Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
кла к нему, - сказала я, запинаясь, удрученно, с борьбой в душе.
'Well, you'll just have to get used to New York, that's all.
- Ну, теперь вам придется привыкнуть к Нью-Йорку, вот и все.
We're going to catch that boat of Helen's, and it means seeing about our passage at once.
Мы должны попасть на тот же пароход, что и Элен, а это значит - надо немедленно заняться билетами.
Go down to the reception office right away, and make that young clerk show some sign of efficiency.
Спуститесь сейчас к портье и заставьте этого молодого человека проявить хоть какие-то признаки расторопности.
Your day will be so full that you won't have time to have any pangs about leaving Monte!'
Вы будете так заняты весь день, что у вас не хватит времени страдать из-за разлуки с Монте.
She laughed disagreeably, squashing her cigarette in the butter, and went to the telephone to ring up all her friends.
Она злорадно засмеялась и, потушив сигарету о масленку, взялась за телефонную трубку, чтобы обзвонить всех своих друзей.
I could not face the office right away.
Я просто не в силах была так сразу разговаривать с портье.
I went into the bathroom and locked the door, and sat down on the cork mat, my head in my hands.
Я пошла в ванную комнату, заперла дверь и села на пробковый мат, спрятав голову в руки.
It had happened at last, the business of going away.
Вот наконец он грянул - наш отъезд.
It was all over.
Все кончено.
Tomorrow evening I should be in the train, holding her jewel case and her rug, like a maid, and she in that monstrous new hat with the single quill, dwarfed in her fur-coat, sitting opposite me in the waggon-lit.
Завтра вечером я буду в поезде, в спальном вагоне, держа, как горничная, шкатулку с драгоценностями и плед, а напротив меня будет сидеть миссис Ван-Хоппер в этой ее чудовищной новой шляпе с пером, еще более приземистая и квадратная в меховой шубе.
We would wash and clean our teeth in that stuffy little compartment with the rattling doors, the splashed basin, the damp towel, the soap with a single hair on it, the carafe half-filled with water, the inevitable notice on the wall
Мы будем умываться и чистить зубы в душном тесном туалете с дребезжащими дверьми, забрызганным умывальником, серым полотенцем, мылом, к которому прилип волосок, полупустым графином и неизменной надписью на стене:
'Sous le lavabo se trouve une vase', while every rattle, every throb and jerk of the screaming train would tell me that the miles carried me away from him, sitting alone in the restaurant of the hotel, at the table I had known, reading a book, not minding, not thinking.
"Sous le lavabo se trouve une vase",[11] - и перестук колес, каждый рывок и толчок гудящего поезда будет говорить мне о том, что все больше миль отделяют меня от него, а он сидит один в ресторане за нашим столиком, читает книгу и не вспоминает обо мне - ему все равно...
I should say goodbye to him in the lounge, perhaps, before we left.
Я попрощаюсь с ним перед отъездом, скорее всего в гостиной.
A furtive, scrambled farewell, because of her, and there would be a pause, and a smile, and words like
Наспех, украдкой, из-за миссис Ван-Хоппер. Пауза... улыбка... что-нибудь вроде:
' Yes, of course, do write', and
"Да, конечно, пожалуйста, пишите", - и:
'I've never thanked you properly for being so kind', and
"Я так и не успела вас как следует поблагодарить за вашу доброту", - и:
'You must forward those snapshots',
"Вы перешлете мне снимки?" -
'What about your address?'
"По какому адресу?" -
'Well, I'll have to let you know". And he would light a cigarette casually, asking a passing waiter for a light, while I thought,
"Я вам сообщу..." И он небрежно закурит сигарету, попросив спичку у проходящего официанта, а я буду думать:
'Four and a half more minutes to go. I shall never see him again.'
"Еще четыре с половиной минуты, и больше я его никогда не увижу".
Because I was going, because it was over, there would suddenly be nothing more to say, we would be strangers, meeting for the last and only time, while my mind clamoured painfully, crying
И, потому что я уезжаю, потому что все кончилось, нам внезапно нечего будет сказать друг другу, мы станем незнакомцами, встретившимися в последний и единственный раз, а моя душа будет громко, мучительно кричать:
' I love you so much.
"Я так вас люблю.
I'm terribly unhappy.
Я ужасно несчастна.
This has never come to me before, and never will again.'
Со мной еще такого не было и никогда не будет".
My face would be set in a prim, conventional smile, my voice would be saying,
На лице у меня застынет натянутая, подобающая случаю улыбка, мой голос произнесет:
'Look at that funny old man over there; I wonder who he is; he must be new here.'
"Посмотрите на этого забавного старичка вон там. Интересно, кто это, он, должно быть, недавно приехал".
And we would waste the last moments laughing at a stranger, because we were already strangers to one another.
И мы потратим последние драгоценные мгновения, подсмеиваясь над чужаком, потому что сами станем чужими друг другу.
'I hope the snapshots come out well,' repeating oneself in desperation, and he
"Надеюсь, снимки получатся хорошие", -повторяю я в отчаянии свои слова, а он:
'Yes, that one of the square ought to be good; the light was just right.'
"Да, фотография площади должна быть удачной, было как раз подходящее освещение".
Having both of us gone into all that at the time, having agreed upon it, and anyway I would not care if the result was fogged and black, because this was the last moment, the final goodbye had been attained.
Мы уже обсуждали это раньше и пришли к одному мнению, и даже если бы у него ничего не вышло, кроме туманных темных отпечатков, мне было бы все равно, потому что настала последняя секунда, мы подошли к завершающему "прощай".
'Well,' my dreadful smile stretching across my face, 'thanks most awfully once again, it's been so ripping..." using words I had never used before.
- Что ж, - моя ужасная улыбка еще шире расплывется по лицу, - еще раз огромное вам спасибо. Все было потрясно... - слово, которое я никогда раньше не употребляла.
Ripping: what did it mean?
"Потрясно" - что это значит?
- God knows, I did not care; it was the sort of word that schoolgirls had for hockey, wildly inappropriate to those past weeks of misery and exultation.
Бог ведает, мне было все равно: слово, которое девочки в школе говорят, например, о хоккее, на редкость неподходящее слово для этих недель жгучей муки и жгучего восторга.
Then the doors of the lift would open upon Mrs Van Hopper and I would cross the lounge to meet her, and he would stroll back again to his corner and pick up a paper.
А затем откроются дверцы лифта и выпустят миссис Ван-Хоппер, и я перейду гостиную, чтобы ее встретить, а он скроется в углу и возьмет газету.
Sitting there, ridiculously, on the cork mat of the bathroom floor, I lived it all, and our journey too, and our arrival in New York.
Все это я представляла в уме, сидя в нелепой позе на полу в ванной комнате, - и нашу поездку, и прибытие в Нью-Йорк.
The shrill voice of Helen, a narrower edition of her mother, and Nancy, her horrid little child.
Пронзительный голос Элен, более тощий вариант матери, и ее ужасный ребенок Нелли.
The college boys that Mrs Van Hopper would have me know, and the young bank clerks, suitable to my station.
Юноши из колледжей, с которыми станет знакомить меня миссис Ван-Хоппер, молодые банковские служащие подходящего для меня "круга".
'Let's make Wednesday night a date.'
"Встретимся в среду вечером, ладно?" -
'D'you like Hot music?'
"Ты любишь джаз?"
Snub-nosed boys, with shiny faces.
Курносые юнцы с лоснящимися лицами.
Having to be polite.
Необходимость быть вежливой.
And wanting to be alone with my own thoughts as I was now, locked behind the bathroom door...
И - одно желание: остаться наедине со своими мыслями так, как сейчас, запершись в ванной...
She came and rattled on the door.
Стук в дверь.
'What are you doing?'
- Что вы там делаете?
'All right - I'm sorry, I'm coming now,' and I made a pretence of turning on the tap, of bustling about and folding a towel on a rail.
- Все в порядке... простите. Я выхожу. Я открыла и закрыла воду, потопталась в ванной, словно вешала на вешалку полотенце.
She glanced at me curiously as I opened the door.
Она с любопытством взглянула на меня, когда я открыла дверь.
'What a time you've been.
- Вы пробыли здесь целую вечность.
You can't afford to dream this morning, you know, there's too much to be done.'
Сегодня нет времени мечтать, это слишком большая роскошь, у нас полно дел.
He would go back to Manderley, of course, in a few weeks; I felt certain of that.
Он, конечно, вернется в Мэндерли через несколько недель. Я в этом не сомневалась.
There would be a great pile of letters waiting for him in the hall, and mine amongst them, scribbled on the boat.
В холле его будет ждать целая гора писем, среди них мое, нацарапанное на пароходе.
A forced letter, trying to amuse, describing my fellow passengers.
Вымученное письмо, где я буду стараться его позабавить, описывая плывущих вместе со мной пассажиров.
It would lie about inside his blotter, and he would answer it weeks later, one Sunday morning in a hurry, before lunch, having come across it when he paid some bills.
Оно заваляется среди промокательной бумаги, и он ответит на него много недель спустя, как-нибудь воскресным утром, наспех, перед ленчем, наткнувшись на него, когда будет просматривать неоплаченные счета.
And then no more.
И на этом все.
Nothing until the final degradation of the Christmas card.
Вплоть до Рождества, когда - окончательное унижение - я получу поздравительную открытку.
Manderley itself perhaps, against a frosted background.
Возможно, с видом Мэндерли на заснеженном фоне.
The message printed, saying
Печатный текст:
'A happy Christmas and a prosperous New Year from Maximilian de Winter.'
"Счастливого Рождества и успехов в новом году. От Максимилиана де Уинтера".
Gold lettering.
Золотыми буквами.
But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath 'from Maxim', as a sort of sop, and if there was space, a message,
Из любезности он перечеркнет напечатанное имя и напишет чернилами внизу: "От Максима", -бросит подачку, - а если останется место, добавит:
' I hope you are enjoying New York'.
"Надеюсь, вам нравится Нью-Йорк".
A lick of the envelope, a stamp, and tossed in a pile of a hundred others.
Заклеит конверт, прилепит марку и кинет письмо в общую груду из сотни других.
'It's too bad you are leaving tomorrow,' said the reception clerk, telephone in hand; 'the Ballet starts next week, you know.
- Очень жаль, что завтра уезжаете, - сказал портье, не выпуская из рук телефонной трубки. - На следующей неделе начнутся гастроли балета.
Does Mrs Van Hopper know?'
Миссис Ван-Хоппер об этом знает?
I dragged myself back from Christmas at Manderley to the realities of the waggon-lit.
Я силком вернула себя от Рождества в Мэндерли к реальной жизни и билетам в спальный вагон.
Mrs Van Hopper lunched in the restaurant for the first time since her influenza, and I had a pain in the pit of my stomach as I followed her into the room.
Миссис Ван-Хоппер впервые завтракала в ресторане, после инфлюэнцы, и, когда я следовала за ней в зал, у меня сосало под л
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.