d>Мы будем прогуливаться по террасе, как прежде.The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels.Швейцар снесет его чемоданы. Я замечу их случайно в грузовом лифте, увижу новые ярлыки.The bustle and finality of departure.Суматоха и бесповоротность отъезда.The sound of the car changing gear as it turned the corner, and then even that sound merging into the common traffic, and being lost, and so absorbed for ever.Шум мотора, меняющего скорость на повороте, а затем и этот звук сольется с общим гулом уличного движения, утонет в нем и исчезнет навсегда.I was so deep in my picture, I even saw the porter pocketing his tip and going back through the swing-door of the hotel, saying something over his shoulder to the commissionaire, that I did not notice the slowing-down of the car, and it was only when we stopped, drawing up by the side of the road, that I brought myself back to the present once again.Я была так поглощена этой картиной - я даже видела, как швейцар сует в карман чаевые, и проходя обратно в холл, говорит что-то через плечо посыльному, - что не заметила, как машина постепенно замедляет ход, и очнулась, только когда мы остановились у обочины дороги.He sat motionless, looking without his hat and with his white scarf round his neck, more than ever like someone mediaeval who lived within a frame.Он сидел неподвижно; без шляпы, в белом шарфе вокруг шеи, он как никогда был похож на средневековый портрет.He did not belong to the bright landscape, he should be standing on the steps of a gaunt cathedral, his cloak flung back, while a beggar at his feet scrambled for gold coins.Здесь, на фоне этого яркого ландшафта, он выглядел неуместно, ему бы стоять на ступенях готического собора, откинув назад плащ, в то время как у его ног ползает нищий, подбирая с земли золотые монеты.
The friend had gone, with his kindliness and his easy camaraderie, and the brother too, who had mocked me for nibbling at my nails.Друг исчез - где его добросердечие и товарищеская непринужденность? - исчез и брат, дразнивший меня за то, что я грызу ногти.
This man was a stranger.Этот человек мне чужой.
I wondered why I was sitting beside him in the car.Почему, зачем я сижу рядом с ним в машине?
Then he turned to me and spoke.А затем он повернулся ко мне и заговорил.
'A little while ago you talked about an invention,' he said, 'some scheme for capturing a memory.- Вы говорили несколько минут назад, - начал он,- как было бы чудесно, если бы кто-нибудь придумал способ удержать навсегда воспоминания.
You would like, you told me, at a chosen moment to live the past again.Вам бы хотелось, сказали вы, вновь пережить тот или иной момент.
I'm afraid I think rather differently from you.Боюсь, что не могу с вами согласиться.
All memories are bitter, and I prefer to ignore them.Воспоминания горьки, и я предпочитаю их не удерживать.
Something happened a year ago that altered my whole life, and I want to forget every phase in my existence up to that time.Г од назад произошло нечто, полностью изменившее мое существование, и я хотел бы начисто забыть все, что было до того.
Those days are finished.С теми днями покончено.
They are blotted out.Они стерты из моей памяти.
I must begin living all over again.Я должен заново начинать жизнь.
The first day we met, your Mrs Van Hopper asked me why I came to Monte Carlo.Когда мы впервые с вами встретились, эта ваша миссис Ван-Хоппер спросила, зачем я приехал в Монте-Карло.
It put a stopper on those memories you would like to resurrect.Монте положил конец воспоминаниям, которые вам хотелось бы воскресить, закупорил их в бутылке.
It does not always work, of course; sometimes the scent is too strong for the bottle, and too strong for me. And then the devil in one, like a furtive peeping Tom, tries to draw the cork.Понятно, это не всегда срабатывает, иногда аромат прошлого оказывается слишком сильным для бутылки и вышибает пробку, вышибает и меня из колеи.
I did that in the first drive we took together.Это произошло, когда мы первый раз поехали с вами кататься.
When we climbed the hills and looked down over the precipice.Когда поднялись в горы и заглянули в пропасть.
I was there some years ago, with my wife.Я был там несколько лет назад. С женой.
You asked me if it was still the same, if it had changed at all.Вы спросили меня, осталось ли там все прежним, изменилось ли что-нибудь.
It was just the same, but - I was thankful to realise -oddly impersonal.Да, все было, как прежде, но... благодарение господу... странно безразличным.
There was no suggestion of the other time.Никаких намеков на другие времена.
She and I had left no record.Мы не оставили никаких следов.
It may have been because you were with me.Возможно, это произошло благодаря вам, тому, что вы были со мной.
You have blotted out the past for me, you know, far more effectively than all the bright lights of Monte Carlo.Вы стерли прошлое куда лучше, чем все яркие огни Монте-Карло.
But for you I should have left long ago, gone on to Italy, and Greece, and further still perhaps.Если бы не вы, я уже давно бы уехал, отправился в Италию и Грецию и - кто знает? - еще дальше.
You have spared me all those wanderings.Вы избавили меня от этих бесцельных скитаний.
Damn your puritanical little tight-lipped speech to me.К черту вашу чопорность и пуританство.
Damn your idea of my kindness and my charity.К черту все эти высказывания о моей филантропии и доброте.
I ask you to come with me because I want you and your company, and if you don't believe me you can leave the car now and find your own way home.Я зову вас кататься потому, что мне нужны вы и ваше общество, а если вы мне не верите, можете вылезать из машины и идти домой пешком.
Go on, open the door, and get out.'Ну же, открывайте дверцу и выбирайтесь.
