ould hear the surf breaking on the shores of some little bay I could not see.Море было ближе, чем я представляла, куда ближе; оно начиналось у купы деревьев за последней лужайкой - какие-нибудь пять минут ходьбы, и если бы я прислушалась сейчас, приложив ухо к окну, я услышала бы, как на берегу бухточки, невидимой мне, разбиваются буруны. I knew then I had made the circuit of the house, and was standing in the corridor of the west wing. Я догадалась, что обошла дом кругом и теперь стою в коридоре западного крыла. Yes, Mrs Danvers was right. You could hear the sea from here. Да, миссис Дэнверс была права, отсюда хорошо слышно море. You might imagine, in the winter, it would creep up on to those green lawns and threaten the house itself, for even now, because of the high wind, there was a mist upon the window-glass, as though someone had breathed upon it. Можно было представить, как зимой оно подкрадывается к зеленым лужайкам и угрожает самому дому; даже сейчас из-за сильного ветра на стеклах лежал туман, словно кто-то дохнул на них снаружи. A mist salt-laden, borne upwards from the sea. Пропитанный солью туман, поднявшийся с моря.
A hurrying cloud hid the sun for a moment as I watched, and the sea changed colour instantly, becoming black, and the white crests with them very pitiless suddenly, and cruel, not the gay sparkling sea I had looked on first. | На солнце вдруг набежало облачко, и море сразу изменило цвет, стало черным, безжалостным и жестоким, совсем не похожим на веселое, сверкающее белыми гребешками море, каким оно предстало передо мной сначала. |
Somehow I was glad my rooms were in the east wing. | Я обрадовалась, сама не знаю почему, что мои комнаты в восточном крыле. |
I preferred the rose-garden, after all, to the sound of the sea. | Пожалуй, розарий милее мне, чем шум моря. |
I went back to the landing then, at the head of the stairs, and as I prepared to go down, one hand upon the bannister, I heard the door behind me open, and it was Mrs Danvers. | Я вернулась к лестничной площадке и только собралась спускаться, положив одну руку на перила, как за моей спиной открылась дверь и вышла миссис Дэнверс. |
We stared at one another for a moment without speaking, and I could not be certain whether it was anger I read in her eyes or curiosity, for her face became a mask directly she saw me. | Несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга, и я не могла с уверенностью сказать, что отражается в ее глазах - гнев или любопытство, потому что стоило ей меня увидеть, как ее лицо превратилось в маску. |
Although she said nothing I felt guilty and ashamed, as though I had been caught trespassing, and I felt the tell-tale colour come up into my face. | Хотя она ничего не спросила, я чувствовала себя виноватой, мне было стыдно, словно я вторглась в чужие владения и была поймана с поличным, я ощущала, как предательская краска заливает мне лицо. |
' I lost my way,' I said, | - Я заблудилась, - сказала я. |
'I was trying to find my room.' | - Я искала свою спальню. |
'You have come to the opposite side of the house,' she said; 'this is the west wing.' | - Вы попали в противоположную часть дома, -сказала она. - Это западное крыло. |
' Yes, I know,' I said. | - Да, я знаю. |
'Did you go into any of the rooms?' she asked me. | - Вы заходили в какую-нибудь комнату? -спросила она. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'No, I just opened a door, I did not go in. | - Нет, только открыла дверь, но внутрь не зашла. |
Everything was dark, covered up in dust-sheets. | Там темно, и все покрыто чехлами. |
I'm sorry. | Мне очень неприятно. |
I did not mean to disturb anything. | Я не хотела ничего здесь нарушать. |
I expect you like to keep all this shut up.' | Вы, вероятно, предпочитаете все держать закрытым. |
'If you wish to open up the rooms I will have it done,' she said; 'you have only to tell me. | - Если вы пожелаете открыть комнаты, это будет сделано, только предупредите меня. |
The rooms are all furnished, and can be used.' | Они все обставлены, ими можно пользоваться. |
' Oh, no,' I said. | - О нет, - сказала я. |
'No. I did not mean you to think that.' | - Я не имела это в виду. |
'Perhaps you would like me to show you all over the west wing?' she said. | - Может быть, вы хотите, чтобы я показала вам все западное крыло? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
'No, I'd rather not,' I said. 'No, I must go downstairs.' | - Нет, спасибо, я должна идти вниз. |
I began to walk down the stairs, and she came with me, by my side, as though she were a warder, and I in custody. | Я стала спускаться, она - рядом со мной, словно я была узница, а она - мой страж. |
'Any time, when you have nothing to do, you have only to ask me, and I will show you the rooms in the west wing,' she persisted, making me vaguely uncomfortable. I knew not why. | - В любое время, когда вам будет нечего делать, только скажите мне, и я покажу вам комнаты в западном крыле, - настойчиво повторила она, и мне, не знаю почему, стало не по себе. |
Her insistence struck a chord in my memory, reminding me of a visit to a friend's house, as a child, when the daughter of the house, older than me, took my arm and whispered in my ear, | Ее настойчивость пробудила во мне одно воспоминание, напомнила, как в детстве я гостила однажды в доме наших друзей и как их дочь, девочка на несколько лет меня старше, взяла меня за руку и шепнула в самое ухо: |
'I know where there is a book, locked in a cupboard, in my mother's bedroom. | "У мамы в комнате есть одна книжка, я знаю, где она спрятана. |
Shall we go and look at it?' | Пойдем посмотрим". |
I remembered her white, excited face, and her small, beady eyes, and the way she kept pinching my arm. | Я помню ее бледное возбужденное лицо, пуговки глаз и то, как она щипала меня за руку. |
'I will have the dust-sheets removed, and then you can see the rooms as they looked when they were used,' said Mrs Danvers. | - Я велю снять чехлы, и вы увидите все эти апартаменты такими, какими они были, когда ими пользовались, - сказала миссис Дэнверс. |
'I would have shown you this morning, but I believed you to be writing letters in the morning-room. | - Я показала бы их вам сегодня утром, но я думала, что вы пишете письма. |
You have only to telephone through to my room, you know, when you want me. | Вам надо только позвонить ко мне в комнату, если я вам понадоблюсь. |
It would only take a short while to have the rooms in readiness.' | Чтобы привести комнаты в порядок, не нужно много времени. |
We had come down the short flight of stairs, and she opened another door, standing aside for me to pass through, her dark eyes questing my face. | Мы спустились на один короткий лестничный марш, и она открыла еще одну дверь, отступив в сторону, чтобы меня пропустить; ее черные глаза шарили по моему лицу. |
'It's very kind of you, Mrs Danvers,' I said. | - Это очень любезно с вашей стороны, миссис Дэнверс, - сказала я. |
'I will let you know some time.' | - Я вас об этом попрошу... как-нибудь в другой раз. |
We passed out together on to the landing beyond, and I saw we were at the head of the main staircase now, behind the minstrel's gallery. | Мы вместе вышли на большую лестничную площадку, и я увидела, что мы находимся на верху парадной лестницы за галереей менестрелей. |
'I wonder how you came to miss your way?' she said, 'the door through the west wing is very different to this.' | - Не понимаю, как вы могли заблудиться, -сказала она, - дверь в восточное крыло совсем не похожа на эту. |
' I did not come this way,' I said. | Я шла другим путем. |
'Then you must have come up the back way, from the stone passage?' she said. | - Значит, вы спустились по черной лестнице и шли по каменному коридору. |
'Yes,' I said, not meeting her eyes. 'Yes, I came through a stone passage.' | - Да, - сказала я, отводя от нее взгляд, - да, я прошла по каменному коридору. |
She went on looking at me, as though she expected me to tell her why I left the morning-room in sudden panic, going through the back regions, and I felt suddenly that she knew, that she must have watched me, that she had seen me wandering perhaps in that west wing from the first, her eye to a crack in the door. | Она продолжала глядеть на меня, словно ждала, что я расскажу ей, почему я убежала в панике из кабинета и блуждала по черным лестницам и коридорам, и я почувствовала вдруг, что она все знает, что она, должно быть, следила за мной все это время, возможно, с самого начала подглядывала в щелку двери, пока я была в западном крыле. |
'Mrs Lacy, and Major Lacy, have been here some time,' she said. | - Миссис Лейси и майор Лейси уже давно здесь, -сказала она. |
'I heard their car drive up shortly after twelve.' | - Я слышала, как их машина подъехала вскоре после двенадцати. |
' Oh!' I said. 'I had not realised that.' | - О, - сказала я, - неужели? |
'Frith will have taken them to the morning-room,' she said: 'it must be getting on for half past twelve. | - Фрис должен был провести их в кабинет, -сказала она. - Сейчас уже не меньше половины первого. |
You know your way now, don't you?' | Теперь вы знаете, куда вам идти, да? |
' Yes, Mrs Danvers,' I said. | - Да, миссис Дэнверс. |
And I went down the big stairway into the hall, knowing she was standing there above me, her eyes watching me. | И я пошла по парадной лестнице в холл, зная, что она стоит там, наверху, не спуская с меня глаз. |
I knew I must go back now, to the morning-room, and meet Maxim's sister and her husband. | Я понимала, что должна вернуться в кабинет и встретиться с сестрой Максима и ее мужем. |
I could not hide in my bedroom now. | Мне не удастся теперь спрятаться в спальне. |
As I went into the drawing-room I glanced back, over my shoulder, and I saw Mrs Danvers still standing there at the head of the stairs, like a black sentinel. | Входя в гостиную, я оглянулась через плечо и увидела, что миссис Дэнверс все еще стоит на лестничной площадке, как черный часовой. |
I stood for a moment outside the morning-room, with my hand on the door, listening to the hum of voices. | Я приостановилась на мгновение за дверью в кабинет, прислушалась к нестройному шуму голосов. |
Maxim had returned, then, while I had been upstairs, bringing his agent with him I supposed, for it sounded to me as if the room was full of people. | Мне показалось, что в кабинете полно людей, значит, Максим вернулся, пока я была наверху, и привел с собой управляющего. |
I was aware of the same feeling of sick uncertainty I had experienced so often as a child, when summoned to shake hands with visitors, and turning the handle of the door I blundered in, to be met at once, it seemed, with a sea of faces and a general silence. | Меня мутило от страха - ужасное чувство, которое я так часто испытывала в детстве, когда меня звали поздороваться с гостями, - и, повернув ручку двери, я, как слепая, вошла в кабинет; меня встретило море лиц и внезапно наступившая тишина. |
'Here she is at last,' said Maxim. | - Ну, вот она, наконец, - сказал Максим. |
'Where have you been hiding? | - Где ты скрывалась? |
We were thinking of sending out a search party. | Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски. |
Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley. | Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли. |
Look out, you nearly trod on the dog.' | Осторожней, ты чуть не наступила на собаку. |
Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.