчались галопом с места происшествия, Джейсон поднял бутылку и сделал большой глоток, невольно ахнув, когда игла доктора Уортинга вонзилась в его горевшее адским огнем предплечье и доктор начал накладывать шов за швом. Протянув бутылку де Салю, Филдинг сухо сказал:
– Что нет стакана, однако если хотите разделить выпивку со мной, то присоединяйтесь.
Де Саль, не колеблясь, взял предложенную бутылку и пояснил:
– Когда я узнал о дуэли, то сразу поехал к вам, но ваш дворецкий сказал, что вас нет дома, и отказался сообщить, где вас искать. – Затем маркиз сделал большой глоток крепкого виски и вернул бутылку. – Поэтому я захватил доктора Уортинга, и мы примчались сюда в надежде остановить горе-дуэлянтов.
– Надо было дать им возможность перестрелять друг друга, – с отвращением сказал Джейсон, затем сжал зубы и напрягся, когда игла снова вошла в его руку.
– Вероятно, вы правы.
Джейсон сделал еще два больших глотка и почувствовал, как алкоголь притупляет его чувства. Прислонив голову к жесткой коре дуба, он вздохнул с веселым отчаянием:
– Что же такого натворила моя маленькая графиня, что это привело к дуэли?
Де Саль одеревенел, услышав, с какой особенной интонацией лорд заговорил о предмете его вожделений. Уже без прежнего вежливого дружелюбия он ответил:
– Насколько мне известно, леди Виктория вроде бы назвала Уилтшира расфуфыренным английским мужланом.
– В таком случае Уилтшир должен был вызвать на дуэль ее, – ухмыльнулся Джейсон, делая еще один глоток. – Уж она бы не промахнулась.
Де Саль не среагировал на шутку.
– Что вы имели в виду, назвав ее своей маленькой графиней? – напряженно спросил он. – Если она ваша, то почему вы не заявите об этом официально? Ведь вы сами говорили, что вопрос пока остается открытым. Что за игру вы с ней затеяли, Уэйкфилд?
Джейсон бросил взгляд на враждебное лицо маркиза, затем прикрыл глаза, и на его усталом лице появилась улыбка.
– Если вы хотите вызвать меня на дуэль, то я очень надеюсь, что вы умеете стрелять. Чертовски унизительно для человека моей репутации получить пулю от дерева.
Виктория ворочалась и металась в постели, слишком возбужденная для того, чтобы привести в порядок свои смятенные мысли и заснуть. На рассвете она решила, что заснуть все равно не удастся, и, полусидя на подушке, стала наблюдать, как цвет неба меняется от темно-мышиного до бледно-серого; настроение у нее было таким же унылым и мрачным, каким обещало стать это утро.
Бездумно поглаживая подушку, она представляла себе свою жизнь как темный страшный туннель, по которому она бредет одна-одинешенька. Она думала об Эндрю, женившемся на другой и потерянном для нее; думала о жителях родной деревни, которых с детства любила и которые отвечали ей взаимностью. Теперь она была одна. Если, конечно, не считать дяди Чарльза, но даже его привязанность не могла умерить ее беспокойства или заполнить тоскливую пустоту в душе.
Прежде Виктория всегда ощущала себя нужной и полезной, теперь же жизнь превратилась в бесконечно пустое времяпрепровождение, причем Джейсон оплачивал все связанные с этим расходы. Зачем? От этого она чувствовала себя еще более ненужной, бесполезной и обременительной.
Она пыталась послушаться жестокого совета Джейсона и выбрать кого-нибудь для замужества. Пыталась, но ей трудно было даже представить себе брак с одним из этих ничтожных лондонских франтов, которые так усердно увивались вокруг нее.
Она не была нужна им в качестве любимой жены, близкого человека, а стала бы лишь красивым украшением их беззаботной, бездумной жизни. Если не считать семейства Коллингвуд и нескольких других пар, браки в высшем обществе заключались просто по расчету. Семейные пары редко появлялись вместе на людях, а если это все же происходило, не в их правилах было держаться вместе. Дети, рождавшиеся от этих союзов, немедля сдавались на руки няням и воспитателям. «Насколько отличается здесь понимание брака от того, к которому я привыкла», – думала девушка.
Она с тоской вспоминала тех жен и мужей, которых знавала в Портидже. Вспомнила старого мистера Праутера, который летом сидел на крыльце своего дома и что-то читал парализованной жене, едва соображавшей, где она находится. Вспомнила выражение лиц мистера и миссис Мэйкпис, не имевших детей после двадцати лет совместной жизни, когда отец Виктории сообщил им, что миссис Мэйкпис – в положении. Вспомнила, как эти люди, которым было уже немало лет, прильнули друг к другу и заплакали от счастья.
Вот у тех людей был нормальный брак, заключавшийся в том, что двое вместе трудятся и помогают друг другу в радости и горе; вместе смеются, вместе растят детей и даже плачут вместе.
"Раз и навсегда" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз и навсегда". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз и навсегда" друзьям в соцсетях.