op of his silken head, and put my hand over his black nose.Джеспер поднял на меня глаза, большие, покорные, даже застенчивые; я погладила его шелковую макушку и положила ладонь на черный нос.'There's no need to be frightened of her,' said Beatrice; 'and don't let her see it, whatever you do.- Вам нечего ее бояться, - сказала Беатрис, - и главное, чтобы она не заметила этого.Of course I've never had anything to do with her, and I don't think I ever want to either.Конечно, мне почти не приходилось иметь с ней дело, да и желание такое вряд ли возникнет.However, she's always been very civil to me.'Однако она всегда очень вежлива со мной.I went on patting Jasper's head.Я продолжала гладить Джеспера по голове.
'Did she seem friendly?' said Beatrice.- Она дружелюбно держится с вами? - спросила Беатрис.
'No,' I said. 'No, not very.'- Нет, не очень.
Beatrice began whistling again, and she rubbed Jasper's head with her foot.Беатрис снова принялась свистеть и чесать голову Джеспера носком туфли.
'I shouldn't have more to do with her than you can help,' she said.- Я бы на вашем месте постаралась как можно меньше обращаться к ней, - сказала Беатрис.
'No,' I said. 'She runs the house very efficiently, there's no need for me to interfere.',- Да, - сказала я, - она прекрасно ведет хозяйство, мне нет необходимости вмешиваться.
'Oh, I don't suppose she'd mind that,' said Beatrice.- О, я не думаю, чтобы она против этого возражала, - сказала Беатрис.
That was what Maxim had said, the evening before, and I thought it odd that they should both have the same opinion.Это же самое сказал накануне вечером Максим, и я подумала, как странно, что тут мнения сестры и брата сошлись.
I should have imagined that interference was the one thing Mrs Danvers did not want.Я считала, что вмешательство в ее дела меньше всего должно быть по вкусу миссис Дэнверс.
'I dare say she will get over it in time,' said Beatrice, 'but it may make things rather unpleasant for you at first.- Я полагаю, со временем она смирится, - сказала Беатрис, - но поначалу вам придется трудно.
Of course she's insanely jealous.Это понятно, она дико ревнует.
I was afraid she would be.'Я боялась, что так оно и будет.
'Why?' I asked, looking up at her, 'why should she be jealous?- Почему? - спросила я, глядя на нее. - К кому она ревнует?
Maxim does not seem to be particularly fond of her.'Мне не показалось, что Максим так уж обожает ее.
'My dear child, it's not Maxim she's thinking of,' said Beatrice;- Милое дитя, при чем тут Максим? - сказала Беатрис.
'I think she respects him and all that, but nothing more very much. 'No, you see,' - she paused, frowning a little, looking at me uncertainly - 'she resents your being here at all, that's the trouble.'- Я полагаю, она уважает его и все такое, но и только... Нет, понимаете... - она остановилась, слегка нахмурясь, неуверенно взглянула на меня, -ей невыносимо то, что вы вообще здесь появились, вот в чем беда.
'Why?' I said, 'why should she resent me?'- Почему? - спросила я. - Почему ей это должно быть невыносимо?
' I thought you knew,' said Beatrice;- Я думала, вы знаете, - пробормотала Беатрис.
'I thought Maxim would have told you.- Максиму следовало бы сказать вам об этом.
She simply adored Rebecca.'Она просто боготворила Ребекку.
' Oh,' I said.- О! - воскликнула я.
' Oh, I see.'- Вот оно что!
We both went on patting and stroking Jasper, who, unaccustomed to such attention, rolled over on his back in ecstasy.Мы продолжали обе похлопывать и гладить Джеспера, и непривычный к таким знакам внимания пес, подставляя нам живот, в экстазе перекатился на спину.
'Here are the men,' said Beatrice, 'let's have some chairs out and sit under the chestnut.- А вот и мужчины, - сказала Беатрис, - давайте вынесем кресла и посидим под каштаном.
How fat Giles is getting, he looks quite repulsive beside Maxim.Как растолстел Джайлс, на него просто противно глядеть рядом с Максимом.
I suppose Frank will go back to the office.Я думаю, Фрэнк вернется в контору.
What a dull creature he is, never has anything interesting to say. Well, all of you.Ну и скучный он человек, никогда не скажет ничего интересного.
What have you been discussing?Что это вы там обсуждали?
Pulling the world to bits, I suppose.'Верно, от всего нашего мира камня на камне не осталось.
She laughed, and the others strolled towards us, and we stood about.Она рассмеялась, мужчины не спеша подошли к нам.
Giles threw a twig for Jasper to retrieve.Джайлс швырнул ветку, чтобы Джеспер принес ее обратно.
We all looked at Jasper.Мы все глядели на пса.
Mr Crawley looked at his watch.Мистер Кроли взглянул на часы.
'I must be off,' he said; 'thank you very much for lunch, Mrs de Winter,'- Мне пора двигаться, - сказал он. - Большое спасибо за ленч, миссис де Уинтер.
'You must come often,' I said, shaking hands.- Приходите почаще, - сказала я, пожимая емуруку.
I wondered if the others would go too.Интересно, уедут ли Беатрис с мужем?
I was not sure whether they had just come over for lunch or to spend the day.Я не знала, приехали ли они только на ленч или собираются провести у нас день.
I hoped they would go.Я надеялась, что они уедут.
I wanted to be alone with Maxim again, and that it would be like we were in Italy.Я хотела остаться одна с Максимом, чтобы было так, как бывало в Италии.
We all went and sat down under the chestnut tree.Роберт вынес кресла и пледы, и мы все уселись под каштаном.
Robert brought out chairs and rugs. Giles lay down on his back and tipped his hat over his eyes.Джайлс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза шляпой.
After a while he began to snore, his mouth open.Вскоре он начал похрапывать с раскрытым ртом.
'Shut up, Giles,' said Beatrice.- Закрой рот, Джайлс, - сказала Беатрис.
'I'm not asleep,' he muttered, opening his eyes, and shutting them again.- Я не сплю, - пробормотал он, открыл глаза и вновь их закрыл.
I thought him unattractive.Он казался мне непривлекательным.
I wondered why Beatrice had married him.Я не понимала, почему Беатрис вышла за него.
She could never have been in love with him.Не могла же она в него влюбиться.
Perhaps that was what she was thinking about me.Кто знает, возможно, она думает то же самое про меня.
I caught her eye upon me now and again, puzzled, reflective, as though she was saying to herselfВремя от времени я ловила на себе ее взгляд, недоуменный, задумчивый, словно она спрашивала себя:
'What on earth does Maxim see in her?' but kind at the same time, not unfriendly."Что, ради всего святого, Максим в ней нашел?", -но вместе с тем добрый и благожелательный.
They were talking about their grandmother.Они говорили о своей бабушке.
'We must go over and see the old lady,' Maxim was saying, and- Мы должны поехать навестить старую даму, -сказал Максим.
'She's getting gaga,' said Beatrice, 'drops food all down her chin, poor darling.'- Она впадает в детство, - сказала Беатрис, - у нее, бедняжки, еда валится изо рта.
I listened to them both, leaning against Maxim's arm, rubbing my chin on his sleeve.Я слушала их, оперевшись на руку Максима, и терлась подбородком о его рукав.
He stroked my hand absently, not thinking, talking to Beatrice.Он рассеянно поглаживал мою руку, не думая о том, что делает, разговаривая с Беатрис.
'That's what I do to Jasper,' I thought."В точности, как я с Джеспером, - подумала я.
' I'm being like Jasper now, leaning against him.- Я - Джеспер для него сейчас.
He pats me now and again, when he remembers, and I'm pleased, I get closer to him for a moment.Время от времени он гладит меня, - когда вспоминает, - и я довольна, я делаюсь ближе к нему на миг.
He likes me in the way I like Jasper.'Он любил меня так, как я люблю Джеспера".
The wind had dropped.Ветер утих.
The afternoon was drowsy, peaceful.Все оцепенело в мирной дремоте.
The grass had been new-mown; it smelt sweet and rich, like summer.Траву только недавно скосили, от нее шел густой душистый запах - запах лета.
A bee droned above Giles's head, and he flicked at it with his hat.Над головой Джайлса повисла с жужжанием пчела, он отмахивался от нее шляпой.
Jasper sloped in to join us, too warm in the sun, his tongue lolling from his mouth.Джеспер перебрался поближе к нам, ему стало жарко на солнце, язык болтался в раскрытой пасти.
He flopped beside me, and began licking his side, his large eyes apologetic.Он плюхнулся на землю рядом со мной и, виновато глядя большими глазами, принялся вылизывать бок.
The sun shone on the mullioned windows of the house, and I could see the green lawns and the terrace reflected in them.Сверкали под солнцем высокие узкие трехстворчатые окна, в стеклах отражались терраса и зеленые лужайки.
Smoke curled thinly from one of the near chimneys, and I wondered if the library fire had been lit, according to routine.Из ближней к нам трубы вился дымок, возможно, зажгли, как заведено, огонь в библиотеке.
A thrush flew across the lawn to the magnolia tree outside the dining-room window.Через лужайку пролетел дрозд, направляясь к магнолии у окна столовой.
I could smell the faint, soft magnolia scent as I sat here, on the lawn.Даже сюда, на лужайку, доносился слабый запах ее белых цветов.
Everything was quiet and still.Все было спокойно и недвижно.
Very distant now came the washing of the sea in the bay below.Шум прибоя в бухте отступил вдаль.
The tide must have gone out.Должно быть, шел отлив.
The bee droned over us again, pausing to taste the chestnut blossom above our heads.Снова зажужжала пчела, приостановив свой полет, чтобы сесть на цветы каштана над нами.
"This is what I always imagined,' I thought, 'this is how I hoped it would be, living at Manderley.'"Так я все себе и представляла, - подумала я, -такой, я надеялась, и будет жизнь в Мэндерли".
I wanted to go on sitting there, not talking, not listening to the others, keeping the moment precious for all time, because we were peaceful, all of us, we were content and drowsy even as the bee who droned above our heads.Мне хотелось сидеть здесь вечно, не разговаривая, не слушая остальных, сохранить навсегда этот драгоценный момент, потому что, погрузившись в полудремоту, мы были умиротворены, мы были согласны с собой и жизнью, как гудящая над нашими головами пчела.
In a little while it would be different, there would come tomorrow, and the next day, and another year.Скоро все изменится, наступит завтра, и послезавтра, и следующий год.
And we would be changed perhaps, never sitting quite like this again.И мы, возможно, тоже изменимся, и не будем сидеть вот так, вместе.
Some of us would go away, or suffer, or die; the future stretched away in front of us, unknown, unseen, not perhaps what we wanted, not what we planned.Кто-то из нас уедет, или заболеет, или умрет, будущее терялось во мраке - невидимое, неведомое, сов

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: