Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
ed beside mimosa, while a great beribboned casket crowned them all, with tier upon tier of crystallised fruit.
Посетители не скупились на цветы, и бок о бок стояли вазы с самыми разными цветами, оранжерейные экзотические растения - рядом с простой мимозой, и, возвышаясь над ними, их увенчивала украшенная лентами корзина, где ряд за рядом лежали засахаренные фрукты.
Later her friends would come in for a drink, which I must mix for them, hating my task, shy and ill-at-ease in my corner hemmed in by their parrot chatter, and I would be a whipping-boy again, blushing for her when, excited by her little crowd, she must sit up in bed and talk too loudly, laugh too long, reach to the portable gramophone and start a record, shrugging her large shoulders to the tune.
Позже к ней зайдут друзья выпить коктейли, которые я должна буду смешивать, как мне это ни ненавистно, - неловкая, не знающая, куда девать глаза и руки, окруженная их бессмысленной болтовней. Я снова буду чувствовать себя мальчиком для битья и краснеть за миссис Ван-Хоппер, когда, придя в возбуждение от гостей, она станет слишком громко говорить, слишком долго смеяться, и, поставив пластинку, примется, сидя в постели, подрагивать в такт музыке пышными плечами.
I preferred her irritable and snappy, her hair done up in pins, scolding me for forgetting her Taxol.
Пусть уж лучше будет раздраженной и сварливой, с волосами, закрученными на папильотки, пусть ругает меня за то, что я забыла купить английскую соль.
All this awaited me in the suite, while he, once he had left me at the hotel, would go away somewhere alone, towards the sea perhaps, feel the wind on his cheek, follow the sun; and it might happen that he would lose himself in those memories that I knew nothing of, that I could not share, he would wander down the years that were gone.
Все это ждало меня у нее в люксе, а он, расставшись со мной у дверей отеля, пойдет куда-нибудь один, быть может, к морю, навстречу ветру, вслед за солнцем, и - кто знает? - опять затеряется в воспоминаниях, о которых мне ничего не известно, которые я не могу с ним разделить, станет блуждать по давно ушедшим годам.
The gulf that lay between us was wider now than it had ever been, and he stood away from me, with his back turned, on the further shore.
Пропасть, разделявшая нас, еще больше разверзлась, он стоял, повернувшись ко мне спиной, на другом краю.
I felt young and small and very much alone, and now, in spite of my pride, I found his handkerchief and blew my nose, throwing my drab appearance to the winds.
Я почувствовала себя такой юной, такой маленькой, такой одинокой, что, забыв про гордость, взяла его платок и высморкала нос.
It could never matter.
Меня больше не трогал мой вид. Какое это имело значение!
'To hell with this,' he said suddenly, as though angry, as though bored, and he pulled me beside him, and put his arm round my shoulder, still looking straight ahead of him, his right hand on the wheel.
- К черту! - внезапно сказал он, словно ему все это надоело, словно он рассердился, и, притянув к себе, он обнял меня левой рукой за плечи, по-прежнему глядя прямо вперед, правая рука на руле.
He drove, I remember, even faster than before.
Я помню, что он вел машину еще быстрее, чем раньше.
'I suppose you are young enough to be my daughter, and I don't know how to deal with you,' he said.
- Ты, верно, годишься мне в дочери по годам, и я не знаю, как себя с тобой вести.
The road narrowed then to a corner, and he had to swerve to avoid a dog.
Дорога сузилась у поворота, и ему пришлось сделать крутой вираж, чтобы не наехать на собаку.
I thought he would release me, but he went on holding me beside him, and when the corner was passed, and the road came straight again he did not let me go.
Я думала, он меня отпустит, но он продолжал прижимать меня к себе и, когда дорога выровнялась, так и не убрал руки.
'You can forget all I said to you this morning,' he said; 'that's all finished and done with.
- Забудь все, что я говорил сегодня, - сказал он. -Со всем этим покончено. Навсегда.
Don't let's ever think of it again.
Не будем больше об этом думать.
My family always call me Maxim, I'd like you to do the same.
Мои родные зовут меня Максим. Мне было бы приятно, если бы ты тоже так меня называла.
You've been formal with me long enough.'
Ты достаточно долго держалась со мной церемонно.
He felt for the brim of my hat, and took hold of it, throwing it over his shoulder to the back seat, and then bent down and kissed the top of my head.
- Он нащупал поля моей фетровой шляпы, снял ее, кинул через плечо на заднее сиденье, а потом наклонился и поцеловал меня в макушку.
'Promise me you will never wear black satin,' he said.
- И обещай, что никогда не будешь носить черных атласных платьев.
I smiled then, and he laughed back at me, and the morning was gay again, the morning was a shining thing.
Тут уж я улыбнулась, он рассмеялся в ответ, и утро снова сделалось радостным и сияющим, снова излучало веселье.
Mrs Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger.
Что мне до миссис Ван-Хоппер?! О ней и думать не стоит.
It would pass so quickly, and there would be tonight, and another day tomorrow.
Несколько часов с ней пройдут так быстро, а впереди еще вечер и целый завтрашний день.
I was cocksure, jubilant; at that moment I almost had the courage to claim equality.
Все во мне ликовало, я чувствовала такую уверенность в себе, я даже так осмелела в эту минуту, что чуть не считала себя с ним на равных.
I saw myself strolling into Mrs Van Hopper's bedroom rather late for my bezique, and when questioned by her, yawning carelessly, saying,
Я видела, как - не торопясь - захожу в спальню миссис Ван-Хоппер, уже опаздывая на безик, и в ответ на ее вопрос отвечаю с небрежным зевком:
' I forgot the time.
"Я забыла о времени.
I've been lunching with Maxim.'
Я завтракала с Максимом".
I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine.
Я была еще таким ребенком, что право звать человека по имени воспринималось мной как перо на шляпе, хотя сам-то он звал меня по имени с первого дня.
The morning, for all its shadowed moments, had promoted me to a new level of friendship, I did not lag so far behind as I had thought.
Это утро, несмотря на все темные минуты, продвинуло меня на новую ступень дружбы, я не так уж далеко отстала от него, как мне казалось.
He had kissed me too, a natural business, comforting and quiet.
И он поцеловал меня - вполне естественное дело, когда хочешь утешить и успокоить.
Not dramatic as in books.
Ничего драматического, как в романах.
Not embarrassing.
Ничего нескромного.
It seemed to bring about an ease in our relationship, it made everything more simple.
Меня это ничуть не сконфузило. Казалось, что поцелуй сделал наши отношения непринужденнее, все стало проще.
The gulf between us had been bridged after all.
Через разделявшую нас пропасть был наконец перекинут мост.
I was to call him Maxim.
Я могла называть его Максим.
And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning.
Играть с миссис Ван-Хоппер в безик оказалось менее тоскливо, чем я ожидала, хотя у меня и не хватило смелости рассказать ей, как я провела утро.
For when, gathering her cards together at the end, and reaching for the box, she said casually,
Когда, кончив игру, собрав карты и протягивая руку к футляру, чтобы их спрятать, она небрежно спросила:
'Tell me, is Max de Winter still in the hotel?'
- Скажи, Макс де Уинтер все еще в отеле?
I hesitated a moment, like a diver on the brink, then lost my nerve and my tutored self-possession, saying,
Я замешкалась на секунду, как пловец перед прыжком в воду, а затем, потеряв присутствие духа и с таким трудом давшееся самообладание, пролепетала:
'Yes, I believe so - he comes into the restaurant for his meals.'
- Да, кажется... я встречала его в ресторане...
Someone has told her, I thought, someone has seen us together, the tennis professional has complained, the manager has sent a note, and I waited for her attack.
Кто-то ей рассказал, подумала я, кто-то видел нас вместе, тренерша по теннису пожаловалась на меня, управляющий прислал записку. Я ждала нападения.
But she went on putting the cards back into the box, yawning a little, while I straightened the tumbled bed.
Но она продолжала, позевывая, вкладывать карты в футляр, в то время как я поправляла развороченную постель.
I gave her the bowl of powder, the rouge compact, and the lipstick, and she put away the cards and took up the hand glass from the table by her side.
Я дала ей баночку с пудрой, сухие румяна и помаду, и, отложив карты, она взяла зеркало с ночного столика.
'Attractive creature,' she said, 'but queer-tempered I should think, difficult to know.
- Симпатичный мужчина, - сказала она, - но несколько странный, по-моему, его не поймешь.
I thought he might have made some gesture of asking one to Manderley that day in the lounge, but he was very close.'
Я думала тогда, в гостиной, он хотя бы из вежливости пригласит меня в Мэндерли, но он держался так холодно.
I said nothing.
Я ничего не сказала.
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth.
Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах.
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely.
- Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива.
Exquisitely turned out, and brilliant in every way.
Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях.
They used to give tremendous parties at Manderley.
Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы.
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her.
Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал.
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?'
К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик.
And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in.
И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости.
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes.
Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря.
'Been doing any sketching lately, little lady?'
- Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время?
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity:
Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка.
'No, not very lately; will you have another cigarette?'
- Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету?
It was not I that answered, I was not there at all.
Отвечала ему не я, меня вообще там не было.
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last.
Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость.
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.