' he said, 'but I have this feeling I must get down tonight.- Да, я знаю, но у меня такое чувство, что нам необходимо вернуться сегодня, хотя бы ночью. Can't you possibly sleep in the back of the car?' Сумеешь ты как-нибудь поспать на заднем сиденье? ' Yes,' I said doubtfully. 'Yes, I suppose so.' - Да, - неуверенно сказала я, - да, вероятно... 'If we start now, it's a quarter to eight, we ought to be there by half past two,' he said. - Сейчас без четверти восемь. Если мы тронемся, не теряя ни минуты, то будем в Мэндерли около половины третьего. ' There won't be much traffic on the road.' Дороги сейчас почти пусты. 'You'll be so tired,' I said. 'So terribly tired.' - Ты так устанешь, - сказала я, - так ужасно устанешь... 'No,' he shook his head. - Нет, - он покачал головой. ' I shall be all right. - Ничего со мной не будет. I want to get home. Я хочу вернуться домой. Something's wrong. Что-то случилось. Что-то плохое. I know it is. Я уверен в этом. I want to get home.' Я хочу вернуться домой. His face was anxious, strange. У него было встревоженное, непривычное лицо. He pulled open the door and began arranging the rugs and the cushion at the back of the car. Максим рывком открыл дверцу и принялся устраивать мне постель на заднем сиденье. 'What can be wrong?' I said. - Что могло случиться? - сказала я.
'It seems so odd to worry now, when everything's over. | - Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади. |
I can't understand you.' | Я тебя не понимаю. |
He did not answer. | Он не ответил. |
I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me. | Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги. |
He covered me with the rug. | Максим укрыл меня пледом. |
It was very comfortable. | Мне было удобно и уютно. |
Much better than I imagined. | Гораздо лучше, чем я представляла. |
I settled the pillow under my head. | Я умостила подушку под головой. |
'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?' | - Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против? |
'No,' I said, smiling. 'I'm all right. | - Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо. |
I shall sleep. | Я буду спать. |
I don't want to stay anywhere on the road. | Я не хочу нигде останавливаться на ночь. |
It's much better to do this and get home. | Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой. |
We'll be at Manderley long before sunrise.' | Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета. |
He got in front and switched on the engine. I shut my eyes. | Максим сел за руль и включил зажигание. |
The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body. | Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах. |
I pressed my face against the cushion. | Я прижалась лицом к подушке. |
The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it. | Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением. |
A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten. | Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла. |
They were jumbled together in a senseless pattern. | Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор. |
The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo. | Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло. |
Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair. | То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо. |
There was the postman who had pointed out the house to us today, and there was Clarice's mother wiping a chair for me in the back parlour. | Вот передо мной почтальон, который указал нам сегодня дом доктора, а вот матушка маленькой Клэрис, вытирающая тряпкой стул у себя в гостиной, чтобы я могла сесть. |
Ben smiled at me, holding winkles in his hands, and the bishop's wife asked me if I would stay to tea. | Мне улыбался Бен, протягивая на ладони улиток, и жена епископа уговаривала остаться к чаю. |
I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove. | Я ощущала приятную прохладу простыни на постели в моей спальне и шершавость гальки в бухточке за лесом. |
I could smell the bracken in the woods, the wet moss, and the dead azalea petals. | Я чувствовала запах азалии. |
I fell into a strange broken sleep, waking now and again to the reality of my narrow cramped position and the sight of Maxim's back in front of me. | Я погрузилась в странный, прерывистый сон, из которого меня то и дело вырывало неудобство моего узкого и короткого ложа. |
The dusk had turned to darkness. | Сумерки перешли в вечер. |
There were the lights of passing cars upon the road. | Мелькали в темноте огни встречных машин. |
There were villages with drawn curtains and little lights behind them. | Тускло светились задернутые занавесями окна в деревнях. |
And I would move, and turn upon my back, and sleep again. | Я взглядывала на спину Максима, потягивалась, переворачивалась и опять засыпала. |
I saw the staircase at Manderley, and Mrs Danvers standing at the top in her black dress, waiting for me to go to her. | Я видела парадную лестницу в Мэндерли и миссис Дэнверс на верхней площадке в неизменном черном платье, ждущую, что я к ней поднимусь. |
As I climbed the stairs she backed under the archway and disappeared. | Но когда я туда взобралась, она отступила под арку и пропала. |
I looked for her and I could not find her. | Я искала ее и не могла найти. |
Then her face looked at me through a hollow door and I cried out and she had gone again. | Вдруг ее лицо возникло в проеме двери, я закричала, и она вновь исчезла. |
'What's the time?' I called. | - Который час? - позвала я. |
'What's the time?' | - Который час? |
Maxim turned round to me, his face pale and ghostly in the darkness of the car. | Максим обернулся ко мне, в темной машине его бледное лицо казалось призрачным. |
' It's half past eleven,' he said. | - Половина двенадцатого, - сказал он. |
We re over half-way already. | - Мы проехали больше половины пути. |
Try and sleep again.' | Попробуй еще поспать. |
' I'm thirsty,' I said. | - Я хочу пить, - сказала я. |
He stopped at the next town. | Он остановил машину в следующем городке. |
The man at the garage said his wife had not gone to bed and she would make us some tea. | Механик в гараже сказал, что его жена еще не легла и приготовит нам чай. |
We got out of the car and stood inside the garage. | Мы зашли в гараж. |
I stamped up and down to bring the blood back to my hands and feet. | Я принялась ходить взад-вперед - у меня затекло все тело. |
Maxim smoked a cigarette. | Максим курил. |
It was cold. | Было холодно. |
A bitter wind blew in through the open garage door, and rattled the corrugated roof. | В открытую дверь врывался пронзительный ветер, гремело рифленое железо на крыше. |
I shivered, and buttoned up my coat. | Меня била дрожь, и я застегнула доверху пальто. |
'Yes, it's nippy tonight,' said the garage man, as he wound the petrol pump. | - Да, холодная ночка выдалась, - сказал механик, накачивая нам горючее. |
"The weather seemed to break this afternoon. | - Похоже, погода переменилась. |
It's the last of the heat waves for this summer. | Видно, это была последняя полоса жары за лето. |
We shall be thinking of fires soon.' | Скоро начнем мечтать о камине. |
' It was hot in London,' I said. | - В Лондоне было жарко, - сказала я. |
'Was it?' he said. | - Да? |
'Well, they always have the extremes up there, don't they? | Ну, у них там всегда наоборот. |
We get the first of the bad weather down here. | Нет, здесь, у нас, хорошей погоде конец. |
It will blow hard on the coast before morning.' | К утру на побережье будет дуть вовсю. |
His wife brought us the tea. | Его жена принесла нам чаю. |
It tasted of bitter wood, but it was hot. | Он припахивал дымком, он был горячий. |
I drank it greedily, thankfully. | Я жадно выпила его, поблагодарив ее в душе. |
Already Maxim was glancing at his watch. | Максим уже посматривал на часы. |
'We ought to be going,' he said. | - Нам надо ехать, - сказал он. |
' It's ten minutes to twelve.' | - Без десяти двенадцать. |
I left the shelter of the garage reluctantly. | Я с неохотой покинула гостеприимный кров гаража. |
The cold wind blew in my face. | В лицо пахнуло холодным ветром. |
The stars raced across the sky. | По небу стремительно катились звезды. |
There were threads of cloud too. | На них набегали редкие облака. |
'Yes,' said the garage man, 'summer's over for this year.' | - Да, - сказал механик, - лето кончилось. |
We climbed back into the car. | Мы забрались обратно в машину. |
I settled myself once more under the rug. | Я опять прикорнула на заднем сиденье, укрывшись пледом. |
The car went on. | Машина тронулась. |
I shut my eyes. | Я закрыла глаза. |
There was the man with the wooden leg winding his barrel-organ, and the tune of | Передо мной появился безногий старик на деревяшке. Он крутил шарманку, и мелодия |
'Roses in Picardy' hummed in my head against the jolting of the car. | "Роз Пикардии" зазвучала у меня в ушах не в такт покачиванию машины. |
Frith and Robert carried the tea into the library. | Фрис и Роберт внесли в библиотеку чайный столик. |
The woman at the lodge nodded to me abruptly, and called her child into the house. | Жена привратника кивнула мне головой и позвала сына в сторожку. |
I saw the model boats in the cottage in the cove. and the feathery dust. | Я видела модели парусников в домике у бухты и густую пыль на них. |
I saw the cobwebs stretching from the little masts. | Видела паутину между крошечными мачтами. |
I heard the rain upon the roof and the sound of the sea. | Слышала стук дождя по крыше и шум волн на берегу. |
I wanted to get to the Happy Valley and it was not there. | Я хотела попасть в Счастливую Долину и не могла ее найти. |
There were woods about me, there was no Happy Valley. | Вокруг был лес, один лес, Счастливая Долина исчезла. |
Only the dark trees and the young bracken. | Только темные деревья и молодой папоротник. |
The owls hooted. | Ухали совы. |
The Moo |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.