Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
I had the impression that he was not entirely pleased with the turn in the events, and he was ill-prepared for the encounter with Colonel Julyan.
У меня создалось впечатление, что он не очень доволен тем оборотом, который приняли дела, что он совсем не готов к встрече с полковником Джулианом.
He began speaking in a loud, rather domineering voice.
Он начал громким, напористым голосом:
'Look here, Colonel Julyan,' he said, 'there's no sense in beating about the bush.
- Послушайте, полковник, - сказал он, - что толку ходить вокруг да около.
The reason why I'm here is that I'm not satisfied with the verdict given at the inquest this afternoon.'
Я здесь потому, что меня не устраивает вердикт, вынесенный при сегодняшнем дознании.
'Oh?' said Colonel Julyan, 'isn't that for de Winter to say, not you?'
- Вот оно что, - сказал полковник Джулиан. - А вам не кажется, что об этом судить де Уинтеру, а не вам?
'No, I don't think it is,' said Favell.
- Нет, не кажется, - сказал Фейвел.
'I have a right to speak, not only as Rebecca's cousin, but as her prospective husband, had she lived.'
- Я имею право голоса не только как двоюродный брат Ребекки, но и как ее будущий муж, останься она в живых.
Colonel Julyan looked rather taken aback.
У полковника Джулиана сделался изумленный вид.
' Oh,' he said. 'Oh, I see.
- Ах, вот оно как!
That's rather different.
Тогда другое дело.
Is this true, de Winter?'
Это правда, де Уинтер?
Maxim shrugged his shoulders.
Максим пожал плечами.
' It's the first I've heard of it,' he said.
- Впервые слышу, - сказал он.
Colonel Julyan looked from one to the other doubtfully.
Полковник Джулиан недоумевающе переводил глаза с одного на другого.
'Look here, Favell,' he said, 'what exactly is your trouble?'
- Послушайте, Фейвел, - сказал он. - В чем дело? Что именно вас волнует?
Favell stared at him a moment.
Фейвел пристально посмотрел на него.
I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through.
Я видела, что он составил в уме какой-то план, но еще недостаточно протрезвел, чтобы его осуществить.
He put his hand slowly in his waistcoat pocket and brought out Rebecca's note.
Но вот он медленно сунул руку в карман жилета и вытащил записку Ребекки.
"This note was written a few hours before Rebecca was supposed to have set out on that suicidal sail.
- Эта записка была написана за несколько часов до того, как Ребекка отправилась в свое последнее плавание.
Here it is.
Нате, возьмите.
I want you to read it, and say whether you think a woman who wrote that note had made up her mind to kill herself.'
Я хочу, чтобы вы ее прочли и сказали, считаете ли вы возможным, чтобы женщина, написавшая такую записку, решила покончить с собой.
Colonel Julyan took a pair of spectacles from a case in his pocket and read the note.
Полковник вынул очки из футляра, лежавшего в кармане, и прочел записку.
Then he handed it back to Favell.
Затем вернул ее Фейвелу.
'No,' he said, 'on the face of it, no.
- Нет, - сказал он. - На первый взгляд, нет.
But I don't know what the note refers to.
Но я не знаю, о чем тут идет речь.
Perhaps you do.
Может быть, вы знаете?
Or perhaps de Winter does?'
Возможно, де Уинтер знает?
Maxim did not say anything.
Максим ничего не ответил.
Favell twisted the piece of paper in his fingers, considering Colonel Julyan all the while.
Фейвел крутил бумажку в пальцах, по-прежнему глядя на одного Джулиана.
'My cousin made a definite appointment in that note, didn't she?' he said.
- Моя сестра назначила мне в этой записке встречу, не так ли? - сказал он.
'She deliberately asked me to drive down to Manderley that night because she had something to tell me.
- Она специально попросила меня приехать в ту ночь в Мэндерли, потому что хотела мне что-то сообщить.
What it actually was I don't suppose we shall ever know, but that's beside the point.
Что именно, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, да это и не имеет значения.
She made the appointment, and she was to spend the night in the cottage on purpose to see me alone.
Она назначила мне встречу и собиралась пробыть всю ночь в доме на берегу, чтобы повидаться со мной наедине.
The mere fact of her going for a sail never surprised me. It was the sort of thing she did, for an hour or so, after a long day in London.
Она часто выходила на час, на два в море, проведя весь день в Лондоне.
But to plug holes in the cabin and deliberately drown herself, the hysterical impulsive freak of a neurotic girl - oh, no, Colonel Julyan, by Christ no!'
Но ни с того ни с сего пробить дырки в днище специально, чтобы утопиться? На такую истерическую выходку способна девчонка-невропатка, но уж никак не Ребекка, полковник, клянусь Богом, только не она!
The colour had flooded into his face, and the last words were shouted.
Кровь прилила к его лицу, последние слова он прокричал во весь голос.
His manner was not helpful to him, and I could see by the thin line of Colonel Julyan's mouth that he had not taken to Favell.
Его манеры были не в его пользу, и я видела - по тому, в какую нитку сжались губы полковника Джулиана, - что Фейвел не вызвал у него симпатии.
'My dear fellow,' he said, 'it's not the slightest use your losing your temper with me.
- Любезный, - сказал он, - к чему лезть в бутылку?
I'm not the Coroner who conducted the enquiry this afternoon, nor am I a member of the jury who gave the verdict.
Я не коронер, который вел дознание, и не один из присяжных, которые вынесли вердикт.
I'm merely the magistrate of the district.
Я всего-навсего полицейский судья здешнего округа.
Naturally I want to help you all I can, and de Winter, too.
Естественно, я хочу помочь вам, чем могу, и де Уинтеру тоже.
You say you refuse to believe your cousin committed suicide.
Вы говорите, что отказываетесь верить в самоубийство вашей двоюродной сестры.
On the other hand you heard, as we all did, the evidence of the boat-builder.
С другой стороны, вы, как и все мы, слышали показания корабельного мастера.
The seacocks were open, the holes were there.
Кингстоны были открыты, в обшивке яхты пробиты дыры.
Very well. Suppose we get to the point.
Давайте ближе к делу.
What do you suggest really happened?'
Что, по-вашему, в действительности там произошло?
Favell turned his head and looked slowly towards Maxim.
Фейвел повернул голову и посмотрел на Максима медленным взглядом.
He was still twisting the note between his fingers.
Он все еще вертел в пальцах записку.
'Rebecca never opened those seacocks, nor split the holes in the planking.
- Ребекка не открывала кингстонов и не пробивала дыр в обшивке.
Rebecca never committed suicide.
Ребекка не кончила жизнь самоубийством.
You've asked for my opinion, and by God you shall have it.
Вы спросили мое мнение? Что ж, получайте его.
Rebecca was murdered.
Ребекку убили.
And if you want to know who the murderer is, why there he stands, by the window there, with that God-damned superior smile on his face.
И если вы хотите знать кто, недалеко ходить - вот он тут, перед вами, стоит возле окна, с этой его проклятой высокомерной улыбкой на лице.
He couldn't even wait could he, until the year was out, before marrying the first girl he set eyes on?
Он не мог даже дождаться, пока пройдет хотя бы год, прежде чем жениться на первой попавшейся на глаза девчонке.
There he is, there's your murderer for you, Mr Maximilian de Winter.
Вот он, вот вам убийца собственной персоной. Разрешите представить - мистер Максимилиан де Уинтер.
Take a good long look at him.
Поглядите на него хорошенько.
He'd look well hanging, wouldn't he?'
Он неплохо будет выглядеть в петле, а?
And Favell began to laugh, the laugh of a drunkard, high-pitched, forced, and foolish, and all the while twisting Rebecca's note between his fingers.
И Фейвел засмеялся визгливым, глупым пьяным смехом, не переставая вертеть в пальцах записку.
Chapter twenty-four
Глава XXIV
Thank God for Favell's laugh.
Слава Богу за этот смех!
Thank God for his pointing finger, his flushed face, his staring bloodshot eyes.
Слава Богу за вытянутый вперед палец Фейвела, его красное воспаленное лицо, вытаращенные, налитые кровью глаза!
Thank God for the way he stood there swaying on his two feet.
Слава Богу за то, что Фейвел с трудом удерживался на ногах!
Because it made Colonel Julyan antagonistic, it put him on our side.
Потому что все это восстановило против него полковника Джулиана и сделало его нашим союзником.
I saw the disgust on his face, the quick movement of his lips.
Я видела отвращение на лице полковника, видела, как он крепко сжал губы.
Colonel Julyan did not believe him.
Полковник Джулиан не поверил Фейвелу.
Colonel Julyan was on our side.
Полковник Джулиан был на нашей стороне.
"The man's drunk,' he said quickly.
- Этот человек пьян, - спокойно сказал он.
'He doesn't know what he's saying.'
- Он сам не знает, что говорит.
'Drunk, am I?' shouted Favell.
- Пьян? Ах, вот как? - закричал Фейвел.
' Oh, no, my fine friend.
- Ну нет, приятель!
You may be a magistrate and a colonel into the bargain, but it won't cut any ice with me.
Может, вы и правда судья и полковник в придачу, да мне-то на это наплевать.
I've got the law on my side for a change, and I'm going to use it.
В кои веки закон на моей стороне, и я намерен воспользоваться этим.
There are other magistrates in this bloody county besides you. Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice.
В этом чертовом графстве найдутся, кроме вас, и другие судьи, парни, у которых есть мозги в голове, которые знают, что такое правосудие.
Not soldiers who got the sack years ago for incompetence and walk about with a string of putty medals on their chest.
Не какие-то там бездарные вояки, которых сто лет назад выгнали из армии, а они разгуливают, увесив грудь жестяными медалями.
Max de Winter murdered Rebecca and I'm going to prove it.'
Макс де Уинтер убил Ребекку, и я это докажу!
'Wait a minute, Mr Favell,' said Colonel Julyan quietly, 'you were present at the enquiry this afternoon, weren't you?
- Минуточку, мистер Фейвел, - негромко сказал полковник Джулиан, - вы ведь были сегодня на дознании, я не ошибаюсь?
I remember you now.
Теперь я вас вспомнил.
I saw you sitting there.
Вы сидели в зале.
If you felt so deeply about the injustice of the verdict why didn't you say so then, to the jury, to the Coroner himself?
Если вас так глубоко задевает несправедливость вынесенного вердикта, почему вы не заявили об этом в суде? Присяжным, самому коронеру?
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.