Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
сем не такое, возможно, какое бы мне хотелось, не такое, каким мы задумали его.
This moment was safe though, this could not be touched.
Но этот момент ничто не может нарушить, ему ничто не грозит.
Here we sat together, Maxim and I, hand-in-hand, and the past and the future mattered not at all.
Мы сидим вместе, рука в руке, Максим и я, и ни прошлое, ни будущее сейчас не существуют для нас.
This was secure, this funny fragment of time he would never remember, never think about again.
Этот смешной осколочек времени, который он никогда не вспомнит, о котором не подумает вновь, под надежной защитой.
He would not hold it sacred; he was talking about cutting away some of the undergrowth in the drive, and Beatrice agreed, interrupting with some suggestion of her own, and throwing a piece of grass at Giles at the same time.
Да, для Максима в нем не было ничего святого, он говорил с Беатрис о том, что надо разредить подлесок у подъездной аллеи, и Беатрис то соглашалась, то предлагала еще что-то, кидая в то же время в Джайлса пучки травы.
For them it was just after lunch, quarter past three on a haphazard afternoon, like any hour, like any day.
Для них это было обычное времяпрепровождение после ленча, четверть четвертого, как любой другой час в любой другой день.
They did not want to hold it close, imprisoned and secure, as I did. They were not afraid.
Им не хотелось прижать эти минуты к груди, спрятать их в безопасном месте, их не мучил страх, как меня.
'Well, I suppose we ought to be off,' said Beatrice, brushing the grass from her skirt;
'I don't want to be late, we've got the Cartrights dining.'
- Я не хочу запаздывать, мы ждем к обеду Кортриджей.
'How is old Vera?' asked Maxim.
- Как поживает Вера? - спросил Максим.
'Oh, same as ever, always talking about her health.
- О, все по-прежнему, один разговор - о своем здоровье.
He's getting very old.
А он сильно постарел.
They're sure to ask all about you both.'
Они, конечно, будут расспрашивать о вас.
' Give them my love,' said Maxim.
- Передайте им привет, - сказал Максим.
We got up.
Мы встали.
Giles shook the dust off his hat. Maxim yawned and stretched.
Джайлс зевнул и потянулся.
The sun went in.
Солнце скрылось.
I looked up at the sky.
Я поглядела на небо.
It had changed already, a mackerel sky.
Оно потемнело, на нем появились небольшие облачка.
Little clouds scurrying in formation, line upon line.
Они неслись в боевом порядке, ряд за рядом.
'Wind's backing,' said Maxim.
- Ветер меняется, - заметил Максим.
'I hope we don't run into rain,' said Giles.
- Надеюсь, мы не попадем под дождь, - сказал Джайлс.
'I'm afraid we've had the best of the day,' said Beatrice.
- Боюсь, погода портится, - проговорила Беатрис.
We wandered slowly towards the drive and the waiting car.
Мы медленно направились к подъездной аллее, где стояла машина.
'You haven't seen what's been done to the east wing,' said Maxim.
- Вы так и не видели, что мы сделали с восточным крылом, - сказал Максим.
'Come upstairs,' I suggested; 'it won't take a minute.'
- Поднимемся наверх, - предложила я. - На одну минутку.
We went into the hall, and up the big staircase, the men following behind.
Мы вошли в холл и поднялись по парадной лестнице, мужчины следом за Беатрис и мной.
It seemed strange that Beatrice had lived here for so many years.
Как странно, что Беатрис прожила здесь столько лет.
She had run down these same stairs as a little girl, with her nurse.
Сбегала девочкой по этим ступеням рядом с няней.
She had been born here, bred here; she knew it all, she belonged here more than I should ever do.
Она родилась здесь, выросла здесь, все здесь ей было знакомо, я никогда не сумею сродниться с Мэндерли так, как она.
She must have many memories locked inside her heart.
В ее душе, должно быть, хранится много картин.
I wondered if she ever thought about the days that were gone, ever remembered the lanky pig-tailed child that she had been once, so different from the woman she had become, forty-five now, vigorous and settled in her ways, another person...
Интересно, она когда-нибудь думает о прошедших днях, вспоминает тощую девочку с крысиными хвостиками, совсем не похожую на ту женщину, какой она стала к сорока пяти годам, бодрую, энергичную, уравновешенную, - совсем другой человек?..
We came to the rooms, and Giles, stooping under the low doorway, said,
Мы подошли к нашим комнатам, и Джайлс, наклонив голову под низкой притолокой, сказал:
'How very jolly; this is a great improvement, isn't it, Bee?' and
- Как весело здесь все выглядит. Стало куда лучше, правда, Би?
'I say, old boy, you have spread yourself,' said Beatrice: 'new curtains, new beds, new everything.
- Да, старина, ты превзошел самого себя, - сказала Беатрис. - Новые занавеси, новые кровати, все новое.
