Си Джей улыбнулась.

— Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился «Ньюсуик»?

Гаррет поморщился.

— Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?

— Но разве не правда, что вы встречаетесь с… самыми красивыми женщинами Америки?

— Я тоже читал эту статью, — хмыкнул Гаррет. — Нет, не правда. Для меня размер бюста вовсе не главное.

— Что же тогда? — с невинным видом спросила Си Джей. — Окружность бедер?

Улыбка вышла у него несколько натянутой.

— А с вами не так-то просто поладить.

— Смотря на какой основе.

К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.

— Ну, скажем, на чисто романтической.

— Боюсь, мистер Джеймисон, — сухо отозвалась она, — на этой основе поладить со мной действительно трудно.

Их взгляды встретились.

— Риск — дело благородное.

Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она разглядела что-то хищное.

Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в кабинет Берти.

— Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?

— У меня не было возможности.

— Не очень-то вы и пытались. — Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.

— Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько…

— Не стесняйтесь, договаривайте!

— Н-ну, благовоспитаннее, что ли.

— О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна благовоспитанность?

— Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.

— Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. — Она помолчала и круто повернулась к Гаррету. — А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы… очень огорчилась.

— Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.

Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.

— Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не раздела вас до нитки.

— Я оптимист. Более того, я верю, что эта сделка станет самой выгодной в моей жизни.

— Вот как?

Пристальный взгляд Гаррета все больше ее тревожил.

— Черт, куда же подевалась проклятая трость?!

Он молча улыбнулся, и Си Джей почувствовала, как снова кровь приливает к щекам.

— Знаете, я буду вам очень признательна, если вы не станете посвящать Берти в подробности нашей первой встречи. Боюсь, она неверно истолкует…

— То, что вы хотели меня убить?

— Я не хотела вас убивать!

— Это вы теперь так говорите.

— Так вы обещаете молчать?

— А что я получу за свое молчание?

— Проклятье, Джеймисон, я…

— Обещайте впредь называть меня по имени, и я не скажу ей ни слова.

Си Джей с опаской покосилась на него.

— Честно?

— Чтоб я сдох! — Он клятвенно приложил руку к сердцу. — Может, скрепим наш уговор поцелуем?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Что?.. — растерялась Си Джей и с трудом взяла себя в руки:

— Благодарю… Гаррет.

Он рассмеялся. И только тут она заметила, что зажата в углу между книжным шкафом и письменным столом, а Гаррет своим телом загораживает проход. Что же ей делать? Как-то не хочется показывать ему свое смущение.

Возможно, любитель плоскогрудых шатенок с веснушками на носу и клюнул бы на нее, но, судя по тому, что пишут о Гаррете Джеймисоне светские журналы, в его вкусе высокие загорелые блондинки с пышными формами, ногами, начинающимися от шеи, и ослепительной улыбкой. Иными словами, женщины типа Сибиллы О'Рурке. Вот с кем бы он нашел общий язык.

Си Джей тряхнула головой, стараясь не думать о том, как сильно смахивает Гаррет на возлюбленного Сибиллы — знаменитого разбойника Джейми Килдонана. Тот же прямой аристократический нос, те же густые темные волосы, та же линия рта, жесткая и вместе с тем чувственная. Одень Гаррета Джеймисона в атласные бриджи, белую шелковую рубаху навыпуск, посади его верхом на резвого скакуна, подвесь к поясу шпагу — и будет перед тобой Джейми Килдонан, словно сошедший с обложки одного из романов Берти.

Почувствовав на себе недоуменный взгляд Гаррета, Си Джей поняла, что прослушала очередную его реплику.

— Вы что-то сказали, простите?

Спокойно, чуть ли не по-хозяйски он изучал каждую черточку ее лица, изгибы шеи, плеч…

— Я говорю, что сейчас вы совсем другая.

— А именно? — У Си Джей почему-то вдруг сел голос.

Гаррет придвинулся почти вплотную, и ей стало тесно и душно в просторном кабинете.

Вечерний воздух наполняла странная смесь волнующих мужских запахов, а мягкий, негромкий бас буквально завораживал.

