илось в огне, на какой-то миг выгнулось наружу, сделавшись еще больше, чем прежде, затем тоже сморщилось, пламя уничтожило его.It was not ashes even, it was feathery dust... I went and washed my hands in the basin.Даже пепла не осталось, просто перистая пыль... Я пошла к тазу, вымыла руки.I felt better, much better.Мне было лучше, гораздо лучше.I had the clean new feeling that one has when the calendar is hung on the wall at the beginning of the year.У меня было такое же ощущение чистоты и свежести, какое бывает, когда в самом начале нового года вешаешь на стену календарь.January the 1st.Первое января.I was aware of the same freshness, the same gay confidence.Я чувствовала ту же бодрость, ту же радостную уверенность в себе.The door opened and he came into the room.Дверь открылась, он вошел в комнату.'All's well,' he said; 'shock made her speechless at first, but she's beginning to recover, so I'm going downstairs to the office, to make certain she will catch the first train.- Все в порядке, - сказал он. - Сперва она онемела от изумления, но теперь начинает приходить в себя. Я спущусь в контору, позабочусь, чтобы она обязательно попала на ранний поезд.For a moment she wavered; I think she had hopes of acting witness at the wedding, but I was very firm.На какой-то миг она заколебалась, я думаю, она надеялась выступить свидетельницей на бракосочетании, но я был тверд.Go and talk to her.'Пойди, поговори с ней.He said nothing about being glad, about being happy.Он ничего не сказал, как он рад, как он счастлив.He did not take my arm and go into the sitting-room with me.Он не взял меня за руку и не ввел в гостиную.He smiled, and waved his hand, and went off down the corridor alone.Он улыбнулся, кивнул и пошел по коридору один.I went to Mrs Van Hopper, uncertain, rather self-conscious, like a maid who has handed in her notice through a friend.Я направилась к миссис Ван-Хоппер; я чувствовала себя неловко, неуверенно, как горничная, которая предупредила об уходе с места через подругу.She was standing by the window, smoking a cigarette, an odd, dumpy little figure I should not see again, her coat stretched tight over her large breasts, her ridiculous hat perched sideways on her head.Миссис Ван-Хоппер стояла у окна и курила сигарету, нелепая кубышка, которую я никогда больше не увижу, шуба туго натянута на огромной груди. На самой макушке несуразная шляпа с пером, надетая набок.'Well,' she said, her voice dry and hard, not the voice she would have used to him.- Ну, - сказала она сухо, совсем не тем тоном, каким, наверно, говорила с ним.'I suppose I've got to hand it to you for a double-time worker.- Надо отдать должное вашему умению работать на двоих.
Still waters certainly run deep in your case.В тихом омуте черти водятся, в вашем случае это, безусловно, так.
How did you manage it?'Как же вам удалось?
I did not know what to answer.Я не знала, что ей ответить.
I did not like her smile.Мне не нравилась ее улыбка.
'It was a lucky thing for you I had the influenza,' she said.- Вам повезло, что я заболела, - сказала она.
'I realise now how you spent your days, and why you were so forgetful.- Теперь я понимаю, как вы проводили день и почему вы все забывали.
Tennis lessons my eye.Уроки тенниса, как бы не так!
You might have told me, you know.'Могли бы и не скрывать от меня.
' I'm sorry,' I said.- Простите, - сказала я.
She looked at me curiously, she ran her eyes over my figure.Она с любопытством глядела на меня, обшаривая глазами всю фигуру.
'And he tells me he wants to marry you in a few days.- Он говорил, что хочет жениться на вас как можно скорее.
Lucky again for you that you haven't a family to ask questions.Вам везет, что у вас нет родных - некому задавать вопросы.
Well, it's nothing to do with me any more, I wash my hands of the whole affair.Ну, меня вся эта история не касается, я умываю руки.
I rather wonder what his friends will think, but I suppose that's up to him.Не представляю, правда, что подумают его друзья, но это уж его забота.
You realise he's years older than you?'Вы понимаете, что он вам в отцы годится?
'He's only forty-two,' I said, 'and I'm old for my age.'- Ему только сорок два, а я выгляжу взрослее своего возраста.
She laughed, she dropped cigarette ash on the floor.Она засмеялась и скинула пепел на пол.
' You certainly are,' she said.- Бесспорно, - сказала миссис Ван-Хоппер.
She went on looking at me in a way she had never done before.Она продолжала смотреть на меня так, как никогда не смотрела прежде.
Appraising me, running her eyes over my points like a judge at a cattle show.Оценивала взглядом с ног до головы, перебирала все стати, как судья на выставке племенного скота.
There was something inquisitive about her eyes, something unpleasant.В ее глазах было что-то неприятное, пытливое, словно она раздевала меня донага.