I sat still, my hands in my lap, not knowing whether he meant it or not.Я сидела неподвижно, сложив руки на коленях, не зная, всерьез он говорит или нет.
'Well,' he said, 'what are you going to do about it?'- Ну, - продолжал он, - что же вы намерены делать?
Had I been a year or two younger I think I should have cried.Если бы я была на год или на два моложе, я, верно, просто разревелась бы.
Children's tears are very near the surface, and come at the first crisis.У детей слезы всегда наготове и льются в любой критический момент.
As it was I felt them prick behind my eyes, felt the ready colour flood my face, and catching a sudden glimpse of myself in the glass above the windscreen saw in full the sorry spectacle that I made, with troubled eyes and scarlet cheeks, lank hair flopping under broad felt hat.Даже сейчас я чувствовала, что они щиплют мне глаза, чувствовала, как заливает мне краской лицо, и, поймав, случайно свое отражение в зеркальце над ветровым стеклом, увидела, какое я представляю собой жалкое зрелище, встревоженный взгляд, пунцовые щеки, прямые волосы висят из-под широкополой фетровой шляпы.
'I want to go home,' I said, my voice perilously near to trembling, and without a word he started up the engine, let in the clutch, and turned the car round the way that we had come.- Я хочу обратно, - сказала я с предательской дрожью в голосе, и без единого слова он завел мотор, включил сцепление и повел машину назад по тому же пути.
Swiftly we covered the ground, far too swiftly, I thought, far too easily, and the callous countryside watched us with indifference.Мы ехали быстро, слишком быстро, думала я, слишком легко, и луга по сторонам смотрели на нас с черствым равнодушием.
We came to the bend in the road that I had wished to imprison as a memory, and the peasant girl was gone, and the colour was fiat, and it was no more after all than any bend in any road passed by a hundred motorists.Мы оказались у того поворота дороги, который я хотела навсегда запечатлеть в памяти, и он был ничем не лучше любого другого поворота на любой дороге, по которой проходят тысячи машин.
The glamour of it had gone with my happy mood, and at the thought of it my frozen face quivered into feeling, my adult pride was lost, and those despicable tears rejoicing at their conquest welled into my eyes and strayed upon my cheeks.Деревенская девушка исчезла, краски поблекли. Чары исчезли вместе с моим радостным настроением, и при мысли об этом мое застывшее лицо дрогнуло, "взрослая" гордость исчезла, и позорные слезы, празднуя победу, брызнули из глаз и потекли по щекам.
I could not check them, for they came unbidden, and had I reached in my pocket for a handkerchief he would have seen I must let them fall untouched, and suffer the bitter salt upon my lips, plumbing the depths of humiliation.Я не могла их остановить, эти непрошенные слезы, ведь если бы я полезла в карман за платком, он бы сразу увидел. Они падали и падали, оставляя горько-соленый вкус на губах, погружая меня все глубже в пучину позора.
Whether he had turned his head to look at me I do not know, for I watched the road ahead with blurred and steady stare, but suddenly he put out his hand and took hold of mine, and kissed it, still saying nothing, and then he threw his handkerchief on my lap, which I was too ashamed to touch.Я не знаю, повернулся ли он, чтобы взглянуть на меня, потому что сама не отрывала затуманенных глаз от расплывающейся дороги, но внезапно он протянул руку, взял ею мою и поцеловал, все еще ничего не говоря, затем кинул носовой платок мне на колени, но мне было стыдно дотронуться до него.
I thought of all those heroines of fiction who looked pretty when they cried, and what a contrast I must make with blotched and swollen face, and red rims to my eyes.Я думала обо всех этих бесчисленных героинях романов, которые хорошели от слез, и о том, как не похожа была на них я со своим распухшим, покрытым пятнами лицом и красными глазами.
It was a dismal finish to my morning, and the day that stretched ahead of me was long.Какой печальный конец радостного утра, какой долгий день ждет меня впереди.
I had to lunch with Mrs Van Hopper in her room because the nurse was going out, and afterwards she would make me play bezique with all the tireless energy of the convalescent.Сиделка собиралась уйти, так что ленч мне предстоял в обществе миссис Ван-Хоппер у нее в номере, а после ленча, полная неутомимой энергии, как все выздоравливающие, она заставит меня играть с ней в безик.
I knew I should stifle in that room.Я знала, что буду задыхаться у нее в комнате.
There was something sordid about the tumbled sheets, the sprawling blankets, and the thumped pillows, and that bedside table dusty with powder, spilt scent, and melting liquid rouge.Мне был противен вид скомканных простыней, свисающих до полу одеял и взбитых подушек и ночного столика, грязного, засыпанного пудрой, залитого духами и тающими румянами.
Her bed would be littered with the separated sheets of the daily papers folded anyhow, while French novels with curling edges and the covers torn kept company with American magazines.Постель будет завалена отдельными листами ежедневных газет, сложенных как попало, и французскими романами с оторванными обложками и загнутыми краями вперемешку с американскими журналами.
The mashed stubs of cigarettes lay everywhere - in cleansing cream, in a dish of grapes, and on the floor beneath the bed.Повсюду - в баночках с кремом, в блюдах с виноградом и на полу под кроватью - будут валяться окурки сигарет.
Visitors were lavish with their flowers, and the vases stood cheek-by-jowl in any fashion, hot-house exotics cramm

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: