я глаза.I looked round for the solid Frith, but he had passed along the hall and into the further corridor. Я оглянулась в поисках бесстрастного Фриса, но он уже прошел в глубь холла и скрылся в одном из каменных коридоров. I was alone now with Mrs Danvers. Я осталась наедине с миссис Дэнверс. I went up the great stairs towards her, and she waited motionless, her hands folded before her, her eyes never leaving my face. Я поднималась навстречу ей по огромной лестнице, а она ждала, неподвижная, руки сложены на груди, глаза прикованы к моему лицу. I summoned a smile, which was not returned, nor did I blame her, for there was no purpose to the smile, it was a silly thing, bright and artificial. Я призвала на помощь улыбку, на которую она не ответила, и я ее не виню, для улыбки не было никаких оснований, это была глупая улыбка, слишком сияющая и искусственная. ' I hope I haven't kept you waiting,' I said. - Надеюсь, я вас не задержала? 'It's for you to make your own time, Madam,' she answered, 'I'm here to carry out your orders,' and then she turned, through the archway of the gallery, to the corridor beyond. - Вы хозяйка своего времени, мадам, - ответила она, - мое дело исполнять ваши приказания. -Пройдя под сводом галереи, она двинулась по широкому, покрытому ковром коридору. We went along a broad, carpeted passage, and then turned left, through an oak door, and down a narrow flight of stairs and up a corresponding flight, and so to another door. В его конце мы повернули налево, опустились на один марш по узкой лестнице, вновь поднялись по такой же точно лестнице к дубовой двери.
This she flung open, standing aside to let me pass, and I came to a little anteroom, or boudoir, furnished with a sofa, chairs, and writing-desk, which opened out to a large double bedroom with wide windows and a bathroom beyond. | Миссис Дэнверс распахнула эту дверь и, отступая в сторону, пропустила меня вперед. Я очутилась в небольшой приемной или будуаре, где стояли диван, кресла и письменный стол, следом шла просторная спальня с двумя кроватями и широкими окнами, а за ней - ванная комната. |
I went at once to the window, and looked out. | Я сразу же подошла к окну и выглянула наружу. |
The rose-garden lay below, and the eastern part of the terrace, while beyond the rose-garden rose a smooth grass bank, stretching to the near woods. | Внизу простирался розарий, а за розарием до самого леса поднимался крутой травянистый склон. |
'You can't see the sea from here, then,' I said, turning to Mrs Danvers. | - Значит, отсюда не видно море, - сказала я, оборачиваясь к миссис Дэнверс. |
'No, not from this wing,' she answered; 'you can't even hear it, either. | - Из этого крыла не видно, - ответила она, - и не слышно. |
You would not know the sea was anywhere near, from this wing.' | Даже не догадаешься, что море так близко... в этом крыле. |
She spoke in a peculiar way, as though something lay behind her words, and she laid an emphasis on the words 'this wing', as if suggesting that the suite where we stood now held some inferiority. | Было что-то странное в том, как она это сказала, точно за ее словами что-то крылось, она так подчеркивала "это крыло, в этом крыле", будто хотела намекнуть, что покои, где мы находились, чем-то уступают всем прочим. |
' I'm sorry about that; I like the sea,' I said. | - Жалко, - сказала я, - я люблю море. |
She did not answer; she just went on staring at me, her hands folded before her. | Она ничего не ответила, лишь продолжала пристально смотреть на меня, сложив руки на груди. |
'However, it's a very charming room,' I said, 'and I'm sure I shall be comfortable. | - Как бы то ни было, это прелестная комната, я уверена, мне здесь будет удобно. |
I understand that it's been done up for our return.' | Я поняла, что ее специально отремонтировали к нашему приезду. |
' Yes,' she said. | - Да, - сказала она. |
'What was it like before?' I asked. | - А какая она была раньше? - спросила я. |
'It had a mauve paper, and different hangings; Mr de Winter did not think it very cheerful. | - Здесь были сиреневые обои и другие портьеры; мистер де Уинтер считал, что она немного мрачная. |
It was never much used, except for occasional visitors. | Ею редко пользовались: разве что помещали время от времени гостей. |
But Mr de Winter gave special orders in his letters that you would have this room.' | Но мистер де Уинтер специально распорядился в письме, чтобы для вас приготовили эту комнату. |
"Then this was not his bedroom originally?' I said. | - Значит, раньше она не была спальней мистера де Уинтера? - сказала я. |
'No, Madam, he's never used the room in this wing before.' | - Нет, мадам, он никогда не пользовался комнатами в этом крыле. |
'Oh,' I said, 'he didn't tell me that,' and I wandered to the dressing-table and began combing my hair. | - О, - сказала я, - он мне этого не говорил, - и, подойдя к туалетному столику, я принялась расчесывать волосы. |
My things were already unpacked, my brushes and comb upon the tray. | Мои вещи уже были распакованы, и гребень и щетки лежали на подносе. |
I was glad Maxim had given me a set of brushes, and that they were laid out there, upon the dressing-table, for Mrs Danvers to see. | Я была рада, что Максим подарил мне набор щеток, и они теперь разложены на туалетном столике. |
They were new, they had cost money, I need not be ashamed of them. | Они были новые, дорогие, я могла не стыдиться за них перед миссис Дэнверс. |
'Alice has unpacked for you and will look after you until your maid arrives,' said Mrs Danvers. | - Элис распаковала ваши чемоданы и будет вам прислуживать до приезда вашей горничной, -сказала миссис Дэнверс. |
I smiled at her again. I put down the brush upon the dressing-table. | Я снова улыбнулась ей и положила щетку на столик. |
' I don't have a maid,' I said awkwardly; | - У меня нет горничной, - запинаясь, сказала я. |
'I'm sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.' | - Я уверена, что Элис вполне мне подойдет. |
She wore the same expression that she had done on our first meeting, when I dropped my gloves so gauchely on the floor. | У нее появилось то же выражение, что во время нашей первой встречи, когда я так неловко уронила перчатки на пол. |
'I'm afraid that would not do for very long,' she said; 'it's usual, you know, for ladies in your position to have a personal maid.' | - Боюсь, это вас не устроит, разве временно, -сказала она, - принято, чтобы дама, занимающая ваше положение, имела личную горничную. |
I flushed, and reached for my brush again. | Я покраснела и снова взяла щетку. |
There was a sting in her words I understood too well. | Я прекрасно поняла ядовитый намек, крывшийся в ее словах. |
'If you think it necessary perhaps you would see about it for me,' I said, avoiding her eyes; 'some young girl perhaps, wanting to train.' | - Если вы сочтете это необходимым, может быть, вы возьмете это на себя, - сказала я, избегая ее взгляда, - найдите какую-нибудь молоденькую девушку, которая хочет пройти обучение. |
'If you wish,' she said. 'It's for you to say.' | - Как вам будет угодно, - сказала она, - мое дело исполнять. |
There was silence between us. | Наступило молчание. |
I wished she would go away. | Я хотела бы, чтобы она ушла. |
I wondered why she must go on standing there, watching me, her hands folded on her black dress. | Я не понимала, почему она продолжает стоять, сложа руки на черном платье и не сводя с меня глаз. |
'I suppose you have been at Manderley for many years,' I said, making a fresh effort, 'longer than anyone else?' | - Вы, верно, живете в Мэндерли уже много лет, -сказала я, делая еще одну попытку, - дольше, чем все остальные. |
'Not so long as Frith,' she said, and I thought how lifeless her voice was, and cold, like her hand when it had lain in mine; | - Меньше, чем Фрис, - сказала она; и я подумала, какой у нее безжизненный голос и какой холодный, как рука, когда я держала ее утром в своей. |
'Frith was here when the old gentleman was living, when Mr de Winter was a boy.' | - Фрис был здесь еще при жизни старого господина, когда мистер де Уинтер был ребенком. |
' I see,' I said; 'so you did not come till after that?' | - Понятно, - сказала я, - а вы появились позже. |
'No,' she said, 'not till after that.' | - Да, позже. |
Once more, I glanced up at her and once more I met her eyes, dark and sombre, in that white face of hers, instilling into me, I knew not why, a strange feeling of disquiet, of foreboding. | Я опять взглянула на нее и опять встретила ее глаза, темные, мрачные на мертвенно-бледном лице, рождающие во мне, непонятно почему, странную тревогу, предчувствие чего-то дурного. |
I tried to smile, and could not; I found myself held by those eyes, that had no light, no flicker of sympathy towards me. | Я попыталась улыбнуться и не смогла, меня приковывали эти потухшие глаза, в которых не было даже искорки симпатии ко мне. |
'I came here when the first Mrs de Winter was a bride,' she said, and her voice, which had hitherto, as I said, been dull and toneless, was harsh now with unexpected animation, with life and meaning, and there was a spot of colour on the gaunt cheek-bones. | - Я приехала сюда вместе с первой миссис де Уинтер, - сказала она, и голос ее, до сих пор глухой и монотонный, вдруг оживился, стал выразительным и звучным, на обтянутых скулах загорелись два красных пятна. |
The change was so sudden that I was shocked, and a little scared. | Перемена была так внезапна, что поразила меня и даже слегка испугала. |
I did not know what to do, or what to say. | Я не знала, что сказать, что сделать. |
It was as though she had spoken words that were forbidden, words that she had hidden within herself for a long time and now would be repressed no longer. | Казалось, она произнесла запретные слова, слова, которые долго скрывала в своей груди, и вот они вырвались помимо ее воли. |
Still her eyes never left my face; they looked upon me with a curious mixture of pity and of scorn, until I felt myself to be even younger and more untutored to the ways of life than I had believed. | Однако глаза ее по-прежнему были прикованы к моему лицу, в них странным образом сочетались жалость и презрение, и под ее взглядом я почувствовала себя еще моложе и неопытнее, чем считала раньше. |
I could see she despised me, marking with all the snobbery of her class that I was no great lady, that I was humble, shy, and diffident. | Я понимала, что она презирает меня и, со всем присущим ее сословию снобизмом, видит, что я -не важная дама, что я робка, застенчива, неуверенна в себе. |
Yet there was something beside scorn in those eyes of hers, something surely of positive dislike, or actual malice? | Однако в ее глазах было что-то еще, помимо презрения, что-то похожее на неприкрытую неприязнь, на настоящую ненависть. |
I had to say something, I could not go on sitting there, playing with my hair-brush, letting her see how much I feared and mistrusted her. | Надо было что-то сказать, не могла же я до бесконечности сидеть так и играть щеткой, не в силах скрыть, как я не доверяю ей, как ее боюсь. |
'Mrs Danvers,' I heard myself saying, 'I hope we shall be friends and come to understand one another. | - Миссис Дэнверс, - услышала я собственный голос, - я надеюсь, мы с вами станем друзьями и научимся понимать друг друга. |
You must have patience with me, you know, because this sort of life is new to me, I've lived rather differently. | Вам придется быть со мной терпеливой, этот образ жизни для меня нов, я жила совсем иначе. |
And I do want to make a success of it, and above all to make Mr de Winter happy. | <
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.