n was shining in the windows of Manderley.Блестели в лунном свете окна Мэндерли. There were nettles in the garden, ten foot, twenty foot high. Сад зарос крапивой - в десять, в двадцать футов высотой. ' Maxim!' - Максим! I cried. - Закричала я. ' Maxim!' - Максим! ' Yes,' he said. - Да? - сказал он. ' It's all right, I'm here.' - Все в порядке. Я здесь. 'I had a dream,' I said. - Мне приснился сон, - сказала я. ' A dream.' - Сон. 'What was it?' he said. - Какой? - сказал он. ' I don't know. - Не знаю. I don't know.' Не знаю. Back again into the moving unquiet depths. И я снова погрузилась в тревожные глубины забытья. I was writing letters in the morning-room. Я писала письма в кабинете. I was sending out invitations. Я рассылала приглашения. I wrote them all myself with a thick black pen. Я писала их собственной рукой толстым пером и черными чернилами. But when I looked down to see what I had written it was not my small square handwriting at all, it was long, and slanting, with curious pointed strokes. Но когда я посмотрела на бумагу, я увидела не свой мелкий квадратный почерк, нет - буквы были узкие, косые, с причудливым острым росчерком.
I pushed the cards away from the blotter and hid them. | Я взяла карточки с бювара и спрятала их. |
I got up and went to the looking-glass. | Встала и подошла к зеркалу. |
A face stared back at me that was not my own. | На меня глядело оттуда чужое лицо. |
It was very pale, very lovely, framed in a cloud of dark hair. | Очень бледное, очень красивое, в ореоле темных волос. Лицо в зеркале глядело прямо на меня. |
The eyes narrowed and smiled. | Прищуренные глаза усмехались. |
The lips parted. The face in the glass stared back at me and laughed. | Губы раздвинулись, раздался смех. |
And I saw then that she was sitting on a chair before the dressing-table in her bedroom, and Maxim was brushing her hair. | И тут я увидела, что она сидит на стуле перед туалетным столиком у себя в спальне, а Максим расчесывает ей волосы. |
He held her hair in his hands, and as he brushed it he wound it slowly into a thick rope. | Он держит волосы в руке и постепенно скручивает их в толстый длинный жгут. |
It twisted like a snake, and he took hold of it with both hands and smiled at Rebecca and put it round his neck. | Жгут извивается, как змея, Максим хватает его обеими руками и, улыбаясь Ребекке, обматывает им себе шею. |
'No,' I screamed. | - Нет! - пронзительно закричала я. |
'No, no. | - Нет, нет! |
We must go to Switzerland. | Мы уедем в Швейцарию! |
Colonel Julyan said we must go to Switzerland.' | Полковник Джулиан сказал, что мы должны уехать в Швейцарию! |
I felt Maxim's hand upon my face. | Я почувствовала руку Максима у себя на щеке. |
' What is it?' he said. | - Что с тобой? - сказал он. |
' What's the matter?' | - Что случилось? |
I sat up and pushed my hair away from my face. | Я села, откинула с лица волосы. |
' I can't sleep,' I said. | - Я не могу спать, - сказала я. |
' It's no use.' | - Это бесполезно. |
'You've been sleeping,' he said. | - Ты спала, - сказал он. |
' You've slept for two hours. | - Ты проспала два часа. |
It's quarter past two. | Сейчас четверть третьего. |
We're four miles the other side of Lanyon.' | Через четыре мили будет Лэньон. |
It was even colder than before. | Стало еще прохладнее. |
I shuddered in the darkness of the car. | Я дрожала во мраке машины. |
' I'll come beside you,' I said. | - Я сяду рядом с тобой, - сказала я. |
'We shall be back by three.' | - К трем будем дома. |
I climbed over and sat beside him, staring in front of me through the wind-screen. | Я перелезла через сиденье и села возле Максима. Поглядела на дорогу сквозь ветровое стекло. |
I put my hand on his knee. | Положила руку ему на колено. |
My teeth were chattering. | Зубы у меня стучали. |
' You're cold,' he said. | - Ты замерзла? - сказал он. |
' Yes,' I said. | - Да. |
The hills rose in front of us, and dipped, and rose again. It was quite dark. The stars had gone. 'What time did you say it was?' I asked. | - Который, ты говорил, час? - спросила я. Перед нами поднимались холмы, уходили вниз и вновь поднимались, дорога шла то в гору, то под уклон. Было совсем темно. Звезды скрылись. |
' Twenty past two,' he said. | - Двадцать минут третьего, - сказал Максим. |
'It's funny,' I said. | - Странно. |
'It looks almost as though the dawn was breaking over there, beyond those hills. | Мне показалось, будто там, за холмами, занимается заря. |
It can't be though, it's too early.' | Но ведь этого не может быть. Слишком рано. |
'It's the wrong direction,' he said, 'you're looking west.' | - Ты смотришь не в ту сторону. Там запад. |
' I know,' I said. | - Я знаю. |
'It's funny, isn't it?' | Это-то и странно, правда? |
He did not answer and I went on watching the sky. | Он не ответил. Я продолжала смотреть на небо. |
It seemed to get lighter even as I stared. | Оно светлело на глазах. |
Like the first red streak of sunrise. | Точно за горизонтом всходило солнце. |
Little by little it spread across the sky. | Мало-помалу розовый свет залил весь небосвод. |
'It's in winter you see the northern lights, isn't it?' I said. | - Ведь северное сияние бывает только зимой, да? |
'Not in summer?' | Летом его не бывает? |
"That's not the northern lights,' he said. | - Это не северное сияние, - сказал Максим. |
"That's Manderley.' | - Это Мэндерли. |
I glanced at him and saw his face. I saw his eyes. | Я повернулась к нему, увидела его лицо, увидела его глаза. |
'Maxim,' I said. 'Maxim, what is it?' | - Максим, - сказала я, - Максим, что это? |
He drove faster, much faster. | Он гнал машину на бешеной скорости. |
We topped the hill before us and saw Lanyon lying in a hollow at our feet. | Мы поднялись на вершину холма, и внизу, у наших ног, показался Лэньон. |
There to the left of us was the silver streak of the river, widening to the estuary at Kerrith six miles away. | Налево вилась серебряная дорожка реки, расширяясь к устью у Керрита, в шести милях отсюда. |
The road to Manderley lay ahead. | Впереди уходила дорога к Мэндерли. |
There was no moon. | Луна зашла. |
The sky above our heads was inky black. | Над головой небо казалось черным как смоль. |
But the sky on the horizon was not dark at all. | Но на горизонте оно не было черным. |
It was shot with crimson, like a splash of blood. | Его пронизывали багряные лучи, словно растекались струйки крови. |
And the ashes blew towards us with the salt wind from the sea. | Соленый морской ветер нес золу и пепел нам в лицо. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.