Си Джей вздохнула, надеясь, что он примет это за судорожный вздох страсти, и погладила его спину. Суетливо бормоча какие-то слова, она положила руки ему на поясницу, провела ими по бедрам и наконец, стиснув зубы, коснулась выпуклости внизу живота.
Гаррет грубо перехватил ее запястья и бросил:
— Не надо!
— Извини, я думала…
— Ничего не выйдет. — Он откатился на край кровати и лег на спину. Так я не хочу.
— Мне показалось…
— Нет, я не хочу притворных вздохов и тисканья под простыней, проговорил он с тихой яростью.
Слезы обиды брызнули из глаз Си Джей.
— Извини, — повторила она, изо всех сил сдерживая рыдания, — это все нервы…
— Да, я вижу, как тебя коробит от моих прикосновений!
— Не правда, Гаррет!
Он спустил ноги на пол.
— Не знаю, какого черта мне взбрело в голову… — Он не закончил фразы и характерным жестом запустил пальцы в густую гриву. — Давай вычеркнем сегодняшнюю ночь, ничего не было, договорились? Думаю, тебе удобней будет спать одной. Кстати, дверь запирается, так что…
— Запирается? — Си Джей уперлась взглядом в его мускулистую спину. — Ты что, гонишь меня или, наоборот, хочешь запереть здесь?
— Прекрати! — буркнул Гаррет. — Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
— Нет, не понимаю. Ты же сам сказал: никаких раздельных спален. И я решила, что ты имел в виду не просто сон. Я подумала…
— Я знаю, что ты подумала! — Он чуть повысил голос.
— Нет, не знаешь. Я подумала, что та ночь на острове, когда я пришла к тебе, была тоже… игрой.
— Если ты могла так подумать, значит, ни черта не разбираешься в людях. И совсем не знаешь меня. — С губ его сорвалось проклятие, и Си Джей испуганно отпрянула. — Та ночь здесь совершенно ни при чем. С тех пор все изменилось.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, — процедил он сквозь зубы, что меня тошнит от всего этого. Я чувствую себя как… насильник, честное слово! Кому приятно знать, что женщина ложится с тобой по обязанности?
Она долго молчала.
— Мы теперь муж и жена. Ты поставил условие, чтобы брак был настоящим, и я согласилась.
— Я имел в виду обоюдное наслаждение, а не уплату налога.
— Ну так ведь это ж не в первый раз…
— Я знаю, что не в первый! Позволь тебе напомнить, что при первом я тоже присутствовал.
— А грубить вовсе не обязательно, — произнесла она ледяным тоном. Скажи прямо, будем мы заниматься любовью или нет?
Гаррет подумал о том, что, может, было бы проще прекратить этот бессмысленный спор, повернуться к ней и бесстрастно, почти цинично выполнить свой супружеский долг.
Но тогда он разрушит последний шанс наладить между ними мало-мальски человеческие отношения.
— Нет, — решительно ответил он. — Ни нынче, ни впредь на таких условиях между нами ничего не будет, независимо от того, женаты мы или нет. Я уже сказал: насилие не в моем вкусе. Уж лучше я дождусь, пока ты сама этого захочешь.
— Вот уж не думала, что у меня такой чувствительный муж.
Он с облегчением подметил в ее голосе смешливые нотки. Си Джей села на постели и положила руку ему на плечо.
— Спасибо тебе, Гаррет. И прости меня. Я…
— Не надо, не извиняйся. Черт! Я так хочу тебя, что все нутро горит. Но не как исполнение обязательств по контракту.
Кровать заскрипела тихонько; он понял, Си Джей выбралась из-под простыни и в нерешительности стоит рядом, ожидая какого-то знака с его стороны — уйти ей или остаться. Но Гаррет молчал, повернувшись к ней спиной.
— Спокойной ночи, — прошептала она. — До завтра.
Гаррет вздрогнул, услышав, как захлопнулась за ней дверь, и ответил в пустоту:
— До завтра.
Видимо, он в конце концов уснул, потому что ему приснилось, как она опять забралась к нему в постель, вся обнаженная, и как во сне он ласкает ее бархатную кожу, слышит мелодичный смех, чувствует ее теплые губы. Но сон вдруг оборвался, и, уставясь в темноту, он увидел его продолжение — Си Джей, стоящую подле кровати.
Ее щеки блестели от слез, она дрожала всем телом, и, кажется, даже зубы выбивали дробь.
Не говоря ни слова, он откинул простыни, и она судорожно прильнула к нему.
— М-можно я останусь з-здесь, — заикаясь, пробормотала она. — М-мне страшно…
Гаррет обнял ее и услышал отчаянные рыдания.
— Я… я боюсь потерять Берти. Кроме нее, у меня н-никого на свете нет!
— У тебя есть я, — прошептал он ей на ухо. Я всегда буду с тобой.
Немного спустя рыдания перешли в негромкие всхлипы, и наконец дыхание сделалось ровным и глубоким.
Его тоже клонило в сон. И тут Си Джей заворочалась в его объятиях. Он уже приготовился к бурной сцене, но вместо этого услышал глубокий, томный вздох. Он погладил ее по плечу и понял, что она не спит. Раскрытой ладонью он прочертил линию ее позвоночника, и она со стоном выгнулась ему навстречу. Он чуть подвинулся, и губы их встретились, а пальцы Си Джей зарылись ему в волосы.
Гаррет плохо помнил, то ли он снял с нее ночную рубашку, то ли она сама вынырнула из пенного облака и осталась обнаженной. Ее желание становилось все откровеннее, она задохнулась, когда Гаррет осторожно раздвинул ее бедра и перешел к самым интимным ласкам.
— Если хочешь… чтоб я… перестал, — пробормотал он срывающимся голосом, — скажи сейчас…
— Сейчас? — Она беззвучно рассмеялась. — Ты серьезно?
— Какие тут шутки! Сейчас или никогда, моя радость…
— Никогда! — прошептала она ему прямо в губы и вцепилась в его плечи, приподнимаясь. Умоляю… никогда…
Но он уже забыл о своем вопросе, потому что руки сами подхватили ее снизу и настал тот захватывающий миг проникновения плоти в плоть, когда уже никакая сила не может тебя остановить…
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
— Какого черта! — Глазки Берги гневно сверкнули. — Какого черта, скажи на милость, мне выходить за Уинтропа? Да, я чуть не отдала концы, но из ума пока не выжила!
— Тебе пора остепениться, — с максимальным спокойствием, на какое была способна, ответила Си Джей. — Ты двадцать лет его на поводке водишь, так нельзя обращаться с человеком.
Берти фыркнула, пригладила волосы, одернула шелковую ночную кофту персикового цвета.
— Я слишком стара, чтобы выходить замуж.
— Это Уинтроп слишком стар, чтоб потихоньку таскаться к тебе в спальню, — отмахнулась Си Джей. — Это недостойно и опасно к тому же.
Удивляюсь, как он ни разу не скатился с лестницы, если и на ровном месте шатается.
— Что ты выдумала? — запротестовала Берти. Вовсе он не шатается!
— Ты ведь любишь его, правда?
Берти надменно пожала плечами, но в улыбке ее сквозило смущение школьницы.
— Н-ну… В общем… он мне нравится.
— Хм!
Берти нетерпеливо замахала на нее руками.
— Ну да, да, я люблю этого старикашку. По-твоему, это мерзко: в моем возрасте — и вдруг любовь! Ты права, я и сама понимаю, что это мерзко.
— Это прекрасно, — улыбнулась Си Джей. Он тебя просто обожает, а ты двадцать три года тянешь резину. Он скоро придет, и, будь добра, объяви ему наконец, что ты согласна.
— Я подумаю.
Си Джей не случайно завела разговор на эту тему; теперь она соображала, как от амурных дел Берти перейти к своему замужеству.
— Берти, — проронила она, — мне надо кое-что тебе сказать.
— И мне, Си Джей. — Берти нахмурилась, погрустнела.
— Но это очень важно, я…
— Нет, погоди. Дай сперва мне высказаться. Я очень виновата перед тобой. И мне надо снять груз с души, прежде чем эти шарлатаны отправят меня на тот свет.
— Берти, не болтай ерунды!
— Прости, дорогая. — Она погладила племянницу по руке. — Я знаю, что напугала тебя до смерти. Конечно, следовало заранее предупредить тебя о моей сердечной недостаточности уж как Уиллерсон меня уговаривал, но я ведь, знаешь, сама себе голова. Выслушай меня, я должна сделать тебе одно признание.
Си Джей вдруг стало страшно.
— Я слушаю.
— Мы заключили с Джеймисоном сделку: он женится на тебе, а я передаю ему контрольный пакет на «Парсонс индастриал», — скороговоркой выпалила Берти, словно боясь, что у нее не хватит духу. — Знаю, я совершила ужасную ошибку — и все со страху! О Господи, прости, я боялась, что ты пропадешь одна, без меня, и «Парсонс индастриал» тоже.
— Берти…
— Нет, подожди, не перебивай! Конечно, я не заслуживаю прощения, ведь я чуть не разбила твою жизнь! Какая жестокость — насильно связать мою малышку с человеком, которому до нее, в сущности, нет дела! Я вижу, что ты им увлеклась, но с его стороны это просто игра. Я наняла его, понимаешь?.. И чуть не отправилась на тот свет с этаким грехом на душе.
Стены больничной палаты поплыли у Си Джей перед глазами, и она бессильно опустилась на кровать.
— Прости меня, старую ведьму! За четыре дня я многое поняла и раскаялась. Не нужен тебе этот холодный сердцеед. Ты еще встретишь хорошего человека, он полюбит тебя, и вы будете счастливы. Понимаешь, почему я тороплюсь тебе во всем признаться? Пока я в больнице, Джеймисон может меня опередить и женится на тебе…
Си Джей хотела перевести дух — и не смогла.
Казалось, стены вот-вот обрушатся на нее.
— Что с тобой? Ты белая как мел! Пожалуйста, прости, детка! Ей-богу, я хотела как лучше!
— Хватит! — Си Джей резко выбросила вперед руку. — Я тебе не верю. Не верю, слышишь?
— У тебя есть все основания сердиться… Безусловно, я при первом же удобном случае расторгну договор с Гарретом.
— Безусловно, — эхом откликнулась Си Джей, чувствуя, что проваливается в бездонную пропасть.
Трагедия превратилась в фарс. Ради всего святого, как же она скажет обо всем Гаррету?..
— Ну, теперь выкладывай, что ты хотела мне сказать.
— Я… да нет, пустяки… Знаешь, Берти, мне надо позвонить… по делу. А ты отдохни часок, я потом зайду, и уж наговоримся вдоволь, хорошо?
Гаррет заглянул в холодильник — чего бы такое съесть, и тут услышал, как хлопнула входная дверь.
— Привет, — крикнул он, не поворачивая головы. — Сегодняшний прием отменяется, как насчет скромного ужина в домашней обстановке?
— Нам надо поговорить.
Он резко обернулся; и когда увидел ее лицо, что-то сжалось у него внутри.
— В чем дело? Что-нибудь с Берти?
— Позвони снова своему судье… — Она побледнела и как-то сразу осунулась; брови сосредоточенно сдвинуты. — Мы должны аннулировать наш брак. И как можно скорее, пока Берти не проведала.
Гаррет поначалу решил, что ослышался — Ты в своем уме? — нервно хохотнул он. Мы поженились по всем правилам… ну хорошо, брак не освящен церковью, но он вполне законный. И формально, и фактически, если ты не забыла нынешнюю ночь.
— Нет!.. То есть — да… Я все помню. Но Берти не хочет, Гаррет! Она говорит, что это ошибка… что она ошиблась… Потому мы должны все отменить, понимаешь?
— Нет, не понимаю. — Он изо всех сил старался сохранять спокойствие.
— Ну что тут неясного? — нетерпеливо проговорила она. — Позвони своему приятелю и попроси его… разженить нас.
— Разженить?! — Он бы наверняка расхохотался, если бы не ее лицо и не убийственно серьезный тон. — За кого ты меня принимаешь?
Сначала я обязан жениться, а через день отпустить тебя на все четыре стороны! Прошу прощенья, но ничего у тебя не выйдет!
— Гаррет, ну пожалуйста, пойми меня! Конечно, это безумие, но не большее, чем сделка с Берти. — В ее голосе прозвучала горечь. — Мне уже не верится, что я пошла на такое. Даже Берти осознала, что на нее затмение нашло.
Она обращалась не столько к Гаррету, сколько к себе самой, и, глядя, как она меряет шагами кухню, Гаррет вдруг ощутил в душе страшную пустоту и холод.
— Никто ничего не знает, — горячо внушала ему Си Джей. — Никто, кроме судьи и Уинтропа, но они ведь не скажут Берти.
— Мы знаем, — услышал Гаррет свой низкий с хрипотцой голос. — Мы знаем, черт побери!..
Си Джей удивленно подняла на него глаза.
— Но мы же с тобой поженились против воли.
Чего ты злишься, не пойму. Ведь между нами было всего лишь деловое соглашение, никакой романтики — это твои слова. Я думала, ты будешь только рад…
— Рад? Чему мне радоваться? Тому, что ты держишь меня за марионетку?
Она заметно смутилась.
— Ну зачем ты так? Честное слово, я хочу как лучше для нас обоих. Ты меня не любишь, и у тебя хватило честности сказать мне об этом прямо. Я вышла за тебя, только чтобы угодить Берти. И теперь, если мы начнем друг перед другом лицемерить, то ничего хорошего из этого не выйдет.
"Разбойник для Сибиллы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Разбойник для Сибиллы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Разбойник для Сибиллы" друзьям в соцсетях.