I wished, for one wild moment, that none of this had happened, that I was alone somewhere going for a walk, and whistling. | Мне захотелось на один безумный миг, чтобы ничего этого не происходило, чтобы я оказалась где-нибудь одна, гуляла бы и насвистывала.... |
'I'm afraid it's all my fault,' he said, going into the sitting-room, shutting the door behind him, and I heard her exclamation of surprise. | - Боюсь, во всем виноват я один, - сказал он, входя в гостиную и закрывая за собой дверь, и я услышала ее удивленный возглас. |
Then I went into my bedroom and sat down by the open window. | А я пошла к себе в спальню и села у раскрытого окна. |
It was like waiting in the ante-room at a doctor's. | Я чувствовала себя так, словно жду в приемной врача. |
I ought to turn over the pages of a magazine, look at photographs that did not matter and read articles I should never remember, until the nurse came, bright and efficient, all humanity washed away by years of disinfectant: | Мне бы сейчас листать страницы журнала, рассматривать фотографии, которые мне неинтересны, и читать статьи, которые я тут же забуду, пока не выйдет сестра, бодрая и расторопная, все человеческое смыто за годы службы дезинфицирующими средствами. |
'It's all right, the operation was quite successful. | "Все в порядке, операция прошла вполне успешно. |
There is no need to worry at all. | Нет никаких оснований волноваться. |
I should go home and have some sleep.' | Я бы на вашем месте пошла домой и поспала". |
The walls of the suite were thick, I could hear no hum of voices. | Стены в номере были толстые, я не слышала их голосов. |
I wondered what he was saying to her, how he phrased his words. | Интересно, что он ей говорит, какими именно словами. |
Perhaps he said, | Может, он сказал: |
'I fell in love with her, you know, the very first time we met. We've been seeing one another every day.' | "Знаете, я влюбился в нее в самый первый день". |
And she in answer, | И миссис Ван-Хоппер в ответ: |
'Why, Mr de Winter, it's quite the most romantic thing I've ever heard.' | "Ах, мистер де Уинтер, в жизни еще не слыхала такой романтической истории". |
Romantic, that was the word I had tried to remember coming up in the lift. | "Романтично", - вот оно, то слово, которое я старалась вспомнить, когда мы поднимались в лифте. |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Romantic. | "Романтично". |
That was what people would say. | Это самое люди и станут говорить. |
It was all very sudden and romantic. | Все произошло так внезапно, так романтично. |
They suddenly decided to get married and there it was. Such an adventure. | Они внезапно решили пожениться... и вот... Настоящее приключение. |
I smiled to myself as I hugged my knees on the window seat, thinking how wonderful it was, how happy I was going to be. | Я сидела на подоконнике, обняв колени, и улыбалась про себя, думая, как все замечательно, какой я буду счастливой. |
I was to marry the man I loved. | Я выйду замуж за человека, которого люблю. |
I was to be Mrs de Winter. | Я стану миссис де Уинтер. |
It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. | Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье. |
Nerves of course. | Нервы, конечно. |
Waiting like this; the doctor's ante- room. | Ждать вот так, словно в приемной врача. |
It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say | Пожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал: |
'We're going to be married, we're very much in love.' | "Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга". |
In love. | Любим. |
He had not said anything yet about being in love. | Но он даже не упомянул о любви. |
No time perhaps. | Возможно, ему было некогда. |
It was all so hurried at the breakfast table. | Мы разговаривали за завтраком в такой спешке. |
Marmalade, and coffee, and that tangerine. | Джем и кофе, и этот мандарин. |
No time. | Некогда. |
The tangerine was very bitter. | Мандарин был такой горький. |
No, he had not said anything about being in love. | Нет... он не упоминал, не говорил о любви. |
Just that we would be married. | Только - что мы поженимся. |
Short and definite, very original. | Коротко и определенно, очень оригинально. |
Original proposals were much better. | Оригинальное предложение куда интереснее. |
More genuine. | Более искреннее. |
Not like other people. | Не так, как у других людей. |
Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. | Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят. |
Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. | Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно. |
Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. | Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать. |
Put it away. | Отогнать это прочь. |
A thought forbidden, prompted by demons. | Запретная мысль, мне подсказали ее демоны. |
Get thee behind me, Satan. | Отойди от меня, сатана. |
I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. | Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли. |
Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room? | Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату? |
There was the book of poems lying beside my bed. | Книга стихов лежала возле кровати. |
He had forgotten he had ever lent them to me. | Он забыл, что дал мне ее почитать. |
They could not mean much to him then. | Значит, она не так уж ему дорога. |
'Go on,' whispered the demon, 'open the title-page; that's what you want to do, isn't it? | "Ну же, - шепнул демон, - открой ее на титульном листе, ведь тебе именно этого хочется. |
Open the title-page.' | Открой". |
Nonsense, I said, I'm only going to put the book with the rest of the things. | Глупости, сказала я, я просто хочу положить книгу вместе с остальными вещами. |
I yawned. I wandered to the table beside the bed. | Я зевнула, словно нехотя подошла к ночному столику. |
I picked up the book. I caught my foot in the flex of the bedside lamp, and stumbled, the book falling from my hands on to the floor. | Взяла книгу... Я запуталась ногой в шнуре от настольной лампы, споткнулась, и книга полетела на пол. |
It fell open, at the title-page. | Открылась на титульном листе. |
' Max from Rebecca.' | "Максу от Ребекки". |
She was dead, and one must not have thoughts about the dead. | Она умерла, нельзя плохо думать о мертвых. |
They slept in peace, the grass blew over their graves. | Они мирно спят в своих могилах, ветер колышет над ними траву. |
How alive was her writing though, how full of force. | Но какой живой была надпись, сколько в ней силы! |
Those curious, sloping letters. | Эти странные косые буквы. |
The blob of ink. | Чернильная клякса. |
Done yesterday. | Сделанная вчера. |
It was just as if it had been written yesterday. | Казалось, книга надписана только вчера. |
I took my nail scissors from the dressing-case and cut the page, looking over my shoulder like a criminal. | Я вынула из несессера ножнички для ногтей и, поглядывая через плечо, как преступница, отрезала титульный лист. |
I cut the page right out of the book. | Я отрезала его целиком. |
I left no jagged edges, and the book looked white and clean when the page was gone. | Не осталось никаких краев, и теперь, без этой страницы, книга выглядела белой и чистой. |
A new book, that had not been touched. | Новая книга, которой не касалась ничья рука. |
I tore the page up in many little fragments and threw them into the waste-paper basket. | Я разорвала страницу на мелкие кусочки и выбросила их в мусорную корзинку. |
Then I went and sat on the window seat again. | Затем снова села на подоконник. |
But I kept thinking of the torn scraps in the basket, and after a moment I had to get up and look in the basket once more. | Но я продолжала думать об этих лоскутках бумаги и через минуту не выдержала, встала и заглянула в корзинку опять. |
Even now the ink stood up on the fragments thick and black, the writing was not destroyed. | Даже сейчас чернила четко выделялись на обрывках, буквы были целы. |
I took a box of matches and set fire to the fragments. | Я взяла спички и подожгла бумагу. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.