as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well.Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют.She did not kiss me.Она не поцеловала меня.She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim.Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму.' Quite different from what I expected.- Ничуть не похожа на то, что я думала.Doesn't answer to your description at all.'Ничего общего с твоим описанием.Everyone laughed, and I joined in, not quite certain if the laugh was against me or not, wondering secretly what it was she had expected, and what had been Maxim's description.Все рассмеялись, я тоже, хотя кто знал, может быть, они смеялись надо мной, спрашивая себя, как Максим меня описал и что именно она ожидала увидеть.And 'This is Giles,' said Maxim, prodding my arm, and Giles stretched out an enormous paw and wrung my hand, squeezing the fingers limp, genial eyes smiling from behind horn-rimmed glasses.- Это Джайлс, - сказал Максим, сжимая мне плечо, и Джайлс, протянув огромную ручищу, чуть не вывихнул мне руку и так стиснул пальцы, что они онемели; его добродушные глаза приветливо улыбались из-за очков в роговой оправе.'Frank Crawley,' said Maxim, and I turned to the agent, a colourless, rather thin man with a prominent Adam's apple, in whose eyes I read relief as he looked upon me.- Фрэнк Кроли, - сказал Максим, и я обернулась к управляющему, бесцветному, довольно худому мужчине с торчащим кадыком, в глазах которого при взгляде на меня я прочла облегчение.I wondered why, but I had no time to think of that, because Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again.Меня это удивило, но задумываться было некогда, так как вошел Фрис и подал нам херес, и Беатрис снова обратилась ко мне.'Maxim tells me you only got back last night.- Максим сказал, что вы вернулись только вчера.I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon.Я этого не знала, мы не свалились бы вам на голову так скоро.Well, what do you think of Manderley?'Ну, что вы думаете о Мэндерли?'I've scarcely seen anything of it yet,' I answered; 'it's beautiful, of course.'- Я почти ничего не видела, - ответила я. -Конечно, он очень красив.She was looking me up and down, as I had expected, but in a direct, straightforward fashion, not maliciously like Mrs Danvers, not with unfriendliness.Как я и ожидала, она рассматривала меня с головы до пят, но делала это открыто и прямо, без враждебности, как миссис Дэнверс, без неприязни.
She had a right to judge me, she was Maxim's sister, and Maxim himself came to my side now, putting his arm through mine, giving me confidence.Она имела право меня судить, она - сестра Максима, а тут и сам Максим подошел ко мне и взял под руку, и я сразу стала чувствовать себя увереннее.
'You're looking better, old man,' she said to him, her head on one side, considering him; 'you've lost that fine-drawn look, thank goodness.- Ты выглядишь куда лучше, старина, - сказала она, склонив голову набок и критически вглядываясь в него, - слава Богу, у тебя теперь совсем другой вид.
I suppose we've got you to thank for that?' nodding at me.Верно, благодарить за это мы должны вас? - кивая мне.
'I'm always very fit,' said Maxim shortly, 'never had anything wrong with me in my life.- Я здоров, как бык, - коротко ответил Максим, - в жизни ничем не болел.
You imagine everyone ill who doesn't look as fat as Giles.'По-твоему, каждый, кто не так толст, как Джайлс, стоит одной ногой в могиле.
'Bosh,' said Beatrice; 'you know perfectly well you were a perfect wreck six months ago.- Глупости, - сказала Беатрис, - ты прекрасно знаешь, что полгода назад ты был настоящей развалиной.
Gave me the fright of my life when I came and saw you.Я до смерти перепугалась, когда приехала и увидела тебя.
I thought you were in for a breakdown.Я решила, что тебя ждет нервное расстройство.
Giles, bear me out.Джайлс, поддержи меня.
Didn't Maxim look perfectly ghastly last time we came over, and didn't I say he was heading for a breakdown?'Правда, Максим ужасно выглядел, когда мы приезжали сюда в последний раз? И я сказала, что ему грозит нервный срыв?
'Well, I must say, old chap, you're looking a different person,' said Giles.- Ну, я должен сказать, дружище, что ты выглядишь другим человеком, - сказал Джайлс.
' Very good thing you went away.- Ты хорошо сделал, что уехал отсюда.
Doesn't he look well, Crawley?'Правда, он хорошо выглядит, Кроли?
I could tell by the tightening of Maxim's muscles under my arm that he was trying to keep his temper.По тому, как напряглись мускулы Максима под моей рукой, я поняла, что он с трудом сдерживает раздражение.
For some reason this talk about his health was not welcome to him, angered him even, and I thought it tactless of Beatrice to harp upon it in this way, making so big a point of it.По какой-то неизвестной мне причине этот разговор о его здоровье был ему неприятен, выводил из себя, и я подумала, что со стороны Беатрис бестактно твердить одно и то же, упрямо напирая на то, как он был плох.
'Maxim's very sunburnt,' I said shyly; 'it hides a multitude of sins.- Максим очень загорел, - робко сказала я, - это прикрывает все грехи.
You should have seen him in Venice having breakfast on the balcony, trying to get brown on purpose.Вы бы видели, как он завтракал в Венеции на балконе, специально, чтобы стать черным.
He thinks it makes him better-looking.'Он считает, что загар ему к лицу.
Everyone laughed, and Mr Crawley said,Все рассмеялись, и мистер Кроли сказал:
'It must have been wonderful in Venice, Mrs de Winter, this time of year,' and- В Венеции было, должно быть, чудесно, миссис де Уинтер, в это время года?
' Yes,' I said, 'we had really wonderful weather.- Да, - сказала я, - погода была замечательная.
Only one bad day, wasn't it, Maxim?' the conversation drawing away happily from his health, and so to Italy, safest of subjects, and the blessed topic of fine weather.Всего один плохой день, да, Максим? И мы благополучно перешли от его здоровья к Италии -самая безопасная тема - и священному вопросу о погоде.
Conversation was easy now, no longer an effort. Maxim and Giles and Beatrice were discussing the running of Maxim's car, and Mr Crawley was asking if it were true that there were no more gondolas in the canals now, only motor-boats.Разговор шел легко, не требуя усилий: Максим, Джайлс и Беатрис обсуждали машину Максима, а мистер Кроли расспрашивал меня о том, верно ли, что на каналах Венеции больше нет гондол - одни моторные лодки.
I don't think he would have cared at all had there been steamers at anchor in the Grand Canal, he was saying this to help me, it was his contribution to the little effort of steering the talk away from Maxim's health, and I was grateful to him, feeling him an ally, for all his dull appearance.Я понимала, что все это ему глубоко безразлично, пусть даже на Большом канале стоят на якоре пароходы, он спрашивает все это, чтобы мне помочь, это его вклад в мою попытку увести беседу в сторону от обсуждения здоровья Максима, и я была ему благодарна, видела в нем союзника, при всей его внешней невыразительности.
'Jasper wants exercise,' said Beatrice, stirring the dog with her foot; 'he's getting much too fat, and he's barely two years old.- Джесперу нужен моцион, - сказала Беатрис, трогая пса ногой, - он слишком разжирел, а ведь ему всего два года.
What do you feed him on, Maxim?'Чем ты его кормишь, Максим?
'My dear Beatrice, he has exactly the same routine as your dogs,' said Maxim.- Дорогая Беатрис, у него такой же режим, как у твоих псов, он ест то же самое, что и они, - сказал Максим.
'Don't show off and make out you know more about animals than I do.'- Не выставляйся и не делай вид, что ты больше понимаешь в животных, чем я.
'Dear old boy, how can you pretend to know what Jasper has been fed on when you've been away for a couple of months?- Милый мой, как ты можешь знать, чем кормили Джеспера, если тебя не было здесь больше двух месяцев?
Don't tell me Frith walks to the lodge gates with him twice a day.Не говори мне, что Фрис дважды в день прогуливал его до сторожки.
This dog hasn't had a run for weeks. I can tell by the condition of his coat.'Я вижу по его шерсти, что он уже давным-давно не бегал.
'I'd rather he looked colossal than half-starved like that halfwit dog of yours,' said Maxim.- По мне, пусть лучше будет перекормленным, чем полудохлым, как этот твой слабоумный пес, -сказал Максим.
'Not a very intelligent remark when Lion won two firsts at Cruft's last February,' said Beatrice.- Не очень разумное замечание, если учесть, что Лев выиграл две медали на собачьей выставке в феврале, - сказала Беатрис.
The atmosphere was becoming rather strained again, I could tell by the narrow lines of Maxim's mouth, and I wondered if brothers and sisters always sparred like this, making it uncomfortable for those who listened.Атмосфера снова становилась грозовой, я видела, что Максим стиснул губы, и спросила себя, неужели все братья и сестры пикируются так между собой, не думая о том, как неловко всем, кто слушает их.
I wished that Frith would come in and announce lunch.Хоть бы поскорее вошел Фрис и сказал, что подан ленч.
Or would we be summoned by a booming gong?Или надо ждать гонга?
I did not know what happened at Manderley.Я не знала, как принято в Мэндерли звать к столу.
'How far away from us are you?' I asked, sitting down by Beatrice; 'did you have to make a very early start?'- Вы живете далеко от нас? - спросила я, садясь рядом с Беатрис. - Вам пришлось очень рано выехать?
'We're fifty miles away, my dear, in the next county, the other side of Trowchester.- В пятидесяти километрах отсюда, милочка, в соседнем графстве, по ту сторону от Траучестера.
The hunting is so much better with us.У нас куда лучше охота.
You must come over and stay, when Maxim can spare you.Обязательно приезжайте и погостите у нас, когда Максим согласится вас отпустить.
Giles will mount you.'Джайлс даст вам лошадь.
'I'm afraid I don't hunt,' I confessed.- К сожалению, я не охочусь, - призналась я.
'I learnt to ride, as a child, but very feebly; I don't remember much about it.'- Верхом я езжу... меня учили в детстве... но очень плохо, я совсем с тех пор разучилась.
'You must take it up again,' she said.- Вы снова должны за это взяться, - сказала Беатрис.
'You can't possibly live in the country and not ride: you wouldn't know what to do with yourself.- Нельзя жить за городом и не ездить верхом. Вы не будете знать, куда себя девать.
Maxim says you paint.Максим говорит, что вы рисуете.
That's very nice, of course, but there's no exercise in it, is there?Это неплохо, конечно, но ведь при этом сидишь на месте.
All very well on a wet day when there's nothing better to do.'Прекрасно в сырой день, когда больше нечего делать.
'My dear Beatrice, we are not all such fresh-air fiends as you,' said Maxim.- Дорогая Беатрис, мы не такие безумные любители свеж

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: