ы.But what gets me down is never having any capital to fall back upon. Одно меня убивает - нет у меня капитала на черный день. Now if I had a settlement of two or three thousand a year for life I could jog along comfortably. Была бы у меня пожизненная рента фунтов так на двести-триста в год, я жил бы себе помаленьку-потихоньку и был бы предоволен. And I'd never trouble you again. И никогда больше не потревожил бы тебя.
I swear before God I would not.' | Клянусь Богом. |
'I've asked you before to leave the house,' said Maxim. | - Я уже просил вас уйти из этого дома, - сказал Максим. |
' I'm not going to ask you again. | - Повторять я не намерен. |
There's the door behind me. | Дверь у вас за спиной. |
You can open it yourself.' | Откроете сами. |
'Haifa minute, Maxim,' said Frank; 'it's not quite so easy as all that.' | - Секундочку, Максим, - сказал Фрэнк, - так просто от него не отделаешься. |
He turned to Favell. | - Он повернулся к Фейвелу. |
' I see what you're driving at. | - Я понимаю, куда вы клоните. |
It happens, very unfortunately, that you could, as you say, twist things round and make it difficult for Maxim. | Случилось, к несчастью, так, что вы можете вывернуть все наизнанку и поставить Максима в трудное положение, как вы ему пригрозили. |
I don't think he sees it as clearly as I do. | Я думаю, он не видит этого столь ясно, как я. |
What is the exact amount you propose Maxim should settle on you?' | Какую, вы говорите, сумму вы хотели бы получить от него? |
I saw Maxim go very white, and a little pulse began to show on his forehead. | Я увидела, что Максим побелел, на лбу запрыгала жидка. |
'Don't interfere with this, Frank,' he said, 'this is my affair entirely. | - Не вмешивайтесь в это, Фрэнк, - сказал он, - это мое личное дело. |
I'm not going to give way to blackmail.' | Я не намерен поддаваться шантажу. |
'I don't suppose your wife wants to be pointed out as Mrs de Winter, the widow of a murderer, of a fellow who was hanged,' said Favell. | - Не думаю, что твоей жене так уж хочется, чтобы на нее указывали пальцем: вон идет миссис де Уинтер, вдова убийцы; того типа, которого приговорили к повешению, - сказал Фейвел. |
He laughed, and glanced towards me. | Он захохотал и посмотрел на меня. |
'You think you can frighten me, don't you, Favell?' said Maxim. | - Вы воображаете, что можете меня запугать, Фейвел? - сказал Максим. |
'Well, you are wrong. I'm not afraid of anything you can do. | - Если так, то вы ошибаетесь. |
There is the telephone, in the next room. | Там, в соседней комнате, телефон. |
Shall I ring up Colonel Julyan and ask him to come over? | Позвонить полковнику Джулиану и попросить его приехать? |
He's the magistrate. | Он наш полицейский судья. |
He'll be interested in your story.' | Ему будет интересно послушать вашу историю. |
Favell stared at him, and laughed. | Фейвел расхохотался ему в лицо. |
'Good bluff,' he said, 'but it won't work. | - Неплохой блеф, - сказал он, - но меня на пушку не возьмешь. |
You wouldn't dare ring up old Julyan. | Ты не осмелишься позвонить старику Джулиану. |
I've got enough evidence to hang you, Max, old man.' | У меня есть достаточно улик, чтобы повесить тебя, Макс, старина. |
Maxim walked slowly across the room and passed through to the little room beyond. | Максим медленно пошел через комнату, вышел в дверь. |
I heard the click of the telephone. | Я услышала, как он снимает трубку. |
' Stop him!' I said to Frank. | - Остановите его, - сказала я. |
' Stop him, for God's sake.' | - Остановите его, ради Бога. |
Frank glanced at my face, he went swiftly towards the door. | Фрэнк взглянул мне в лицо и быстро направился к двери. |
I heard Maxim's voice, very cool, very calm. | Я услышала голос Максима, спокойный, сдержанный, холодный. |
'I want Kerrith 17,' he said. | - Соедините меня с Керритом, семнадцать, -сказал он. |
Favell was watching the door, his face curiously intense. | Фейвел пристально глядел на дверь, его лицо застыло в ожидании. |
'Leave me alone,' I heard Maxim say to Frank. | - Оставьте меня, - раздался голос Максима в ответ на слова Фрэнка. |
And then, two minutes afterwards. 'Is that Colonel Julyan speaking? | А затем, две минуты спустя: - Это полковник Джулиан? |
It's de Winter here. | Говорит де Уинтер. |
Yes. | Да, да. |
Yes, I know. | Я знаю. |
I wonder if you could possibly come over here at once. | Не могли бы вы сейчас сюда приехать? Сразу. |
Yes, to Manderley. | Да, в Мэндерли. |
It's rather urgent. | Да, срочно. |
I can't explain why on the telephone, but you shall hear everything directly you come. | Я не могу объяснить по телефону, но вы все узнаете, как только очутитесь здесь. |
I'm very sorry to have to drag you out. Yes. | Мне очень неприятно вас тревожить, но... Да. |
Thank you very much. | Большое спасибо. |
Goodbye.' | До свидания. |
He came back again into the room. | Максим вернулся в комнату. |
' Julyan is coming right away,' he said. | - Джулиан сейчас будет здесь, - сказал он. |
He crossed over and threw open the windows. | Подошел к окну, распахнул настежь. |
It was still raining very hard. | Все еще лил дождь. |
He stood there, with his back to us, breathing the cold air. | Максим стоял у окна к нам спиной; из сада шел холодный сырой воздух. |
'Maxim,' said Frank quietly. | - Максим, - негромко сказал Фрэнк. |
' Maxim.' | - Максим... |
He did not answer. | Он не ответил. |
Favell laughed, and helped himself to another cigarette. | Фейвел засмеялся и взял еще сигарету. |
'If you want to hang yourself, old fellow, it's all the same to me,' he said. | - Если ты хочешь сам накинуть себе на шею веревку, старина, твое дело. Мне все равно, -сказал он. |
He picked up a paper from the table and flung himself down on the sofa, crossed his legs, and began to turn over the pages. | Поднял с полу газету, кинулся на диван, положил нога на ногу и стал перелистывать страницы. |
Frank hesitated, glancing from me to Maxim. | Фрэнк в нерешительности переводил взгляд с меня на Максима. |
Then he came beside me. | Затем подошел ко мне. |
'Can't you do something?' I whispered. | - Неужели вы ничего не можете сделать? -шепнула я. |
'Go out and meet Colonel Julyan, prevent him from coming, say it was all a mistake?' | - Поезжайте навстречу полковнику Джулиану, помешайте ему приехать, скажите, что произошла ошибка. |
Maxim spoke from the window without turning round. | От окна раздался голос Максима; он говорил, даже не повернув головы: |
'Frank is not to leave this room,' he said. | - Фрэнк не выйдет из этой комнаты. |
' I'm going to manage this thing alone. | Я сам со всем справлюсь. |
Colonel Julyan will be here in exactly ten minutes.' | Полковник Джулиан будет здесь ровно через десять минут. |
We none of us said anything. | Никто из нас ничего не сказал. |
Favell went on reading his paper. | Фейвел продолжал читать газету. |
There was no sound but the steady falling rain. | Не было слышно ничего, кроме монотонного стука дождя. |
It fell without a break, steady, straight, and monotonous. | Он шел без передышки, равномерно, неумолчно. |
I felt helpless, without strength. | Я чувствовала себя беспомощной, бессильной. |
There was nothing I could do. | Я ничего не могла сделать. |
Nothing that Frank could do. | И Фрэнк тоже. |
In a book or in a play I would have found a revolver, and we should have shot Favell, hidden his body in a cupboard. | В романе или пьесе я нашла бы револьвер, мы застрелили бы Фейвела и спрятали тело в буфете. |
There was no revolver. | Но тут не было револьвера. |
There was no cupboard. | Не было буфета. |
We were ordinary people. | Мы были обыкновенные люди. |
These things did not happen. | Такие вещи не происходят в реальной жизни. |
I could not go to Maxim now and beg him on my knees to give Favell the money. | Я не могла подойти к Максиму и умолять его на коленях, чтобы он дал Фейвелу деньги. |
I had to sit there, with my hands in my lap, watching the rain, watching Maxim with his back turned to me, standing by the window. | Я должна была сидеть сложа руки и глядеть на дождь, глядеть на Максима, стоящего у окна к нам спиной. |
It was raining too hard to hear the car. | Дождь барабанил так громко, что мы не услышали, как подъехала машина. |
The sound of the rain covered all other sounds. | Шум дождя заглушал все остальные звуки. |
We did not know Colonel Julyan had arrived until the door opened, and Frith showed him into the room. | Мы узнали, что полковник Джулиан здесь лишь тогда, когда дверь отворилась и Фрис впустил его в библиотеку. |
Maxim swung round from the window. | Максим резко обернулся от окна. |
' Good evening,' he said. | - Добрый вечер, - сказал он. |
'We meet again. | - Пришлось снова встретиться. |
You've made very good time.' | Вы очень быстро добрались. |
'Yes,' said Colonel Julyan, 'you said it was urgent, so I came at once. | - Да, вы же сказали, что дело не терпит отлагательства, поэтому я сразу приехал. |
Luckily, my man had left the car handy. | Мне еще повезло, что машина была под рукой. |
What an evening.' | Ну и вечерок! |
He glanced at Favell uncertainly, and then came over and shook hands with me, nodding to Maxim. | Он неуверенно взглянул на Фейвела, затем подошел поздороваться со мной, кивнул Фрэнку. |
' A good thing the rain has come,' he said. | - Хорошо, что начался дождь, - сказал он. |
' It's been hanging about too long. | - Слишком уж долго собирался. |
I hope you're feeling better.' | Я надеюсь, вам стало легче. |
I murmured something, I don't know what, and he stood there looking from one to the other of us, rubbing his hands. | Я пробормотала что-то, не знаю что. Он стоял, потирая руки и переводя взгляд с одного на другого. |
'I think you realize', Maxim said, 'that I haven't brought you out on an evening like this for a social half-hour before dinner. | - Я надеюсь, вы понимаете, что я вызвал вас из дома в такой вечер не для светской болтовни перед обедом. |
This is Jack Favell, my late wife's first cousin. | Это Джек Фейвел, двоюродный брат моей покойной жены. |
I don't know if you have ever met.' | Я не знаю, встречались ли вы раньше. |
Colonel Julyan nodded. | Полковник Джулиан кивнул. |
' Your face seems familiar. | - Лицо мне знакомо. |
I've probably met you here in the old days.' | Возможно, мы и встречались в прежние дни. |
' Quite,' said Maxim. | - Вполне возможно, - сказал Максим. |
' Go ahead, Favell.' | - Давайте, Фейвел, выкладывайте. |
Favell got up from the sofa and chucked the paper back on the table. | Фейвел встал с дивана и швырнул газету обратно на стол. |
The ten minutes seemed to have sobered him. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.