' You forget,' he said,- Ты забыла, - сказал он.' I had that sort of wedding before.'- Я уже один раз венчался в церкви.We went on standing in front of the door of the suite, and I noticed that the daily paper was still thrust through the letterbox.Мы продолжали стоять перед дверью в номер, и я заметила, что газета еще торчит в почтовом ящике.We had been too busy to read it at breakfast.Нам было некогда за завтраком читать ее.'Well?' he said, 'what about it?'- Ну, так как? - спросил он.' Of course,' I answered,- Конечно, - ответила я.'I was thinking for the moment we would be married at home.- Я просто думала, мы поженимся дома.Naturally I don't expect a church, or people, or anything like that.'Естественно, я и не жду венчания и гостей и всего такого.And I smiled at him.И я улыбнулась ему.I made a cheerful face.Сделала бодрое лицо.'Won't it be fun?' I said.- Вот весело будет, да? - сказала я.He had turned to the door though, and opened it, and we were inside the suite in the little entrance passage.Но он уже отвернулся от меня, открыл дверь, и мы очутились в номере, в небольшой прихожей.'Is that you?' called Mrs Van Hopper from the sitting-room.- Это вы? - позвала миссис Ван-Хоппер из гостиной.' What in the name of Mike have you been doing?- Куда, черт возьми, вы запропастились?I've rung the office three times and they said they hadn't seen you.'Я три раза звонила в контору, и они сказали, что не видели вас.I was seized with a sudden desire to laugh, to cry, to do both, and I had a pain, too, at the pit of my stomach.Меня внезапно охватило желание рассмеяться, заплакать, сделать и то и другое одновременно, и вместе с тем засосало под ложечкой.
I wished, for one wild moment, that none of this had happened, that I was alone somewhere going for a walk, and whistling.Мне захотелось на один безумный миг, чтобы ничего этого не происходило, чтобы я оказалась где-нибудь одна, гуляла бы и насвистывала....
'I'm afraid it's all my fault,' he said, going into the sitting-room, shutting the door behind him, and I heard her exclamation of surprise.- Боюсь, во всем виноват я один, - сказал он, входя в гостиную и закрывая за собой дверь, и я услышала ее удивленный возглас.
Then I went into my bedroom and sat down by the open window.А я пошла к себе в спальню и села у раскрытого окна.
It was like waiting in the ante-room at a doctor's.Я чувствовала себя так, словно жду в приемной врача.
I ought to turn over the pages of a magazine, look at photographs that did not matter and read articles I should never remember, until the nurse came, bright and efficient, all humanity washed away by years of disinfectant:Мне бы сейчас листать страницы журнала, рассматривать фотографии, которые мне неинтересны, и читать статьи, которые я тут же забуду, пока не выйдет сестра, бодрая и расторопная, все человеческое смыто за годы службы дезинфицирующими средствами.
'It's all right, the operation was quite successful."Все в порядке, операция прошла вполне успешно.
There is no need to worry at all.Нет никаких оснований волноваться.
I should go home and have some sleep.'Я бы на вашем месте пошла домой и поспала".
The walls of the suite were thick, I could hear no hum of voices.Стены в номере были толстые, я не слышала их голосов.
I wondered what he was saying to her, how he phrased his words.Интересно, что он ей говорит, какими именно словами.
Perhaps he said,Может, он сказал:
'I fell in love with her, you know, the very first time we met. We've been seeing one another every day.'"Знаете, я влюбился в нее в самый первый день".
And she in answer,И миссис Ван-Хоппер в ответ:
'Why, Mr de Winter, it's quite the most romantic thing I've ever heard.'"Ах, мистер де Уинтер, в жизни еще не слыхала такой романтической истории".
Romantic, that was the word I had tried to remember coming up in the lift."Романтично", - вот оно, то слово, которое я старалась вспомнить, когда мы поднимались в лифте.
Yes, of course.Да, конечно.
Romantic."Романтично".
That was what people would say.Это самое люди и станут говорить.
It was all very sudden and romantic.Все произошло так внезапно, так романтично.
They suddenly decided to get married and there it was. Such an adventure.Они внезапно решили пожениться... и вот... Настоящее приключение.
I smiled to myself as I hugged my knees on the window seat, thinking how wonderful it was, how happy I was going to be.Я сидела на подоконнике, обняв колени, и улыбалась про себя, думая, как все замечательно, какой я буду счастливой.
I was to marry the man I loved.Я выйду замуж за человека, которого люблю.
I was to be Mrs de Winter.Я стану миссис де Уинтер.
It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy.Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье.
Nerves of course.Нервы, конечно.
Waiting like this; the doctor's ante- room.Ждать вот так, словно в приемной врача.
It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to sayПожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал:
'We're going to be married, we're very much in love.'"Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга".
In love.Любим.
He had not said anything yet about being in love.Но он даже не упомянул о любви.
No time perhaps.Возможно, ему было некогда.
It was all so hurried at the breakfast table.Мы разговаривали за завтраком в такой спешке.
Marmalade, and coffee, and that tangerine.Джем и кофе, и этот мандарин.
No time.Некогда.
The tangerine was very bitter.Мандарин был такой горький.
No, he had not said anything about being in love.Нет... он не упоминал, не говорил о любви.
Just that we would be married.Только - что мы поженимся.
Short and definite, very original.Коротко и определенно, очень оригинально.
Original proposals were much better.Оригинальное предложение куда интереснее.
More genuine.Более искреннее.
Not like other people.Не так, как у других людей.
Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said.Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят.
Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities.Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно.
Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that.Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать.
Put it away.Отогнать это прочь.
A thought forbidden, prompted by demons.Запретная мысль, мне подсказали ее демоны.
Get thee behind me, Satan.Отойди от меня, сатана.
I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley.Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли.
Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room?Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату?
There was the book of poems lying beside my bed.Книга стихов лежала возле кровати.
He had forgotten he had ever lent them to me.Он забыл, что дал мне ее почитать.
They could not mean much to him then.Значит, она не так уж ему дорога.
'Go on,' whispered the demon, 'open the title-page; that's what you want to do, isn't it?"Ну же, - шепнул демон, - открой ее на титульном листе, ведь тебе именно этого хочется.
Open the title-page.'Открой".
Nonsense, I said, I'm only going to put the book with the rest of the things.Глупости, сказала я, я просто хочу положить книгу вместе с остальными вещами.
I yawned. I wandered to the table beside the bed.Я зевнула, словно нехотя подошла к ночному столику.
I picked up the book. I caught my foot in the flex of the bedside lamp, and stumbled, the book falling from my hands on to the floor.Взяла книгу... Я запуталась ногой в шнуре от настольной лампы, споткнулась, и книга полетела на пол.
It fell open, at the title-page.Открылась на титульном листе.
' Max from Rebecca.'"Максу от Ребекки".
She was dead, and one must not have thoughts about the dead.Она умерла, нельзя плохо думать о мертвых.
They slept in peace, the grass blew over their graves.Они мирно спят в своих могилах, ветер колышет над ними траву.
How alive was her writing though, how full of force.Но какой живой была надпись, сколько в ней силы!
Those curious, sloping letters.Эти странные косые буквы.
The blob of ink.Чернильная клякса.
Done yesterday.Сделанная вчера.
It was just as if it had been written yesterday.Казалось, книга надписана только вчера.
I took my nail scissors from the dressing-case and cut the page, looking over my shoulder like a criminal.Я вынула из несессера ножнички для ногтей и, поглядывая через плечо, как преступница, отрезала титульный лист.
I cut the page right out of the book.Я отрезала его целиком.
I left no jagged edges, and the book looked white and clean when the page was gone.Не осталось никаких краев, и теперь, без этой страницы, книга выглядела белой и чистой.
A new book, that had not been touched.Новая книга, которой не касалась ничья рука.
I tore the page up in many little fragments and threw them into the waste-paper basket.Я разорвала страницу на мелкие кусочки и выбросила их в мусорную корзинку.
Then I went and sat on the window seat again.Затем снова села на подоконник.
But I kept thinking of the torn scraps in the basket, and after a moment I had to get up and look in the basket once more.Но я продолжала думать об этих лоскутках бумаги и через минуту не выдержала, встала и заглянула в корзинку опять.
Even now the ink stood up on the fragments thick and black, the writing was not destroyed.Даже сейчас чернила четко выделялись на обрывках, буквы были целы.
I took a box of matches and set fire to the fragments.Я взяла спички и подожгла бумагу.
The flame had a lovely light, staining the paper, curling the edges, making the slanting writing impossible to distinguish. The fragments fluttered to grey ashes.Как красиво было пламя, обрывки потемнели, закрутились по краям - косой почерк больше было не разобрать - и развеялись серым пеплом.
The letter R was the last to go, it twisted in the flame, it curled outwards for a moment, becoming larger than ever. Then it crumpled too; the flame destroyed it.Последним исчезло заглавное "Р", оно корч

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: