r>'No,' said Maxim. - Да, конечно, - сказал Максим. 'I'll stand by in the office all day and wait for you to telephone,' said Frank. - Я ни на минуту не отлучусь из конторы, буду ждать вашего звонка, - сказал Фрэнк. 'After you've seen Baker you may find you want me, up in London.' - После того как вы повидаетесь с Бейкером, я, возможно, понадоблюсь вам в Лондоне. ' Yes,' said Maxim. 'Yes, perhaps.' - Да, - сказал Максим, - вполне вероятно. ' It's just nine now,' said Frank. - Сейчас ровно девять. ' You're up to time. Вы точны. It's going to be fine too. Сегодня будет прекрасная погода. You should have a good run.' Вам ничто не помешает. 'Yes.' - Да. 'I hope you won't get over-tired, Mrs de Winter,' he said to me. 'It's going to be a long day for you.' - Надеюсь, вы не очень устанете, миссис де Уинтер, вам предстоит долгий день. ' I shall be all right,' I said. - За меня не беспокойтесь, - сказала я. I looked at Jasper who was standing by my feet with ears drooping and sad reproachful eyes. Я взглянула да Джеспера, стоявшего у моих ног; уши висят, в печальных глазах укор. ' Take Jasper back with you to the office,' I said. - Возьмите Джеспера в контору, - попросила я. 'He looks so miserable.' - У него такой несчастный вид. ' Yes,' he said. 'Yes, I will.' - Непременно. 'We'd better be off,' said Maxim. - Пожалуй, пора трогаться, - сказал Максим. ' Old Julyan will be getting impatient. - Старый Джулиан потеряет последнее терпение. All right, Frank.' Всего хорошего, Фрэнк. I climbed in the car beside Maxim. Я забралась в машину рядом с Максимом.
Frank slammed the door. | Фрэнк захлопнул дверцу. |
' You will telephone, won't you?' he said. | - Вы позвоните, ладно? |
' Yes, of course,' said Maxim. | - Да, разумеется, - сказал Максим. |
I looked back at the house. | Я оглянулась на дом. |
Frith was standing at the top of the steps, and Robert just behind. | На верхней ступеньке стоял Фрис, за его спиной Роберт. |
My eyes filled with tears for no reason. | Мои глаза без всякой на то причины наполнились слезами. |
I turned away and groped with my bag on the floor of the car so that nobody should see. | Я отвернулась и принялась копаться в сумке на полу машины, чтобы никто их не заметил. |
Then Maxim started up the car and we swept round and into the drive and the house was hidden. | Но тут Максим тронул машину с места, мы завернули за угол, и дом скрылся. |
We stopped at the lodge-gates and picked up Colonel Julyan. | У сторожки Максим притормозил, чтобы прихватить полковника Джулиана. |
He got in at the back. | Он сел на заднее сиденье. |
He looked doubtful when he saw me. | Увидев меня, он слегка нахмурился. |
' It's going to be a long day,' he said. | - Нас ждет долгий день, - нерешительно сказал он. |
' I don't think you should have attempted it. | - Не стоило бы вам ехать, по-моему. |
I would have taken care of your husband you know.' | Я бы и сам присмотрел за вашим мужем. |
' I wanted to come,' I said. | - Мне очень хотелось поехать, - сказала я. |
He did not say any more about it. He settled himself in the corner. | Он ничего не ответил, уселся в уголке. |
' It's fine, that's one thing,' he said. | - Ну, одно точно - погода прекрасная, - сказал он. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - отозвался Максим. |
"That fellow Favell said he would pick us up at the crossroads. | - Этот тип, Фейвел, предупредил, что присоединится к нам у перекрестка. |
If he*s not there don't attempt to wait, we'd do much better without him. | Если его там не будет, и не думайте ждать, мы прекрасно обойдемся без него. |
I hope the damned fellow has overslept himself.' | Надеюсь, молодчик проспит. |
When we came to the crossroads though I saw the long green body of his car, and my heart sank. | Но, когда мы подъехали к перекрестку, я увидела длинный зеленый корпус его машины. Сердце у меня упало. |
I had thought he might not be on time. | Я надеялась, вдруг он не поспеет. |
Favell was sitting at the wheel, hatless, a cigarette in his mouth. | Фейвел сидел за рулем без шляпы, с сигаретой в зубах. |
He grinned when he saw us, and waved us on. | Он ухмыльнулся, увидев нас, и махнул рукой, чтобы мы проезжали. |
I settled down in my seat for the journey ahead, one hand on Maxim's knee. | Я устроилась поудобнее на сиденье, одну руку положила на колено Максима. |
The hours passed, and the miles were covered. | Шли часы, пробегали мили. |
I watched the road ahead in a kind of stupor. | Я сидела, глядя на дорогу впереди, как в столбняке. |
Colonel Julyan slept at the back from time to time. I turned occasionally and saw his head loll against the cushions, and his mouth open. | Полковник Джулиан время от времени засыпал и, оглянувшись назад, можно было увидеть, как мотается по спинке сиденья его голова с открытым ртом. |
The green car kept close beside us. | Зеленая машина держалась рядом с нами. |
Sometimes it shot ahead, sometimes it dropped behind. | Иногда она вырывалась вперед, иногда немного отставала. |
But we never lost it. | Но ни разу мы не потеряли ее из виду. |
At one we stopped for lunch at one of those inevitable old-fashioned hotels in the main street of a county town. | В час дня мы остановились, чтобы перекусить, у одной из неизбежных старомодных гостиниц на главной улице главного городка одного из графств. |
Colonel Julyan waded through the whole set lunch, starting with soup and fish, and going on to roast beef and Yorkshire pudding. | Полковник Джулиан осилил все дежурные блюда ленча, начиная с супа и рыбы и кончая ростбифом с йоркширским пудингом. |
Maxim and I had cold ham and coffee. | Мы с Максимом заказали ветчину и кофе. |
I half expected Favell to wander into the dining-room and join us, but when we came out to the car again I saw his car had been drawn up outside a cafe on the opposite side of the road. | Я боялась, что вот-вот в столовую войдет Фейвел и присоединится к нам, но, когда мы вышли на улицу, я увидела, что его машина стоит на противоположной стороне улицы у кафе. |
He must have seen us from the window, for three minutes after we had started he was on our tail again. | Должно быть, он наблюдал за нами из окна, потому что через три минуты он уже ехал за нами следом. |
We came to the suburbs of London about three o'clock. | К пригородам Лондона мы подъехали около трех часов дня. |
It was then that I began to feel tired, the noise and the traffic blocks started a humming in my head. | Только теперь я почувствовала, как я устала; от шума и уличных заторов у меня начало гудеть в голове. |
It was warm in London too. | К тому же в городе оказалось очень жарко. |
The streets had that worn dusty look of August, and the leaves hung listless on dull trees. | У улиц, как всегда в августе, был истомленный пыльный вид, на блеклых деревьях безжизненно повисли листья. |
Our storm must have been local, there had been no rain here. | Должно быть, гроза прошла только у нас, здесь дождя не было вовсе. |
People were walking about in cotton frocks and the men were hatless. There was a smell of waste-paper, and orange-peel, and feet, and burnt dried grass. | Женщины ходили в хлопчатобумажных платьях, мужчины - без шляп, в воздухе пахло оберточной бумагой, кожурой от апельсинов, потом и выжженной травой. |
Buses lumbered slowly, and taxis crawled. | Медленно и неуклюже проезжали автобусы, еле ползли такси. |
I felt as though my coat and skirt were sticking to me, and my stockings pricked my skin. | Мне казалось, что юбка и жакет прилипли к телу, а чулки колют ноги. |
Colonel Julyan sat up and looked out through his window. | Полковник Джулиан выпрямился и поглядел в окно. |
' They've had no rain here,' he said. | - У них тут не было дождя. |
'No,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
' Looks as though the place needed it, too.' | - А не мешало бы, судя по всему. |
'Yes.' | - Да. |
' We haven't succeeded in shaking Favell off. | - Нам не удалось отделаться от Фейвела. |
He's still on our tail.' | Он все еще у нас на хвосте. |
'Yes.' | - Да. |
Shopping centres on the outskirts seemed congested. | Торговые центры в пригородах были переполнены. |
Tired women with crying babies in prams stared into windows, hawkers shouted, small boys hung on to the backs of lorries. | Возле витрин стояли усталые женщины с орущими младенцами в колясках, кричали уличные торговцы, мальчишки цеплялись за грузовики. |
There were too many people, too much noise. | Слишком много людей, слишком много шума. |
The very air was irritable and exhausted and spent. | Даже воздух был пронизан раздражением, он иссяк, исчерпал сам себя. |
The drive through London seemed endless, and by the time we had drawn clear again and were out beyond Hampstead there was a sound in my head like the beating of a drum, and my eyes were burning. | Путь по Лондону казался бесконечным, и к тому времени, когда мы выбрались за его пределы где-то неподалеку от Хэмпстеда, глаза у меня горели, в голове словно бил барабан. |
I wondered how tired Maxim was. | Как же, наверное, устал Максим! |
He was pale, and there were shadows under his eyes, but he did not say anything. | Он побледнел, под глазами залегли тени, но он ничего не говорил. |
Colonel Julyan kept yawning at the back. | Полковник Джулиан, сидя на заднем сиденье, зевал. |
He opened his mouth very wide and yawned aloud, sighing heavily afterwards. | Широко, с громким "а-а-а" разевал рот и заканчивал зевок тяжелым вздохом. |
He would do this every few minutes. | Он делал это почти без передышки. |
I felt a senseless stupid irritation come over me, and I did not know how to prevent myself from turning round and screaming to him to stop. | Я чувствовала, как во мне поднимается бессмысленная, глупая злоба, и боялась, что не удержусь и закричу, повернувшись к нему, чтобы он перестал. |
Once we had passed Hampstead he drew out a large-scale map from his coat-pocket and began directing Maxim to Barnet. | Только мы миновали Хэмпстед, полковник вытащил из кармана пальто крупномасштабную карту и стал показывать Максиму дорогу на Барнит. |
The way was clear and there were sign-posts to tell us, but he kept pointing out every turn and twist in the road, and if there was any hesitation on Maxim's part Colonel Julyan would turn down the window and call for information from a passer-by. | Путь был прямым, по сторонам стояли указательные столбы, но полковник Джулиан упорно сверял с картой каждый поворот и, если Максим хоть на миг задумывался, куда свернуть, тут же опускал стекло и спрашивал совета у прохожих. |
When we came to Barnet itself he made Maxim stop every few minutes. | Когда мы добрались до Барнита, он заставлял Максима останавливаться каждые несколько минут. |
'Can you tell us where a house called Roselands is? | - Вы можете сказать нам, где находится дом под названием "Роузленд"? |
It belongs to a Doctor Baker, who's retired, and come to live there lately,' and the passer-by would stand frowning a moment, obviously at sea, ignorance |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.