'Tell me,' she said, intimate, a friend to a friend, 'have you been doing anything you shouldn't?'- Скажите мне, - спросила она фамильярно, как подруга подругу, - вы не делали ничего такого, чего не следует делать?
She was like Blaize, the dressmaker, who had offered me that ten per cent.Она напомнила мне Блэз, которая предложила мне десять процентов комиссионных.
' I don't know what you mean,' I said.- Я не понимаю, о чем вы, - сказала я.
She laughed, she shrugged her shoulders.Она засмеялась, пожала плечами.
' Oh, well... never mind.- Ну что ж... не важно.
But I always said English girls were dark horses, for all their hockey-playing attitude.Я всегда говорила, что английские девушки -темные лошадки при всех своих спортивных замашках.
So I'm supposed to travel to Paris alone, and leave you here while your beau gets a marriage licence?Значит, мне теперь ехать в Париж одной, а вы останетесь здесь и будете ждать, пока ваш кавалер не получит разрешения на брак?
I notice he doesn't ask me to the wedding.'Я заметила, что он не пригласил меня на бракосочетание.
'I don't think he wants anyone, and anyway you would have sailed,' I said.- Я не думаю, чтобы он вообще кого-нибудь звал, да ведь вас все равно к тому времени не будет, -сказала я.
'H'm, h'm,' she said. She took out her vanity case and began powdering her nose, I suppose you really do know your own mind,' she went on; 'after all, the whole thing has been very hurried, hasn't it?- Хм... хм... - хмыкнула она и, взяв сумочку, принялась пудрить нос. - Что ж, вы, верно, твердо знаете, чего хотите, - продолжала она. - В конце концов, все это произошло уж очень быстро.
A matter of a few weeks.В какие-то две-три недели.
I don't suppose he's too easy, and you'll have to adapt yourself to his ways.Вряд ли у него легкий характер, вам придется приспосабливаться к нему.
You've led an extremely sheltered life up to now, you know, and you can't say that I've run you off your feet.До сих пор вы вели жизнь без тревог и забот, ведь вы не можете сказать, что сбивались из-за меня с ног.
You will have your work cut out as mistress of Manderley.Как у хозяйки Мэндерли хлопот у вас будет по горло.
To be perfectly frank, my dear, I simply can't see you doing it.'Откровенно говоря, душечка, просто не представляю, как вы со всем этим справитесь.
Her words sounded like the echo of my own an hour before.Ее слова звучали эхом моих собственных мыслей.
'You haven't the experience,' she continued, 'you don't know that milieu.- У вас нет опыта, вы не знакомы с его средой.
You can scarcely string two sentences together at my bridge teas, what are you going to say to all his friends?Вам было трудно связать два слова, когда ко мне приходили играть в бридж, как вы будете разговаривать с его друзьями?
The Manderley parties were famous when she was alive.При ее жизни приемы в Мэндерли были знамениты.
Of course he's told you all about them?'Он, конечно, рассказывал вам о них?
I hesitated, but she went on, thank heaven, not waiting for my answer.Я начала было что-то бормотать, но, к счастью, миссис Ван-Хоппер и не ждала ответа.
'Naturally one wants you to be happy, and I grant you he's a very attractive creature but - well, I'm sorry; and personally I think you are making a big mistake -one you will bitterly regret.'- Естественно, хочется, чтобы вы были счастливы, и он очень привлекательный человек, но... но, как мне ни жаль, я думаю, что вы совершаете большую ошибку, о которой будете впоследствии горько сожалеть.
She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder.Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо.
Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty.Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода.
I did not say anything.Я ничего не сказала.
I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat.Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку.
I was glad she was going, glad I should not see her again.Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее.
I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young.Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода.
I knew all that. She did not have to tell me.Я знала все это, ей незачем было мне говорить.
I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock.Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей.
Well, I would not care, I would forget her and her barbed words.Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах.
A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments.Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе.
The past would not exist for either of us; we were starting afresh, he and I.Прошлое больше не существует для нас, мы начинаем заново, и он, и я.
The past had blown away like the ashes in the waste-paper basket.Прошлое улетучилось, как дым из мусорной корзинки.
I was going to be Mrs de Winter.Я буду миссис де Уинтер.
I was going to live at Manderley.Я буду жить в Мэндерли.
Soon she would be gone, rattling alone in the waggon-lit without me, and he and I would be together in the dining-room of the hotel, lunching at the same table, planning the future.Скоро миссис Ван-Хоппер уедет, исчезнет под перестук колес в спальном вагоне, а мы с ним будем вместе в ресторане отеля сидеть за нашим всегдашним столиком и строить планы на будущее.
The brink of a big adventure.Начало огромного прикл

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: