— Ну-ну, — усмехнулся Эдвард. — Интересно, каково это: быть под каблуком сразу у двух баб?
На другом конце линии воцарилась шокирующая тишина. И тут в долине показалась оранжевая машина, и Эдвард почувствовал, как его сердце, словно птица, воспарило в небеса.
— Пока, — равнодушно сказал он в трубку, — пока, — и швырнул ее на продавленные подушки дивана.
Марианна сидела на холме, с которого открывался вид на Алленем, обхватив руками колени, а рядом, опираясь локтем на землю и не сводя с нее глаз, устроился Билл Брэндон. Распущенные волосы Марианны колыхал легкий ветерок, перебирая их прядку за прядкой; Билл смотрел, как они взлетают и снова ложатся ей на спину.
От его глаз не укрылось, что Марианна не выглядела ни напряженной, ни расстроенной. Она смотрела на старый особняк с его причудливыми старинными трубами и аккуратными живыми изгородями в парке с выражением мечтательного спокойствия, но никак не страсти. Билл удивлялся тому, как до странности комфортно ощущал себя рядом с ней: молчание не причиняло им неудобства, поэтому он не торопился прерывать его, не спешил спрашивать, что она чувствует, глядя вниз, на долину, где раскинулось поместье, с которым она успела познакомиться и которое надеялась узнать еще лучше.
В конце концов, один тот факт, что Марианна пригласила его на прогулку, уже был удивителен. Конечно, Белл пока не отпускала ее никуда одну, а он очень кстати бродил по саду, дожидаясь Эдварда, так что она подошла, посмотрела ему прямо в глаза и сказала, что хочет прогуляться и взглянуть на Алленем — может, он согласится составить ей компанию?
Увлеченные дружеской беседой, они миновали лес, перешли дорогу, и он, в своей обычной ненавязчивой манере, предложил сделать передышку, чтобы Марианна немного отдохнула, прежде чем карабкаться на холм. Билл предложил взять сброшенный Марианной свитер, она отказалась, он спокойно сказал: «Не глупи», — и взял его, а она повернулась к нему и звонко рассмеялась. И вот теперь они сидели на жесткой колючей траве, устилавшей вершину холма над Алленемом, в умиротворенном молчании, на расстоянии вытянутой руки.
Это все равно расстояние, думал Билл, но совершенно другое. И я не собираюсь нарушать дистанцию, потому что не хочу ее торопить. Кроме того, мне и этого более чем достаточно: лежать здесь и видеть, как она смотрит на тот дом, уже ничуть не переживая. Нет, ей не все равно — на это я не смел и надеяться, — но она больше не страдает.
Словно прочитав его мысли, Марианна вдруг повернулась и посмотрела Биллу в глаза.
— Все в порядке, — сказала она.
— Точно?
Марианна кивнула.
Он спросил:
— Это что-то вроде проверки? Твое возвращение сюда?
— Пожалуй, — снова кивнула она.
— И как, ты прошла?
Она развернулась и села так, чтобы видеть его лицо, но тут же перевела взгляд на траву.
— Первая любовь… — медленно произнесла она.
Билл помолчал, а потом попросил ее:
— Расскажи мне о ней.
Марианна едва заметно улыбнулась.
— Мне кажется, с ней ничто не сравнится.
— Нет, — задумчиво ответил Билл, — но это не значит, что она останется лучшей. Просто первая любовь не повторяется.
— Потому что она первая.
— А у нас еще нет опыта, чтобы не нырять в омут с головой.
Она заметила печально:
— Именно это мне понравилось больше всего.
— И мне.
Она бросила на него короткий взгляд.
— Правда?
Он сорвал лютик и покрутил его между пальцев. Потом обреченно сказал:
— Я тоже этого хотел: с головой погрузиться в свои чувства.
— Серьезно?
— Я не хотел видеть, что она на самом деле за человек. Не хотел этого знать. Я видел в ней воплощение своей мечты, своей страсти.
— Надо же…
Марианна уважительно кивнула головой.
Он улыбнулся ей в ответ.
— А ты?
— Со мной было точно так же.
— Возможно, — мягко произнес Билл, — мы не были так уж неправы. Мы же не специально выбрали себе неподходящих людей, мы поступали так под влиянием сильных страстей.
Билл поглядел на Марианну, а потом подмигнул.
— Мы оба стали жертвами красоты.
Марианна пересела к нему поближе, подвинувшись на жесткой траве.
— Элинор сказала, Уиллз просил мне передать, что я в нем не ошибалась. Он действительно любил меня. И продолжает любить.
Билл вгляделся в ее лицо.
— Элиза знала, что со мной будет другим человеком. И жизнь ее сложится по-другому. Гораздо лучше.
Марианна спросила:
— А ты смог бы жить с ней?
— По крайней мере, я бы попытался.
— Я тоже. Вот только боюсь, это убило бы меня.
— О да. Жертвовать собой хорошо только поначалу.
Она протянула руку и взяла лютик из его пальцев.
— По-моему, я кое-что начинаю понимать.
— И что же?
— Что счастливая жизнь — это не только… Не знаю, как сказать.
— Счастливая жизнь, — одобрительно повторил он.
— Да. У тебя вот счастливая жизнь.
Билл серьезно посмотрел на нее и кивнул.
— Может быть.
Марианна отвела взгляд.
— Я точно знаю, — сказала она.
Он встал с земли и протянул ей руку.
— Вставай. Пора возвращаться домой.
— Билл…
— Нет, — перебил он. — Ни слова больше. Не сейчас.
Марианна поднялась и вдела лютик в дырочку для пуговицы на кармане его рубашки. А потом привстала на цыпочки и поцеловала Билла в щеку — коротко и легко.
— Я была счастлива с тобой сегодня, — сказала она.
6
Особняк в Мейфере, где располагались апартаменты миссис Феррарс, с точки зрения декора не менялся уже больше тридцати лет. Поднимаясь по лестнице, Эдвард словно вернулся в детство: на ступенях лежал все тот же зеленый ковер с узором из трилистников, а стены украшали знакомые выцветшие гравюры с цветами в позолоченных рамах. При виде их он вновь испытал прежнюю неловкость и почувствовал внутреннее сопротивление, ничуть не уменьшившиеся со временем. Нажав на латунную кнопку дверного звонка, Эдвард, не удержавшись, тяжело вздохнул. В детстве он только и делал, что вздыхал — по самым разным поводам. Однако в последние несколько недель познакомился со вздохами совсем другого рода: их вызывал избыток счастья, о котором, подумал он, услышав за дверью цоканье материнских каблуков по паркету, ему надо постоянно напоминать себе, пока будет длиться их разговор.
— Эдвард, — сухо поздоровалась мать, открывая дверь и подставляя ему напудренную щеку для поцелуя.
Он покорно наклонился к ней. Эдвард понимал, что она с первого взгляда оценила и осудила его одежду, которая никак не вписывалась в стандарты строгого дневного дресс-кода, в ее случае дополнявшегося еще и драгоценностями.
— Здравствуй, мама.
— Надеюсь, ты уже обедал?
— Ну, я…
— Тогда я угощу тебя кофе. Или, может, ты будешь так любезен и сваришь его для нас?
— Тебе никогда не нравится кофе, который я варю, — без обиняков ответил он.
Она еще раз окинула сына взглядом, умудрившись при этом не посмотреть ему в лицо. Впервые в жизни Эдвард обратил внимание на то, как они с Фанни похожи: через несколько лет они будут как две капли воды — обе миниатюрные, безупречно одетые и непоколебимые в своем эгоизме.
Проводив его в гостиную со столиками, заставленными китайскими шкатулками и фотографиями в серебряных рамках, миссис Феррарс, не теряя времени, сразу перешла к делу.
— В последнее время мне пришлось очень нелегко, — проинформировала она Эдварда. — Как мать семейства я сильно страдала. Меня преследовало чувство, что я, не побоюсь этого слова, лишилась обоих своих сыновей.
Эдвард откашлялся. В руке он держал крошечную чашечку из китайского фарфора, которую дала ему мать, с лужицей едва теплого кофе на дне.
— Мама, — сказал он, — я же здесь. Я пришел повидаться с тобой.
— И для чего ты решил это сделать?
Эдвард постарался вспомнить, что ему советовала Элинор.
— Я хотел, чтобы ты знала: неважно, что каждый из нас сделал — или не сделал, — я все равно остаюсь твоим сыном и не хочу отдаляться от тебя.
Миссис Феррарс обдумала его слова. Она сидела на краешке одного из своих жестких диванов, тесно прижав друг к другу ноги в лаковых туфлях и по-прежнему не глядя на него.
— Я слышала, ты не собираешься жениться на этой девушке, — наконец произнесла она.
— Не на Люси…
— Тогда к чему был весь этот шум?
— Я совершил ошибку, мама. Но мне здорово повезло не совершить еще большую.
Миссис Феррарс вздернула подбородок и неодобрительно заметила:
— Она охотилась за нашими деньгами.
Эдвард проигнорировал ее слова. Он не собирался обсуждать Люси и вообще как-то касаться темы своего брата. Вместо этого он продолжил:
— Я хочу, чтобы ты знала, мама. В скором времени я действительно женюсь.
Миссис Феррарс пронзила его взглядом.
— Надеюсь, на этот раз твой выбор будет более разумным.
— В жизни не делал ничего разумнее.
— Мортоны — прекрасные люди, — сказала миссис Феррарс. — Строительство в последнее время…
— Я женюсь не на Тэсси Мортон, — перебил он ее. — Я практически не знаком ни с ней, ни с ее семьей. Они меня не интересуют. Я женюсь на Элинор Дэшвуд. Я просил ее руки, и она дала согласие. И я до сих пор не верю, что она сказала «да».
В гостиной воцарилось молчание. Миссис Феррарс смотрела в пространство, а Эдвард уставился на свои ботинки. Потом она сказала:
— Даже ты со своей безграничной сентиментальностью должен понимать, какую глупость совершаешь. Состояние Тэсси Мортон на данный момент обозначается семизначным числом, а в будущем увеличится в несколько раз. А у этой девчонки Дэшвуд ни гроша за душой.
Эдвард поднял глаза и твердо поглядел на мать.
— Я люблю ее, — сказал он.
Миссис Феррарс нетерпеливо от него отмахнулась, прищелкнув языком.
— Не смеши меня!
— Я не вижу здесь ничего смешного, — ответил он. — Никогда в жизни не был так серьезен. Элинор — лучший человек, которого я когда-либо встречал, и ты много потеряешь, если не попытаешься узнать ее поближе. Только из-за нее я приехал сюда. Она сказала, что мне надо постараться наладить отношения с тобой и все тебе честно рассказать. Мама, еще три дня назад мне было все равно, увидимся ли мы вообще когда-нибудь!
Миссис Феррарс вздрогнула. Потом запустила пальцы себе в рукав, вытащила оттуда кружевной платочек и поочередно приложила к обоим глазам. Дрогнувшим голосом она произнесла:
— По-моему, ты не понимаешь, что я говорю. О разнице в их благосостоянии.
— Понимаю, — сказал Эдвард. — Прекрасно понимаю. Вот только дело в том, что мне на это наплевать. Единственное, чего я хочу, — это жить вместе с лучшей девушкой на свете, до конца моих дней. Мне будут платить зарплату в Делафорде. Элинор закончит учебу и сможет зарабатывать еще больше. Нам выделили там квартиру. Все складывается как нельзя лучше.
Миссис Феррарс фыркнула. Было похоже, что она если и не смягчилась, то хотя бы не готовилась к новым нападкам. После еще одной паузы она сказала:
— Ты знаешь, сколько я выделила Фанни…
— Когда она вышла за Джона?
— Да. Естественно, ты получишь столько же.
— Ух ты! — воскликнул Эдвард, не скрывая удивления.
— Но не больше.
— Мне больше и не надо. Я и этого-то не ожидал…
— На земле нет ни одного человека, который не хотел бы иметь больше, чем уже имеет.
— Но точно не я, мама.
Миссис Феррарс не снизошла до того, чтобы комментировать такую глупость.
— Я никогда не хотела отдаляться от моих сыновей, — сказала она.
— Конечно, мама.
— И никогда не собиралась вставать на пути к вашему… счастью.
— Это хорошо, мама.
— Конечно, относиться к тебе по-прежнему я не смогу, но мне все равно приятно, что хотя бы один из моих мальчиков вернулся ко мне.
Эдвард ничего не ответил. Он поставил чашку на стол среди бесчисленных китайских шкатулок и наклонился к матери.
— Пожалуйста, приезжай в Делафорд.
Миссис Феррарс слегка опешила.
— Что?
— В эти выходные. Все соберутся посмотреть нашу квартиру. Приезжай — познакомишься с Биллом.
Миссис Феррарс заерзала на диване и высморкалась. Потом осторожно спросила:
— Кто все эти люди?
— Семья Элинор. Мидлтоны. Миссис Дженнингс. Джон и Фанни с Гарри. — Он сделал паузу, а потом сказал: — Элли собирается позвонить Люси. Возможно, они с Робертом тоже придут. У нас будет что-то вроде пикника. На улице, если повезет с погодой, или в нашей квартире.
"Разум и чувства" отзывы
Отзывы читателей о книге "Разум и чувства". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Разум и чувства" друзьям в соцсетях.