Хортон Наоми

Разбойник для Сибиллы

ПРОЛОГ

— Есть одно небольшое условие, мистер Джеймисон. Иначе не бывает.

Гаррет мрачно усмехнулся. Этого следовало ожидать.

Он глубоко вздохнул, переложил трубку в другую руку, намеренно затягивая паузу и обдумывая возможные последствия сделки. Ни одно из них, по всей видимости, не сулило ничего хорошего.

— И что за условие?

— Она ни в коем случае не должна знать.

Гаррет медленно откинулся в кресле. Глаза его сузились.

— Вы шутите.

— И не думаю, молодой человек, — прозвучал в ответ твердый голос, привыкший отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. — Моя внучатая племянница не должна знать о нашей маленькой договоренности.

— Разве такое можно скрыть?

С другого конца провода донесся суховатый смешок.

— Скажете тоже! Мужчины постоянно обманывают нас. Особенно в сердечных делах. А мы, женщины, даже любим, когда нам морочат голову. И хотя я всегда стояла за честные игры, в данном случае небольшой обман на руку нам обоим. К тому же, если б я сомневалась в вашей способности провернуть это дельце, я вообще не стала бы с вами связываться.

— Я уже начинаю жалеть, что вы это сделали, проворчал Гаррет.

— Струсили? — насмешливо проговорила она. Так скоро?

— Лучше раньше, чем позже, леди д'Аллер.

— Верти. Меня все так зовут. Ну что, беретесь или нет? Если нет скажите прямо, и не будем к этому больше возвращаться. Вы ведь не единственной холостяк у меня на примете.

Странно. Подобная мысль ему и в голову не приходила.

— Хотелось бы поподробнее… — Свободной рукой Гаррет устало провел по лицу.

Ему послышался в трубке тихий самодовольный смешок, а может, это были просто помехи на линии.

— Какие вам еще подробности? Все предельно просто. Вы женитесь на моей внучатой племяннице, а я уступаю вам контрольный пакет «Парсонс индастриал» — это, как вы понимаете, не мелочь.

Полмиллиарда, не меньше, прикинул Гаррет.

Он с трудом удержался, чтобы не хмыкнуть в трубку.

— Что и говорить, — произнес он бесстрастным голосом. — Будь это мелочью, я бы, может, так долго не колебался.

— Боитесь, что вам всучат кота в мешке?

— Не скрою, — признался Гаррет, — кое-какие сомнения у меня были.

— Но вы наверняка их уже рассеяли — и в деловом, и в личном плане. Иначе наш разговор не состоялся бы.

Гаррет повертелся в кресле и немного ослабил узел галстука.

— А вы со спокойной душой доверяетесь мне? Ведь я могу жениться на вашей племяннице, прибрать к рукам компанию, а потом развестись, наняв хорошего адвоката и оставив ее ни с чем, либо вынудить ее саму подать на развод.

По-моему, вы чертовски рискуете.

— А по-моему, вы меня недооценили, мистер Джеймисон. Я знаю вашего отца. А еще лучше вашего деда. Вы человек трезвый, практичный, порой безжалостный, но в вашей порядочности сомневаться не приходится. Если вы женитесь на Си Джей, я смогу умереть спокойно, зная, что она будет под опекой здравомыслящего человека, а не какого-нибудь вертопраха.

Гаррет глубоко вздохнул и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Когда недели две назад леди д'Аллер изложила ему свой план, он чуть было сразу не отказался, сочтя ее сумасбродкой, каковой и слыла в своем кругу эта сказочно богатая и эксцентричная дама, младшая дочь знаменитого промышленника Огаста Парсонса.

Теперь ей уже за семьдесят, но невероятные истории о ее проделках до сих пор ходят в аристократических салонах трех континентов. Четыре или пять раз была замужем (сведения на этот счет расходятся), имела тьму любовников, среди которых графы, князья, президенты и даже, кажется, один король, словом, прошлась по всем дворцовым залам (и спальням), оставив в них неизгладимый след.

В настоящее время проживает в родовой усадьбе острова, без преувеличения названного Райским, и в последние годы занята созданием серии бульварно-исторических романов, пользующихся огромной популярностью.

— Я знаю, что вы обо мне думаете, — оторвал Гаррета от размышлений голос в трубке. — По-вашему, я — выжившая из ума старуха и путаю действительность с сюжетами своих книжонок.

