I've never heard the name before.'Я никогда раньше не слышала его.'Well, here it is,' said Colonel Julyan, handing her the diary.- Однако оно здесь, написано черным по белому, -сказал полковник Джулиан, протягивая ей календарь.'You can see for yourself, Baker.- Можете посмотреть собственными глазами. Бейкер.And she's put a great cross beside it as though she wanted to break the pencil.И большой крест рядом, начертанный с такой силой, словно она хотела сломать карандаш.She evidently saw this Baker, whoever he may have been.'Судя по всему, она встретилась с этим Бейкером, кто бы он ни был.Mrs Danvers was staring at the name written in the diary, and the black cross beside it.Миссис Дэнверс пристально глядела на имя, написанное в календаре, и на большой черный крест рядом с ним.'Baker,' she said. 'Baker.'- Бейкер, - сказала она, - Бейкер...'I believe if we knew who Baker was we'd be getting to the bottom of the whole business,' said Colonel Julyan.- Я полагаю, что если бы мы узнали, кто этот Бейкер, мы бы докопались до сути дела, - сказал полковник Джулиан.'She wasn't in the hands of moneylenders, was she?'- Миссис де Уинтер не могла попасть в руки ростовщиков, нет?Mrs Danvers looked at him with scorn.Миссис Дэнверс презрительно взглянула на него.'Mrs de Winter?' she said.- Миссис де Уинтер?'Well, blackmailers perhaps?' said Colonel Julyan, with a glance at Favell.- Может быть, шантаж? - сказал полковник Джулиан, взглянув на Фейвела.
Mrs Danvers shook her head.Миссис Дэнверс покачала головой.
'Baker,' she repeated.- Бейкер... - повторила она.
' Baker.'- Бейкер...
'She had no enemy, no one who had ever threatened her, no one she was afraid of?'- У нее не было врага, кого-нибудь, кто угрожал бы ей, кого она боялась?
'Mrs de Winter afraid?' said Mrs Danvers.- Боялась? - сказала миссис Дэнверс.
' She was afraid of nothing and no one.- Миссис де Уинтер не боялась ничего и никого.
There was only one thing ever worried her, and that was the idea of getting old, of illness, of dying in her bed.Ее тревожило лишь одно - мысль о старости, о болезни, о смерти в своей постели.
She has said to me a score of times,Сколько раз она говорила мне:
"When I go, Danny, I want to go quickly, like the snuffing out of a candle.""Дэнни, когда настанет мой час, я хочу умереть быстро, угаснуть, как пламя свечи".
That used to be the only thing that consoled me, after she died.Только это и утешало меня после ее кончины.
They say drowning is painless, don't they?'Говорят, тонуть не больно. Это верно?
She looked searchingly at Colonel Julyan.Она испытующе посмотрела на полковника Джулиана.
He did not answer. He hesitated, tugging at his moustache.Он не ответил и нерешительно подергал себя за усы.
I saw him throw another glance at Maxim.Я увидела, как он опять взглянул на Максима.
'What the hell's the use of all this?' said Favell, coming forward.- Какого дьявола мы занимаемся всей этой ерундой? - сказал Фейвел, выступая вперед.
'We're streaking away from the point the whole bloody time.- Мы и так отвлеклись от дела.
Who cares about this Baker fellow?На кой черт нам нужен этот тип, Бейкер?
What's he got to do with it?При чем тут он?
It was probably some damn merchant who sold stockings, or face-cream.Возможно, это какой-нибудь торговец чулками или кремом для лица, будь он неладен!
If he had been anyone important Danny here would know him.Если бы это была важная птица, Дэнни знала бы о нем.
Rebecca had no secrets from Danny.'У Ребекки не было от Дэнни секретов.
But I was watching Mrs Danvers.Я не отрывала глаз от миссис Дэнверс.
She had the book in her hands and was turning the leaves.Она держала календарь в руках и переворачивала страницу за страницей.
Suddenly she gave an exclamation.Внезапно она вскрикнула.
'There's something here,' she said, 'right at the back among the telephone numbers.- Нашла! - сказала она. - Здесь, сзади, среди телефонных номеров.
Baker.Бейкер.
And there's a number beside it: 0488.И рядом номер: ноль-четыре-восемь-восемь.
But there is no exchange.'Только не указан коммутатор района.
'Brilliant Danny,' said Favell: 'becoming quite a sleuth in your old age, aren't you?- Ай да Дэнни! - сказал Фейвел. - В таком почтенном возрасте стать настоящим сыщиком.
But you're just twelve months too late.Жаль только, что ты опоздала на год.
If you'd done this a year ago there might have been some use in it.'Двенадцать месяцев назад в этом еще, возможно, был бы какой-нибудь прок.
'That's his number all right,' said Colonel Julyan,- Верно, это его номер, - сказал полковник Джулиан.
'0488, and the name Baker beside it.- Ноль-четыре-восемь-восемь, и рядом имя -Бейкер.
Why didn't she put the exchange?'Почему она не записала коммутатор?
'Try every exchange in London,' jeered Favell.- Давайте обзвоним все лондонские районы, -насмешливо произнес Фейвел.
'It will take you through the night but we don't mind.- Правда, у нас уйдет на это вся ночь, но мы не будем ничего иметь против.
Max doesn't care if his telephone bill is a hundred pounds, do you, Max?Макс не станет возражать, если ему пришлют счет хоть на сто фунтов, да, Макс?
