o well.А затем, покончив с хозяйственными делами, она принималась за письма - пять, шесть, возможно, семь уже ждали ее ответа, и она писала их так хорошо знакомым мне необычным косым почерком. She would tear off sheet after sheet of that smooth white paper, using it extravagantly, because of the long strokes she made when she wrote, and at the end of each of her personal letters she put her signature, Она, не жалея, отрывала листок за листком эту белую гладкую бумагу, ведь слово разлеталось у нее на строчку, а в конце каждого личного письма ставила свою подпись: 'Rebecca', that tall sloping R dwarfing its fellows. "Ребекка", где по контрасту с высоким наклонным "Р" все остальные буквы казались крошечными. I drummed with my fingers on the desk. Я побарабанила по столу пальцами. The pigeon-holes were empty now. В отделениях для бумаг было теперь пусто. There were no 'letters unanswered' waiting to be dealt with, no bills to pay that I knew anything about. Никаких "неотвеченных писем", на которые давно надо было бы отвечать, никаких счетов, которые следовало оплатить. If I had anything urgent, Mrs Danvers said, I must telephone through to Robert and he would give orders for it to be taken to the post. Если мне понадобится срочно отправить письмо, сказала миссис Дэнверс, стоит позвонить Роберту, и он велит сразу же отнести его на почту. I wondered how many urgent letters Rebecca used to write, and who they were written to. Интересно, сколько срочных писем писала Ребекка и кому. Dressmakers perhaps - Портнихе, возможно... 'I must have the white satin on Tuesday, without fail,' or to her hairdresser - "Белое атласное должно быть готово к среде. Непременно", или в парикмахерский салон...
'I shall be coming up next Friday, and want an appointment at three o'clock with Monsieur Antoine himself. | "Я буду в городе в следующую пятницу, запишите меня на три часа к месье Антуану. |
Shampoo, massage, set, and manicure.' | Мытье головы, массаж, маникюр". |
No, letters of that type would be a waste of time. | Нет, подобные письма были бы напрасной тратой времени. |
She would have a call put through to London. | Она просто велела бы соединить Мэндерли с Лондоном по телефону. |
Frith would do it. | Фрис сделал бы все, что надо. |
Frith would say | Фрис сказал бы: |
' I am speaking for Mrs de Winter.' | "Я говорю по поручению миссис де Уинтер". |
I went on drumming with my fingers on the desk. | Я продолжала барабанить пальцами по столу. |
I could think of nobody to write to. | Мне некому было писать. |
Only Mrs Van Hopper. | Только миссис Ван-Хоппер. |
And there was something foolish, rather ironical, in the realisation that here I was sitting at my own desk in my own home with nothing better to do than to write a letter to Mrs Van Hopper, a woman I disliked, whom I should never see again. | Было что-то нелепое, даже ироническое в том, что я сидела за своим столом в своем доме и мне некому было написать, кроме миссис Ван-Хоппер, женщины, которую я не любила, которую никогда больше не увижу. |
I pulled a sheet of notepaper towards me. | Я пододвинула к себе лист бумаги. |
I took up the narrow, slender pen, with the bright pointed nib. | Взяла узкое тонкое перо с блестящим острым кончиком. |
'Dear Mrs Van Hopper,' I began. | "Дорогая миссис Ван-Хоппер", - начала я. |
And as I wrote, in halting, laboured fashion, saying I hoped the voyage had been good, that she had found her daughter better, that the weather in New York was fine and warm, I noticed for the first time how cramped and unformed was my own handwriting; without individuality, without style, uneducated even, the writing of an indifferent pupil taught in a second-rate school. | Я писала вымученные, корявые фразы, выражая надежду, что плавание прошло хорошо и дочь ее поправилась, а погода в Нью-Йорке хорошая, и тут, остановившись в поисках слов, впервые заметила, какой у меня неразборчивый и несформировавшийся почерк, без индивидуальности, без своего стиля, даже малокультурный, почерк посредственной ученицы, закончившей второсортную школу. |
Chapter nine | Глава IX |
When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived. | На подъездной аллее раздался шорох шин, я вскочила в панике и кинула взгляд на часы - ну конечно, это приехала Беатрис с мужем. |
It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected. | Было начало первого, они появились раньше, чем я ждала. |
And Maxim was not yet back. | А Максим еще не вернулся. |
I wondered if it would be possible to hide, to get out of the window, into the garden so that Frith, bringing them to the morning-room, would say, | Может быть, мне удастся спрятаться, выйти через окно в сад, а когда Фрис приведет их в кабинет, он скажет: |
'Madam must have gone out,' and it would seem quite natural, they would take it as a matter of course. | "Мадам, должно быть, вышла", - и никто этому не удивится, все сочтут это в порядке вещей. |
The dogs looked up inquiringly as I ran to the window, and Jasper followed me, wagging his tail. | Собаки вопросительно подняли на меня глаза, когда я подбежала к окну. Джеспер, виляя хвостом, потрусил следом. |
The window opened out on to the terrace and the little grass clearing beyond, but as I prepared to brush past the rhododendrons the sound of voices came close, and I backed again into the room. | Окно открывалось на террасу, за которой была травянистая лужайка, но только я собралась проскользнуть мимо рододендронов, как совсем рядом раздались голоса, и я вернулась обратно. |
They were coming to the house by way of the garden, Frith having told them doubtless that I was in the morning-room. | Они вошли в дом через сад, вероятно, Фрис сказал им, что я в кабинете. |
I went quickly into the big drawing-room, and made for a door near me on the left. | Я быстро вышла в большую гостиную и кинулась к ближайшей двери слева. |
It led into a long stone passage, and I ran along it, fully aware of my stupidity, despising myself for this sudden attack of nerves, but I knew I could not face these people, not for a moment anyway. | Она вела в длинный каменный коридор, и я пустилась бежать по нему, прекрасно сознавая, что это глупо, презирая себя за этот внезапный нервный приступ, но я знала, что не могу без страха встретиться с этими людьми, во всяком случае, сейчас. |
The passage seemed to be taking me to the back regions, and as I turned a corner, coming upon another staircase, I met a servant I had not seen before, a scullery-maid perhaps; she carried a mop and pail in her hands. | Коридор, по-видимому, шел в заднюю часть дома, и когда я завернула за угол и вышла к другой лестнице, я встретила служанку, которую не видела раньше, - возможно, это была судомойка, -с ведром и тряпкой в руках. |
She stared at me in wonder, as though I were a vision, unexpected in this part of the house, and | Она вытаращила на меня глаза, как на призрак, появление которого здесь никак не предполагалось. |
'Good morning,' I said, in great confusion, making for the stairway, and | "Доброе утро", - сказала я смущенно, направляясь к лестнице; |
'Good morning, Madam,' she returned, her mouth open, her round eyes inquisitive as I climbed the stairs. | "Доброе утро, мадам", - ответила она, а ее круглые глаза с любопытством следили за тем, как я поднимаюсь по ступеням. |
They would lead me, I supposed, to the bedrooms, and I could find my suite in the east wing, and sit up there a little while, until I judged it nearly time for lunch, when good manners would compel me to come down again. | Я полагала, что лестница приведет меня к спальням в восточном крыле и я найду свою комнату и посижу там немного, пока не подойдет время ленча и мне волей-неволей придется спуститься вниз. |
I must have lost my bearings, for passing through a door at the head of the stairs I came to a long corridor that I had not seen before, similar in some ways to the one in the east wing, but broader and darker - dark owing to the panelling of the walls. | Я, должно быть, заблудилась, так как, войдя в дверь на верхней площадке лестницы, я попала в незнакомый мне коридор, чем-то похожий на коридор в западном крыле, но шире и темнее -из-за темных панелей на стенах. |
I hesitated, then turned left, coming upon a broad landing and another staircase. | Я приостановилась, затем свернула налево и вышла к просторной площадке другой лестницы. |
It was very quiet and dark. | Кругом было темно и тихо. |
No one was about. | Вокруг ни души. |
If there had been housemaids here, during the morning, they had finished their work by now and gone downstairs. | Если утром здесь и были горничные, они давно закончили свою работу и спустились вниз. |
There was no trace of their presence, no lingering dust smell of carpets lately swept, and I thought, as I stood there, wondering which way to turn, that the silence was unusual, holding something of the same oppression as an empty house does, when the owners have gone away. | Здесь не осталось никаких следов их присутствия, не пахло пылью от подметания ковров, и, стоя там в раздумье, в какую сторону мне повернуть, я подумала, что в безмолвии этом есть что-то не совсем обычное, что-то гнетущее, как в пустом доме, покинутом хозяевами навсегда. |
I opened a door at hazard, and found a room in total darkness, no chink of light coming through the closed shutters, while I could see dimly, in the centre of the room, the outline of furniture swathed in white dust-sheets. | Я наугад открыла одну из дверей и оказалась в кромешной тьме, через закрытые ставни не проникал ни один луч света, лишь в центре комнаты смутно виднелись очертания мебели, закутанной в белые чехлы. |
The room smelt close and stale, the smell of a room seldom if ever used, whose ornaments are herded together in the centre of a bed and left there, covered with a sheet. | Воздух был спертый и затхлый, как бывает в нежилых помещениях, где все украшения собраны в кучу на кровати и прикрыты простыней. |
It might be too that the curtain had not been drawn from the window since some preceding summer, and if one crossed there now and pulled them aside, opening the creaking shutters, a dead moth who had been imprisoned behind them for many months would fall to the carpet and lie there, beside a forgotten pin, and a dried leaf blown there before the windows were closed for the last time. | Вполне возможно, что здесь не раздвигали занавесей с прошлого лета, и, если подойти к окну и, отодвинув их в стороны, открыть скрипучие ставни, оттуда упадет мертвая бабочка, томившаяся здесь в заточении многие месяцы, и ляжет рядом с потерянной булавкой и сухим листком, который был занесен ветром еще до того, как закрыли окна. |
I shut the door softly, and went uncertainly along the corridor, flanked on either side by doors, all of them closed, until I came to a little alcove, set in an outside wall, where a broad window gave me light at last. | Я тихонько вышла из комнаты и пошла неуверенно по коридору, по обеим сторонам которого темнели закрытые двери, пока, наконец, не подошла к небольшой нише в наружной стене с широким окном, откуда падал свет. |
I looked out, and I saw below me the smooth grass lawns stretching to the sea, and the sea itself, bright green with white-tipped crests, whipped by a westerly wind and scudding from the shore. | Я поглядела наружу. Подо мной простирались уходящие к морю травянистые лужайки, а за ними само море, ярко-зеленое, с белыми гребешками, взбитыми западным ветром, стремительно и плавно несущимися вдаль. |
It was closer than I had thought, much closer; it ran, surely, beneath that little knot of trees below the lawns, barely five minutes away, and if I listened now, my ear to the window, I c |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.