Слова были так созвучны его мыслям, что Гаррет подозрительно покосился на трубку, чуть отодвинув ее от уха.

— По правде говоря, вы не так уж далеки от истины, — задумчиво пробормотал он.

— Простите, я все время отвлекаюсь. Издержки старости и чересчур буйного воображения.

Так о чем бишь я? Ах, да, Си Джей. Вы как будто хотели что-то уточнить, верно?

Он улыбнулся.

— Я хотел спросить, к чему такие сложности?

Если вы решили устроить счастье вашей племянницы, отчего не подобрать для нее нескольких кандидатов в мужья и не предоставить события их естественному течению?

— Оттого, что естественное течение всегда чертовски медлительно.

Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава.

— Видит Бог, я уже прошла через это! — почти простонала она. — С кем только я ее не знакомила — все без толку! Моя племянница… она очень уж романтическая натура. — Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. — Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо.

— Зато вы, очевидно, знаете.

— Разумеется! — Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. — Ей нужен такой человек, как вы.

— Но она меня даже ни разу не видела.

— Это неважно, такого мужа можно пожелать любой девушке. А кроме того, — добавила она с лукавством, — вам давно пора жениться, донжуан вы этакий! Красотки, я знаю, так и вешаются вам на шею, но ни одной пока не удалось увлечь вас к алтарю. Не знаю, в чем причина, должно быть, здесь как-то замешан ваш отец. Впрочем, это не мое дело.

Пальцы Гаррета невольно сжали трубку; он с трудом овладел собой.

— Так или иначе, — продолжала старуха, — вы вступаете в тот возраст, когда мужчины начинают задумываться о бренности существования.

Холостые помышляют о браке, женатые — о разводе. Все без исключения сокрушаются по поводу наметившейся лысины, холестерина, избыточного веса, увядающей молодости, несбывшихся надежд. Тут-то и возникает вопрос о продолжении рода. О том, чтобы оставить свой след на земле. Сознайтесь, мистер Джеймисон, я права!

Несмотря на обуревающее его раздражение, Гаррет не мог не рассмеяться: что и говорить, попала не в бровь, а в глаз!

— Что ж, с этим спорить трудно.

— Не стану строить догадки, отчего вы разочарованы в любви — у каждого мужчины должны быть свои маленькие тайны. Для меня важно то, что вы чувствуете потребность обзавестись семьей, а я желаю того же моей племяннице. Говорят, подобного рода сделки заключаются на небесах.

— А вы не боитесь, что ваша племянница узнает о земной подоплеке этой небесной сделки?

— От меня не узнает! — отрезала Берти.

Гаррет расслышал скрытую угрозу в ее словах и с некоторым удивлением спросил:

— Вы действительно верите, что все получится?

— Должно получиться! — Старческий голос вдруг смягчился. — Не думайте, что я какое-то чудовище, просто дороже Си Джей у меня никого нет, и мне бы хотелось оградить ее от ударов судьбы. Ее родители погибли, я взяла ее к себе и привязалась к ней, как к дочери. Наверно, мне не следовало оберегать ее от реальной жизни, хотя я действовала из лучших побуждений. Сделанного не воротишь, поэтому я чувствую себя обязанной позаботиться о том, чтобы девочке ничто не угрожало и после моей смерти. Как видите, все предельно просто. Я хочу, чтобы Си Джей полюбила вас, мистер Джеймисон. И очень надеюсь, что вы тоже не останетесь к ней равнодушны. Си Джей, как я уже сказала, наивная мечтательница. Мужчине с таким опытом и обаянием не составит труда вскружить ей голову. — В трубке раздался заразительный смех. Но предупреждаю: моя племянница совсем не похожа на других женщин. Поначалу она может сбить вас с толку.

Час от часу не легче, подумал Гаррет. Совсем не похожа! Хоть бы пояснила, как это следует понимать!

— Жду вас в пятницу, — бодро заключила Берти. — Ваш самолет встретят в Форт-Майерсе.

Райский остров — частное владение, подступы к нему строго охраняются. Попасть на остров можно только на моем личном катере.

— Хорошо, — без особого энтузиазма ответил Гаррет.

Услышав короткие гудки, он со вздохом опустил трубку на рычаг и выглянул в окно кабинета, откуда открывался вид на Майами, протянувшийся до самого песчаного побережья. Еще есть время дать задний ход. Один телефонный звонок — и мадам переключится на кого-нибудь посмелее.

А может, все-таки рискнуть? По крайней мере в браке по расчету все заранее оговорено, в отличие от так называемой любви, которая сулит гораздо больше опасностей и приключений, даже отдаленно не напоминающих романтические.

В конце концов, терять ему нечего. Вряд ли Си Джей Карузерс окажется прототипом красотки Сибиллы О Турке, что стреляет во всех без разбору на страницах теткиных романов.

Если она просто взбалмошная современная девица, что же может ему грозить?..

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Зловеще просвистев над левым ухом, стрела вонзилась в ствол пальмового дерева.

В следующую секунду Гаррет лежал ничком на земле, боясь шевельнуться. Сердце учащенно билось, а ум отказывался поверить в происходящее.

Стрела, отметил он, удивляясь, что еще способен рассуждать здраво, только выпущенная не из лука, а из арбалета, причем довольно метко…

Какого черта?.. Гаррет прислушался: ни шелеста шагов по траве, ни характерного скрипа вновь натягиваемой тетивы… Только ленивое жужжанье насекомых в послеполуденном зное да крик цапли вдали.

Гаррет выругался сквозь зубы, вскочил и быстро спрятался в тень. Это случайность, внушал он себе, стрелу выпустили по неосторожности, без всякого злого умысла.

Конечно, у преуспевающего бизнесмена не может не быть врагов. Кое-кто из них даже грозился с ним расправиться. Но чтобы взбешенный противник стал выслеживать его здесь, в этой глуши, — едва ли.

Гаррет хмыкнул, окончательно придя в себя.

Стрелявший, наверное, уже удалился, не подозревая о том, что едва не стал убийцей.

Прошло минуты две… Гаррет нахмурился, расправил плечи. Если ты еще здесь, мысленно обратился он к своему противнику, то сделай же что-нибудь, черт возьми, не сиди сложа руки!

Его обволакивали жаркие, влажные испарения земли и буйной тропической зелени. В этой духоте немыслимо даже дуновение ветерка. Рубашка липла к телу, над головой вились назойливые москиты.

Ну, хватит! Проклиная свою глупость, Гаррет осторожно выступил из убежища и направился обратно к дому. Остров он обследует позже; сейчас ему необходимо подкрепиться глотком виски.

Выбираясь из зарослей, он едва не столкнулся лицом к лицу со своим противником и застыл как вкопанный, уставясь на фигуру, стоявшую к нему спиной под гигантским деревом, почти у кромки воды.

Всего лишь мальчишка — невысокий, худенький, с копной черных взъерошенных волос. В рваных джинсах и рубахе с чужого плеча, болтающейся на нем, как на вешалке. Браконьер, наверно, решил Гаррет. Или чокнутый оборванец из Форт-Майерса.

Мальчишка быстро двинулся вдоль берега, резко остановился и вернулся на прежнее место. Нервничает, заключил Гаррет, боится.

И недаром, злорадно усмехнулся он и стал бесшумно подкрадываться к мальчишке. Сейчас он проучит этого сорванца!

Когда он был в двух шагах, тот оглянулся и ахнул, поняв, что бежать уже поздно.

— Но откуда вы… — пролепетал он. — Я же вас…

— …пристрелил? — закончил Гаррет и с улыбкой схватил мальчишку за шиворот. — Коли уж берешься за дело, доводи его до конца, малыш.

Ловко вывернувшись, тот замахнулся тяжелым арбалетом, и Гаррет не успел перехватить удар. Деревянный приклад угодил ему в висок; Гаррет взревел от боли и ярости, а мальчишка тем временем прошмыгнул у него под локтем и пустился наутек.

— Э-э, нет, не уйдешь! — Гаррет выбросил вперед здоровенную ручищу и поймал край полотняной рубахи.

Паренек едва устоял на ногах и выплюнул такое словечко, что даже у привычного ко всему Гаррета отвисла челюсть. Маленький негодяй метил ему ногой в коленную чашечку, но, к счастью, промахнулся: резиновая подошва ударила Гаррета в бедро, и он, теряя терпение, вцепился мальчишке в плечо. Но тому снова удалось освободиться. Увертливый, паршивец, подумал Гаррет.

На сей раз он схватил мальчишку покрепче и аж задохнулся, внезапно нащупав пальцами упругую выпуклость женской груди.