You want to play for time, and so should I, if I were in your shoes.'Макс старается выиграть время, и я делал бы то же на его месте.
'There is a mark beside the number but it might mean anything,' said Colonel Julyan; 'take a look at it, Mrs Danvers.- Возле номера стоит какой-то значок, но кто знает, что он означает, - сказал полковник Джулиан. - Взгляните-ка, миссис Дэнверс.
Could it possibly be an M?'Может, это буква "М"?
Mrs Danvers took the diary in her hands again.Миссис Дэнверс снова взяла в руки календарь.
'It might be,' she said doubtfully.- Пожалуй, - сказала она неуверенно.
'It's not like her usual M but she may have scribbled it in a hurry.- Это не похоже на ее обычное "м", но, возможно, она нацарапала его в спешке.
Yes, it might be M.'Да, это может быть "М".
'Mayfair 0488,' said Favell; 'what a genius, what a brain!'- "Мэйфер-ноль-четыре-восемьдесят восемь", -сказал Фейвел. - Вот это талант! Вот это голова!
'Well?' said Maxim, lighting his first cigarette, 'something had better be done about it.- Что ж, - сказал Максим, закуривая первую за вечер сигарету, - это стоит проверить.
Frank? Go through and ask the exchange for Mayfair 0488.'Фрэнк, позвоните, пожалуйста, в Лондон и попросите соединить вас с "Мэйфер-ноль-четыреста восемьдесят восемь".
The nagging pain was strong beneath my heart.Сосущая боль под сердцем становилась все сильней.
I stood quite still, my hands by my side.Я стояла неподвижно, опустив руки.
Maxim did not look at me.Максим не глядел на меня.
' Go on, Frank,' he said.- Идите же, Фрэнк, - сказал он.
' What are you waiting for?'- Чего вы ждете?
Frank went through to the little room beyond.Фрэнк вышел в комнатку за библиотекой.
We waited while he called the exchange.Мы слышали, как он вызывает коммутатор.
In a moment he was back again.Через минуту он вернулся.
"They're going to ring me,' he said quietly.- Они позвонят, - негромко сказал он.
Colonel Julyan clasped his hands behind his back and began walking up and down the room.Полковник Джулиан сцепил руки за спиной и принялся мерить шагами комнату.
No one said anything.Все молчали.
After about four minutes the telephone rang shrill and insistent, that irritating, monotonous note of a long-distance call.Минут через пять раздался резкий настойчивый звонок, раздражающе-монотонный, как все междугородные звонки.
Frank went through to answer it.Фрэнк взял трубку.
' Is that Mayfair 0488?' he said.- Это "Мэйфер-ноль-четыреста восемьдесят восемь"? - сказал он.
'Can you tell me if anyone of the name of Baker lives there?- Не можете ли вы мне сказать, не живет ли здесь человек по имени Бейкер?
Oh, I see.А, понятно.
I'm so sorry.Простите.
Yes, I must have got the wrong number.Да, видимо, я не туда попал.
Thank you very much.'Большое спасибо.
The little click as he replaced the receiver.Легкий щелчок. Фрэнк повесил трубку.
Then he came back into the room.Затем вернулся в комнату.
'Someone called Lady Eastleigh lives at Mayfair 0488. It's an address in Grosvenor Street.- Это номер некой леди Истли, проживающей на Гросвенорстрит.
They've never heard of Baker.'Они никогда не слышали ни о каком Бейкере.
Favell gave a great cackle of laughter.Фейвел громко захохотал.
"The butcher, the baker, the candlestick-maker, they all jumped out of a rotten potato,' he said.- Вздор на вздор помножь, чепухой подложь, и выйдет ералаш, - сказал он.
'Carry on, detective Number One, what's the next exchange on the list?'- Что же вы, продолжайте, наш Детектив Номер Один. Какой там следующий номер в твоем списке?
' Try Museum,' said Mrs Danvers.- Попробуйте "Музей", - сказала миссис Дэнверс.
Frank glanced at Maxim.Фрэнк посмотрел на Максима.
' Go ahead,' said Maxim.- Давайте, - сказал Максим.
The farce was repeated all over again.Комедия повторилась с начала до конца.
Colonel Julyan repeated his walk up and down the room.Полковник Джулиан снова зашагал по комнате.
Another five minutes went by, and the telephone rang again. Frank went to answer it.Прошло пять минут. Опять раздался долгий телефонный звонок, и Фрэнк пошел на него ответить.
He left the door wide open, I could see him lean down to the table where the telephone stood, and bend to the mouth-piece.Он оставил дверь открытой, и я видела, как он наклоняется над столиком с телефоном поближе к аппарату.
'Hullo?- Алло!
Is that Museum 0488?Это "Музей-ноль-четыреста восемьдесят восемь"?
Can you tell me if anyone of the name of Baker lives there?Не можете ли вы мне сказать, не проживает ли здесь человек по имени Бейкер?
Oh; who is that speaking?Да? Простите, с кем я говорю?
A night porter.С ночным швейцаром?
Yes. Yes, I understand.Да, да, понимаю.
Not offices.Не конторы.
No, no of course.Да, конечно.
Can you give me the address?Вы не могли бы дать мне адрес?
Yes, it's rather important.'Да, это весьма важно.
He paused. He called to us over his shoulder. 'I think we've got him,' he said.- Фрэнк замолчал, крикнул нам через плечо: -Кажется, мы нашли его!
Oh, God, don't let it be true.О Боже, пусть это будет неправдой!
Don't let Baker be fou

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: