s thing, don't we?'- Нам надо покончить со всей этой историей, да побыстрее. Frank went out of the room. Фрэнк вышел из комнаты. I began to feel the old nagging pain beneath my heart. Я почувствовала, как под сердцем шевельнулась прежняя сосущая боль. In a few minutes Frank came back again into the room. Через несколько минут Фрэнк вернулся. ' Robert's taken my car,' he said. - Роберт поехал на моей машине, - сказал он. 'If Ben is at home he won't be more than ten minutes.' - Если Бен дома, все это не займет более десяти минут. 'The rain will keep him at home all right,' said Favell; 'he'll be there. - В такой дождь он и носа из дому не высунет, -сказал Фейвел. And I think you will find I shall be able to make him talk.' - Скоро вы услышите, как он у меня заговорит! He laughed, and looked at Maxim. Он расхохотался и посмотрел на Максима. His face was still very flushed. Excitement had made him sweat; there were beads of perspiration on his forehead. Его лицо все еще пылало, на лбу выступили капли пота.
I noticed how his neck bulged over the back of his collar, and how low his ears were set on his head. | Я заметила, что его шея нависает валиком над воротником, увидела, как низко расположены у него уши. |
Those florid good looks would not last him very long. | Этот цветущий красавчик скоро поблекнет. |
Already he was out of condition, puffy. | Уже сейчас он не в форме, вон какой обрюзглый. |
He helped himself to another cigarette. | Фейвел закурил еще одну сигарету. |
'You're like a little trade union here at Manderley, aren't you?' he said; 'no one going to give anyone else away. | - У вас тут, в Мэндерли, прямо настоящий профсоюз, - сказал он. - Один за всех, все за одного. Каждый стоит горой за другого. |
Even the local magistrate is on the same racket. | Даже местный судья, и тот в той же лавочке. |
We must exempt the bride of course. | Ну, молодую мы, само собой, исключим. |
A wife doesn't give evidence against her husband. | Жена не свидетельствует против мужа. |
Crawley of course has been squared. He knows he would lose his job if he told the truth. | С Кроли дело ясное, он знает, что потеряет свое место, если скажет правду. |
And if I guess rightly there's a spice of malice in his soul towards me too. | И, если я не ошибаюсь, он затаил против меня в душе некоторое зло. |
You didn't have much success with Rebecca, did you, Crawley? | Вы не очень многого добились у Ребекки, а, Кроли? |
That garden path wasn't quite long enough, eh? | Та дорожка в саду оказалась недостаточно длинной, да? |
It's a bit easier this time, isn't it. | На этот раз вам будет легче. |
The bride will be grateful for your fraternal arm every time she faints. | Новобрачная будет благодарна вам за братскую поддержку, за руку помощи, протянутую всякий раз, что она вздумает хлопнуться в обморок. |
When she hears the judge sentence her husband to death that arm of yours will come in very handy.' | Когда она услышит, как судья читает смертный приговор, эта ваша рука придется очень кстати. |
It happened very quickly. | Все произошло мгновенно. |
Too quick for me to see how Maxim did it. | Я даже не заметила, как Максим сделал это. |
But I saw Favell stagger and fall against the arm of the sofa, and down on to the floor. | Лишь увидела, что Фейвел покачнулся и рухнул на ручку дивана, а затем на пол. |
And Maxim was standing just beside him. | А рядом стоял Максим. |
I felt rather sick. | Меня замутило. |
There was something degrading in the fact that Maxim had hit Favell. | Было что-то унизительное в том, что Максим ударил Фейвела. |
I wished I had not known. | Лучше бы я об этом не знала. |
I wished I had not been there to see. | Лучше бы меня не было в комнате и я не видела этого. |
Colonel Julyan did not say anything. | Полковник Джулиан ничего не сказал. |
He looked very grim. | У него был очень хмурый вид. |
He turned his back on them and came and stood beside me. | Он повернулся к ним спиной и подошел ко мне. |
'I think you had better go upstairs,' he said quietly. | - Я бы на вашем месте ушел к себе, - негромко сказал он. |
I shook my head. | Я покачала головой. |
'No,' I whispered. | - Нет, - прошептала я. |
'No.' | - Нет. |
"That fellow is in a state capable of saying anything,' he said. | - Этот субъект в таком состоянии, он может бог весть что наговорить, - сказал полковник. |
'What you have just seen was not very attractive, was it? | - То, что вы видели сейчас, было не очень приятно, вы согласны? |
Your husband was right of course, but it's a pity you saw it.' | Ваш муж был, разумеется, прав, но жаль, что это произошло на ваших глазах. |
I did not answer. | Я не ответила. |
I was watching Favell who was getting slowly to his feet. | Я смотрела на Фейвела, смотрела, как он медленно поднимается на ноги. |
He sat down heavily on the sofa and put his handkerchief to his face. | Он тяжело сел на диван и приложил платок к лицу. |
' Get me a drink,' he said, 'get me a drink.' | - Дайте выпить, - сказал он. - Дайте выпить. |
Maxim looked at Frank. | Максим взглянул на Фрэнка. |
Frank went out of the room. | Фрэнк вышел из комнаты. |
None of us spoke. | Все молчали. |
In a moment Frank came back with the whisky and soda on a tray. | Через минуту Фрэнк вернулся, держа поднос с виски и содовой. |
He mixed some in a glass and gave it to Favell. | Смешал то и другое в стакане, протянул Фейвелу. |
Favell drank it greedily, like an animal. | Фейвел пил жадно, как животное. |
There was something sensual and horrible the way he put his mouth to the glass. | В том, как он касался губами стакана, было что-то чувственное, отвратительное. |
His lips folded upon the glass in a peculiar way. | Его губы прижимались к стакану каким-то особенным образом. |
There was a dark red patch on his jaw where Maxim had hit him. | На челюсти, там, где Максим ударил его, было темно-красное пятно. |
Maxim had turned his back on him again and had returned to the window. | Максим снова повернулся к нему спиной и отошел к окну. |
I glanced at Colonel Julyan and saw that he was looking at Maxim. His gaze was curious, intent. | Я глянула на полковника Джулиана и увидела, что он смотрит на Максима, смотрит пристально, испытующе. |
My heart began beating very quickly. | У меня учащенно забилось сердце. |
Why did Colonel Julyan look at Maxim in that way? | Почему у полковника Джулиана такой взгляд? |
Did it mean that he was beginning to wonder, to suspect? | Неужели он начал задавать себе некоторые вопросы, начал что-то подозревать? |
Maxim did not see. | Максим не видел этого. |
He was watching the rain. | Он глядел в окно. |
It fell straight and steady as before. | Дождь по-прежнему лил, не переставая, прямыми, ровными струями. |
The sound filled the room. | Шум воды заполнил комнату. |
Favell finished his whisky and soda and put the glass back on the table beside the sofa. | Фейвел допил виски и поставил стакан на столик возле дивана. |
He was breathing heavily. He did not look at any of us. He was staring straight in front of him at the floor. | Он не глядел ни на кого из нас. Сидел, уставясь в пол перед собой. Слышалось лишь его тяжелое дыханье. |
The telephone began ringing in the little room. | В комнатке за библиотекой зазвонил телефон. |
It struck a shrill, discordant note. | На одной пронзительной, режущей уши ноте. |
Frank went to answer it. | Фрэнк вышел, чтобы ответить на звонок. |
He came back at once and looked at Colonel Julyan. | Сразу же вернулся и посмотрел на полковника Джулиана. |
'It's your daughter,' he said; 'they want to know if they are to keep dinner back.' | - Это ваша дочь. Они хотят знать, ждать ли вас с обедом? |
Colonel Julyan waved his hand impatiently. | Полковник Джулиан нетерпеливо махнул рукой. |
'Tell them to start,' he said, 'tell them I don't know when I shall be back.' | - Скажите, чтобы они начинали. Скажите, я не знаю, когда вернусь. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
'Fancy ringing up,' he muttered; 'what a moment to choose.' | - Надо же было додуматься сюда позвонить, -пробурчал он. - Нашла время... |
Frank went back into the little room to give the message. | Фрэнк взял трубку - передать то, что просил полковник. |
I thought of the daughter at the other end of the telephone. | Я представила себе его дочь у другого конца прохода. |
It would be the one who played golf. | Верно, та самая, что играет в гольф. |
I could imagine her calling to her sister, | Представила, как она кричит сестре: |
'Dad says we're to start. | "Па говорит, чтобы мы начинали без него. |
What on earth can he be doing? | Что он там делает, хотела бы я знать. |
The steak will be like leather.' | Бифштекс превратится в подошву!" |
Their little household disorganised because of us. | Мы испортили им весь вечер. |
Their evening routine upset. | Нарушили заведенный в доме порядок. |
All these foolish inconsequent threads hanging upon one another, because Maxim had killed Rebecca. | Разрозненные нити цеплялись одна за другую, и все оттого, что год назад Максим убил Ребекку. |
I looked at Frank. | Я поглядела на Фрэнка. |
His face was pale and set. | У него было бледное, застывшее лицо. |
'I heard Robert coming back with the car,' he said to Colonel Julyan. | - Я слышал, как подъехала машина. Это вернулся Роберт, - сказал он полковнику Джулиану. |
'The window in there looks on to the drive.' | - Окно той комнаты выходит на подъездную аллею. |
He went out of the library to the hall. | Он поспешил из библиотеки в холл. |
Favell had lifted his head when he spoke. | Фейвел поднял голову. |
Then he got to his feet once more and stood looking towards the door. | Затем встал на ноги и уставился на дверь. |
There was a queer ugly smile on his face. | На его лице появилась угрожающая ухмылка. |
The door opened, and Frank came in. | Дверь отворилась, появился Фрэнк. |
He turned and spoke to someone in the hall outside. | Обернулся к кому-то в холле. |
' All right, Ben,' he said quietly, | - Все в порядке, Бен, - спокойно сказал он. |
' Mr de Winter wants to give you some cigarettes. | - Мистер де Уинтер хочет дать тебе сигарет. |
There's nothing to be frightened of.' | Не бойся. |
Ben stepped awkwardly into the room. He had his sou'wester in his hands. | В библиотеку неуклюже вошел Бен, держа в руках зюйдвестку. |
He looked odd and naked without his hat. | У него был непривычный, какой-то раздетый вид. |
I realised for the first time that his head was shaved all over, and he had no hair. | Только сейчас я поняла, что он обрит наголо. |
He looked different, dreadful. | С непокрытой головой он был чужим, страшным. |
The light seemed to daze him. | Казалось, яркий свет |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.