его воздуха, как ты, - сказал Максим.' I wasn't talking to you, old boy. - Я не с тобой говорю, дружок. We all know you are perfectly happy slopping about the Manderley gardens and never breaking out of a slow walk.' Всем известно, что ты вполне счастлив, нога за ногу прогуливаясь в саду вокруг дома. 'I'm very fond of walking too,' I said swiftly. - Я тоже очень люблю гулять, - быстро проговорила я. 'I'm sure I shall never get tired of rambling about Manderley. - Уверена, мне никогда не надоест бродить по Мэндерли. And I can bathe too, when it's warmer.' А когда потеплеет, я смогу купаться. 'My dear, you are an optimist,' said Beatrice. - Милочка, вы оптимистка, - сказала Беатрис. 'I can hardly ever remember bathing here. - Я не припомню, чтобы я когда-нибудь здесь купалась. The water is far too cold, and the beach is shingle.' Вода слишком холодная, и берег плохой - галька. ' I don't mind that,' I said. 'I love bathing. - Неважно, - сказала я, - я люблю купаться. As long as the currents are not too strong. Если только не очень сильное течение.
Is the bathing safe in the bay?' | Тут в бухте не опасно купаться? |
Nobody answered, and I realised suddenly what I had said. | Никто не ответил, и я вдруг поняла, что я сказала. |
My heart thumped, and I felt my cheeks go flaming red. | Тяжело и громко забилось сердце, щеки вспыхнули жарким огнем. |
I bent down to stroke Jasper's ear, in an agony of confusion. | В мучительном замешательстве я наклонилась и принялась гладить Джеспера. |
'Jasper could do with a swim, and get some of that fat off,' said Beatrice, breaking the pause, 'but he'd find it a bit too much for him in the bay, wouldn't you, Jasper? | - Да, Джесперу тоже не вредно было бы поплавать, чтобы согнать жирок, - прервала молчание Беатрис, - но это было бы для него слишком тяжелым испытанием, да, Джеспер? |
Good old Jasper. | Хорошая собака. |
Nice old man.' | Славный пес. |
We patted the dog together, not looking at one another. | - Мы гладили его, не глядя друг на друга. |
'I say, I'm getting infernally hungry. What on earth is happening to lunch?' said Maxim. | - Послушайте, я чертовски проголодался, что, ради всего святого, случилось с ленчем? - сказал Максим. |
'It's only just on one now,' said Mr Crawley, 'according to the clock on the mantelpiece.' | - Еще нет часа, - сказал мистер Кроли, - если верить часам на камине. |
"That clock was always fast,' said Beatrice. | - Эти часы всегда спешили, - сказала Беатрис. |
'It's kept perfect time now for months,' said Maxim. | - Уже много месяцев они идут точно, - сказал Максим. |
At that moment the door opened and Frith announced that luncheon was served. | В этот момент дверь отворилась и Фрис объявил, что ленч подан. |
'I say, I must have a wash,' said Giles, looking at his hands. | - Мне надо вымыть руки, - сказал Джайлс. |
We all got up and wandered through the drawing-room to the hall in great relief, Beatrice and I a little ahead of the men, she taking my arm. | Все поднялись и с облегчением направились через гостиную в холл. Мы с Беатрис немного опередили мужчин. Она взяла меня под руку. |
'Dear old Frith,' she said, 'he always looks exactly the same, and makes me feel like a girl again. | - Г олубчик Фрис, - сказала она. - Он совершенно не меняется; глядя на него, я снова чувствую себя девочкой. |
You know, don't mind me saying so, but you are even younger than I expected. | Знаете, не обижайтесь на мои слова, но вы выглядите еще моложе, чем я думала. |
Maxim told me your age, but you're an absolute child. | Максим сказал мне, сколько вам лет, но вы же совершенное дитя. |
Tell me, are you very much in love with him?' | Скажите, вы очень в него влюблены? |
I was not prepared for this question, and she must have seen the surprise in my face, for she laughed lightly, and squeezed my arm. | Я была не готова к такому вопросу, и, увидев удивление у меня на лице, она рассмеялась и сжала мне локоть. |
' Don't answer,' she said. 'I can see what you feel. | - Не отвечайте, я вижу, что вы чувствуете. |
I'm an interfering bore, aren't I? | Сую нос в чужие дела, да? |
You mustn't mind me. | Не обращайте на меня внимания. |
I'm devoted to Maxim, you know, though we always bicker like cat and dog when we meet. | Я очень привязана к Максиму, хотя мы всегда цапаемся. |
I congratulate you again on his looks. | Я снова поздравляю вас с тем, как он прекрасно выглядит. |
We were all very worried about him this time last year, but of course you know the whole story.' | Мы все были очень обеспокоены за него год назад, но вы, конечно, знаете всю эту историю. |
We had come to the dining-room by now, and she said no more, for the servants were there and the others had joined us, but as I sat down, and unfolded my napkin, I wondered what Beatrice would say did she realise that I knew nothing of that preceding year, no details of the tragedy that had happened down there, in the bay, that Maxim kept these things to himself, that I questioned him never. | К тому времени мы вошли в столовую, и она замолчала, так как здесь были слуги и к нам присоединились все остальные, но, садясь на свое место и разворачивая салфетку, я подумала: что бы, интересно, сказала Беатрис, если бы я ей поведала, что мне ничего не известно о прошлом годе, я не знаю никаких подробностей о трагедии, которая произошла там внизу, в бухте, что Максим хранит это в тайне, а я не расспрашиваю его. |
Lunch passed off better than I had dared to hope. | Ленч прошел лучше, чем я могла ожидать. |
There were few arguments, or perhaps Beatrice was exercising tact at last; at any rate she and Maxim chatted about matters concerning Manderley, her horses, the garden, mutual friends, and Frank Crawley, on my left, kept up an easy patter with me for which I was grateful, as it required no effort. | Почти не было споров - возможно, Беатрис проявила наконец некоторый такт - во всяком случае, они с Максимом болтали о Мэндерли, лошадях, общих друзьях, а Фрэнк Кроли, мой сосед слева, поддерживал со мной легкий разговор ни о чем, за что я была ему благодарна, так как это не требовало от меня усилий. |
Giles was more concerned with food than with the conversation, though now and again he remembered my existence and flung me a remark at hazard. | Джайлс был больше занят едой, чем разговорами, однако время от времени он вспоминал и обо мне и кидал наугад какое-нибудь замечание. |
'Same cook I suppose, Maxim?' he said, when Robert had offered him the cold souffl? for the second time. | - Тот же повар, Максим? - спросил он, когда Роберт во второй раз предложил ему холодное суфле. |
'I always tell Bee, Manderley's the only place left in England where one can get decent cooking. | - Я всегда говорю Би, что Мэндерли -единственное место в Англии, где еще прилично готовят. |
I remember this souffl? of old.' | Я помню это суфле с давних пор. |
'I think we change cooks periodically,' said Maxim, 'but the standard of cooking remains the same. | - Да нет, случается, что мы меняем повара, -сказал Максим, - но уровень остается прежним. |
Mrs Danvers has all the recipes, she tells them what to do.' | У миссис Дэнверс хранятся все рецепты, она говорит им, что готовить. |
'Amazing woman, that Mrs Danvers,' said Giles, turning to me; 'don't you think so?' | - Поразительная женщина эта миссис Дэнверс, -сказал Джайлс, поворачиваясь ко мне. - Вы не находите? |
' Oh, yes,' I said. | - О да, - сказала я. |
'Mrs Danvers seems to be a wonderful person.' | - Миссис Дэнверс кажется мне необыкновенной личностью. |
'She's no oil painting though, is she?' said Giles, and he roared with laughter. | - Хотя красавицей ее не назовешь, - сказал Джайлс и разразился громким смехом. |
Frank Crawley said nothing, and looking up I saw Beatrice was watching me. | Фрэнк Кроли ничего не сказал, а подняв глаза, я увидела, что Беатрис пристально смотрит на меня. |
She turned away then, and began talking to Maxim. | Но она тут же отвернулась и принялась болтать с Максимом. |
'Do you play golf at all, Mrs de Winter?' said Mr Crawley. | - Вы играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил Кроли. |
'No, I'm afraid I don't,' I answered, glad that the subject had been changed again, that Mrs Danvers was forgotten, and even though I was no player, knew nothing of the game, I was prepared to listen to him as long as he pleased; there was something solid and safe and dull about golf, it could not bring us into any difficulties. | - Боюсь, что нет, - ответила я, радуясь, что тема разговора переменилась и миссис Дэнверс опять забыта, и хотя я совсем не разбиралась в гольфе и никогда не играла в него, я была готова слушать Кроли сколько угодно; в гольфе есть что-то солидное и скучное, в нем не таится опасности, он ничем не грозит. |
We had cheese, and coffee, and I wondered whether I was supposed to make a move. | Подали сыр и кофе, и я спросила себя, не надо ли теперь мне встать из-за стола. |
I kept looking at Maxim, but he gave no sign, and then Giles embarked upon a story, rather difficult to follow, about digging a car out of a snow-drift - what had started the train of thought I could not tell - and I listened to him politely, nodding my head now and again and smiling, aware of Maxim becoming restive at his end of the table. | Я то и дело поглядывала на Максима, но он не подавал мне знака, а тут Джайлс начал рассказывать историю, за которой я с трудом могла уследить, о том, как выкапывали занесенную снегом машину, - что его навело на эту тему, я сказать не могу, - и я вежливо слушала ее, время от времени кивая головой и улыбаясь, и видела, что Максим, сидящий на противоположном конце стола, становится все беспокойней, ерзает на месте. |
At last he paused, and I caught Maxim's eye. | Наконец Джайлс замолчал, и я поймала взгляд Максима. |
He frowned very slightly and jerked his head towards the door. | Он слегка нахмурился и кивнул головой на дверь. |
I got up at once, shaking the table clumsily as I moved my chair, and upsetting Giles's glass of port. | Я тут же вскочила, неловко задев стол, в то время как отодвигала стул, и опрокинула бокал с портвейном, стоявший перед Джайлсом. |
'Oh, dear,' I said, hovering, wondering what to do, reaching ineffectively for my napkin, but | - О господи! - воскликнула я, замешкавшись, не зная, что делать, тщетно пытаясь дотянуться до салфетки. |
'All right, Frith will deal with it,' said Maxim, 'don't add to the confusion. | - Все в порядке, Фрис уберет, - сказал Максим, -ты сделаешь еще хуже. |
Beatrice, take her out in the garden; she's scarcely seen the place yet.' | Беатрис, возьми ее в сад, она еще ничего почти не видела. |
He looked tired, rather jaded. | Он казался усталым, поникшим, измученным. |
I began to wish none of them had come. | Лучше бы они не приезжали, подумала я. |
They had spoilt our day anyway. | Они испортили нам день. |
It was too much of an effort, just as we returned. | Потребовалось слишком много усилий так вот сразу после приезда. |
I felt tired too, tired and depressed. | Я тоже чувствовала себя усталой, усталой и подавленной. |
Maxim had seemed almost irritable when he suggested we should go into the garden. | Голос Максима звучал чуть ли не раздраженно, когда он предложил, чтобы мы пошли в сад. |
What a fool I had been, upsetting that glass of port. | Какой надо быть идиоткой, чтобы опрокинуть бокал с вином! |
We went out on to the terrace and walked down on to the smooth g |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.