— Все другое — и платье, и волосы, и духи…

— Я… мы… нам надо идти! — выпалила Си Джей, злясь на себя за свою неловкость и глупость. — Ужин стынет, и они… будут беспокоиться. — Она сделала ошибку, подняв на него глаза, тут же очутившиеся в плену его хищных янтарных глаз. Гаррет насмешливо скривил губы и, помедлив, отстранился. Собравшись с духом, Си Джей добавила:

— Я еще хотела предупредить, что Берти, ну, как бы это сказать… имеет на вас виды.

— Виды? Звучит интригующе.

— Она… Боже! — Си Джей приложила к горящим щекам ладони. — Мне ужасно неловко!

— Не терзайтесь — выкладывайте! — Тон сделался чуть более напряженным.

— Боюсь, Берти ввела вас в заблуждение… на мой счет. Ну, относительно того, что я не замужем.

— А вы замужем?

— Да нет, не в этом дело. Просто у Берти мания приглашать неженатых мужчин, чтобы… познакомить их со мной.

К ее облегчению, Гаррет лишь слегка усмехнулся.

— По правде сказать, у меня были кое-какие подозрения. Значит, по-вашему, она решила заняться сватовством?

Си Джей обреченно кивнула.

— Она неисправима! Вбила себе в голову, что сама я с таким делом не справлюсь. А ваши высокие шансы на брачной бирже, похоже, чересчур ее раззадорили. Мы оба знаем, что это полная нелепица, но, быть может, проще ей подыграть, пока вы здесь? Уверяю вас, что со мной никаких осложнений не возникнет.

Гаррет кивнул, не сводя с нее пристального взгляда.

— Иначе говоря, я в полной безопасности?

— Не сомневайтесь.

— А жаль.

Си Джей нахмурилась.

— То есть?

Гаррет лениво повел плечами.

— А что, если я не хочу быть в безопасности?

— Не…

Си Джей осеклась, до нее вдруг дошло: Гаррет просто-напросто флиртует с ней! Не потому, что она ему нравится, а потому, что это его вторая натура. В сотый раз она почувствовала, что краснеет.

— Нам в самом деле пора. Я потом разыщу ее трость.

Гаррет рассмеялся, и вокруг его глаз образовались крохотные морщинки.

— Мне с вами интересно, Си Джей Карузерс.

Клянусь, я мог бы придумать для нас более приятные занятия на этот вечер. Но коли вы настаиваете, пусть будет ужин. — Он улыбнулся ей, как, вероятно, удав улыбается кролику, и добавил:

— Что до трости, по-моему, она у вас под рукой.

Опустив глаза, Си Джей увидела точно такую же улыбку у горгоны, чья голова украшала дубовую прогулочную трость.

— Надо же, как я ее не заметила!

— Ну, идемте! Странно, кажется, я и впрямь проголодался. — Гаррет едва коснулся ее плеча, чтобы она не наткнулась на угол письменного стола, но у Си Джей возникло ощущение, что он пробует на ощупь обнаженную кожу, отчего по телу пробежала дрожь. — И пусть вас не беспокоят матримониальные планы вашей тети, проговорил Гаррет, направляясь вместе с ней к двери. — Обещаю, что, если и возникнет подобная идея, она будет исходить исключительно от меня.

Но он неотступно следовал за ней, и когда они добрались наконец до столовой, Си Джей уверилась в том, что ей до конца жизни не удастся стереть со своего плеча жар его ладони.

Прошло три дня, а он до сих пор не сдвинулся с места.

Гаррет стоял, прислонясь к каменному парапету, и наблюдал за игрой волн в заливе. Ничто так не успокаивает нервы, как рокот прибоя, но на сей раз даже он не помог ему справиться с нарастающим раздражением.

Он приехал сюда в расчете на то, что основной трудностью будет не Си Джей, а «Парсонс индастриал». Однако же компания, можно сказать, у него в руках, а крепким орешком оказалась именно Си Джей.

Может, он приложил недостаточно усилий?..

Лежа в постели, Гаррет долго не мог заснуть от тревожных дум. Как ни пытается Берти подбодрить его, на душе все равно остается неприятный осадок.

Он ведь не хочет воспользоваться наивностью Си Джей и для собственного удовольствия затащить ее в постель. Нет, он сдержит слово, не причинив ей лишней боли. Он будет примерным мужем и сделает так, чтобы она никогда не узнала о его сделке с Берти.

Что же касается его самого… старуха абсолютно права: ему действительно пора жениться.

В жизни каждого мужчины приходит момент, когда окружающие начинают смотреть косо на его холостяцкие проказы, когда имидж вечного плейбоя становится помехой в бизнесе.

Гаррет вспомнил об отце, и пальцы его невольно сжались в кулаки. После смерти матери отец превратился в старого дурака, вообразившего себя мотыльком. Мечется от женщины к женщине и в каждой видит «ту единственную», пока не убедится, что ей нужны только деньги и власть Джеймисона. А в прессе на все лады склоняют имя пятидесятидвухлетнего миллионера, выставляющего себя на посмешище всякий раз, как он встретит очередную смазливую золотоискательницу.

Кое-кому из них даже удалось женить его на себе.

Гаррет заставил себя улыбнуться. Только благодаря ему ущерб от этих браков оказался минимален, если не брать в расчет уязвленную гордость и душевные раны отца. Брачные контракты были составлены так, чтобы по окончании краткой семейной идиллии экс-жена не могла посягнуть на отцовский капитал, недвижимость и бизнес.

Оглядываясь на прошлое, Гаррет спрашивал себя, какое испытание оказалось для него тяжелее: в двадцать два года взвалить на свои плечи всю ответственность за семейный бизнес или смотреть, как самый близкий человек на свете прилюдно выставляет себя дураком.

Вот и теперь отец поддался чарам одной из таких хищниц. Кристал Харт экзотическая танцовщица из Лас-Вегаса… Тьфу!

Гаррет поморщился с досады и машинально бросил взгляд в густую листву, где притаилось бунгало Си Джей.

Нет, у него все будет по-другому. Бог свидетель, он еще не выжил из ума, чтобы связать себя по рукам и ногам так называемой «любовью».

Улыбнувшись своим мыслям, Гаррет решительно двинулся навстречу своей избраннице.

Джейми Килдонан — контрабандист, разбойник, похититель женских сердец почему-то никак ей не давался. Правильные строгие черты складывались в гримасу неодобрения, а карие глаза глядели хмуро и настороженно. Си Джей отступила на шаг, чтобы получше рассмотреть свою работу.

Целый день она билась над портретом, и собственная беспомощность начинала выводить ее из себя.

— Ладно, ладно, — пробормотала Си Джей, словно оправдываясь, — не сегодня, так завтра получится.

Однако при таких темпах она не то что к этому, а и к будущему дню рождения Берти не закончит.

А может, ей, как всякому художнику, жаль расстаться со своим творением? Вообразила себя Пигмалионом? Мечтаешь, что Джейми оживет?

Си Джей фыркнула и стала вытирать кисть о тряпку. Почему бы и нет, если в жизни таких мужчин не встретишь? Красивых много, а вот героя, что мог бы примчаться верхом ненастной ночью, влезть по веревке в окно и похитить ее, как похитил Джейми свою Сибиллу, поди поищи!

Си Джей задумчиво разглядывала полотно, образ самого Джейми вдруг перестал ее устраивать. Не должно у него быть таких тонких, плотно сжатых губ. Линии рта следует придать более мягкие, чувственные очертания. Да и глаза… их следует сделать намного светлее, с янтарным блеском…

Ну хватит! Ишь, размечталась! Си Джей отложила кисть и начала соскребать краски с палитры. Не слишком ли уж пристальное внимание она уделяет цвету глаз, волос, форме губ Джейми Килдонана?

С чего бы это? Может, здесь замешан реальный, а не вымышленный персонаж?

Гаррет Джеймисон. От одного имени у Си Джей учащенно забилось сердце. Если такое с ней творится после трех дней знакомства, что же будет дальше?

Внезапный стук прервал ее размышления.

Она вздрогнула и похолодела. Конечно, это может быть кто угодно: Уинтроп, Дора, по своему обыкновению пришедшая объявить, что увольняется, одна из горничных и даже сама Берти.