You remember, Giles, we had this room that time you were laid up with your leg?
Помнишь, Джайлс, мы жили здесь, когда у тебя болела нога.
It was very dingy then.
Здесь все было таким тусклым и серым.
Of course Mother never had much idea of comfort.
И неудивительно, матушка не понимала, что такое комфорт.
And then, you never put people here, did you, Maxim?
Вы никогда здесь не помещали гостей, Максим?
Except when there was an overflow.
Только когда дом был набит битком.
The bachelors were always dumped here.
Запихивали сюда холостяков.
Well, it's charming, I must say.
Ну, должна сказать, сейчас здесь просто очаровательно.
Looks over the rose-garden too, which was always an advantage.
И к тому же окна выходят на розарий, от этого комната выигрывает.
May I powder my nose?'
Можно, я напудрю нос?
The men went downstairs, and Beatrice peered in the mirror.
Мужчины двинулись вниз, а Беатрис подошла к зеркалу.
'Did old Danvers do all this for you?' she said.
- Это все сделала старуха Дэнверс? - спросила она.
' Yes,' I said.
- Да, - сказала я.
'I think she's done it very well.'
- По-моему, она устроила все чудесно.
'So she should, with her training,' said Beatrice.
- Не приходится удивляться, при ее-то выучке, -сказала Беатрис.
'I wonder what on earth it cost.
- Интересно, во что все это обошлось?
A pretty packet, I bet.
Верно, в хорошую копеечку.
Did you ask?'
Вы не спрашивали?
'No, I'm afraid I did not,' I said.
- Нет, боюсь, что нет.
'I don't suppose it worried Mrs Danvers,' said Beatrice.
- Хотя вряд ли расходы беспокоили бы миссис Дэнверс, - сказала Беатрис.
' Do you mind if I use your comb?
- Можно, я возьму вашу гребенку?
These are nice brushes.
Какие красивые щетки.
Wedding present?'
Свадебный подарок?
' Maxim gave them to me.'
- Мне их купил Максим.
'H'm. I like them.
- Хм, они мне нравятся.
We must give you something of course.
Мы, конечно, тоже что-нибудь вам подарим.
What do you want?'
Что вы хотите?
' Oh, I don't really know.
- О, право, не знаю.
You mustn't bother,' I said.
Пусть это вас не волнует, - сказала я.
' My dear, don't be absurd.
- Милочка, не болтайте ерунды.
I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!'
Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу.
' I hope you did not mind about that.
- Надеюсь, вы не обиделись на нас за это?
Maxim wanted it to be abroad.'
Максим хотел, чтобы мы поженились за границей.
' Of course not.
- Конечно, нет.
Very sensible of you both.
Очень разумно с вашей стороны.
After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag.
В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку.
'Damn, have I broken the catch?
- Черт, неужели я сломала замок?
No, all is well.
Нет, все в порядке.
What was I saying?
О чем я говорила?
I can't remember.
Не могу вспомнить.
Oh, yes, wedding presents.
Ах да, о свадебных подарках.
We must think of something.
Нужно что-то придумать.
You probably don't care for jewellery.'
Как вы относитесь к драгоценностям?
I did not answer.
Я не ответила.
'It's so different from the ordinary young couple,' she said.
- Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она.
'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that.
- На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде.
I gave rather a nice standard lamp.
Я купила им довольно симпатичный торшер.
Cost me a fiver at Harrods.
Заплатила за него у Хэррода пять фунтов.
If you do go up to London to buy clothes mind you go to my woman, Madame Carroux.
Если вы соберетесь в Лондон покупать наряды, рекомендую вам мою портниху, мадам Каро.
She has damn good taste, and she doesn't rook you.'
У нее очень хороший вкус, и она не обсчитывает.
She got up from the dressing-table, and pulled at her skirt.
Беатрис встала из-за туалетного столика и оправила юбку.
'Do you suppose you will have a lot of people down?' she said.
- Как вы думаете, вы много будете принимать?
' I don't know.
- Я не знаю.
Maxim hasn't said.'
Максим ничего не говорил.
'Funny old boy, one never quite knows with him.
- Да, с ним никогда ничего не знаешь, чудной он человек.
At one time one could not get a bed in the house, the place would be chock-a-block.
Было время, когда здесь нельзя было найти свободной постели, дом был полон гостей.
I can't somehow see you...' she stopped abruptly, and patted my arm.
Мне почему-то трудно представить вас... - она резко остановилась и похлопала меня по руке.
'Oh, well,' she said, 'we'll see.
- Ладно, - сказала она, - посмотрим.
It's a pity you don't ride or shoot, you miss such a lot.
Жаль, что вы не ездите верхом и не охотитесь. Вы так много теряете.
You don't sail by any chance, do you?'
Вы случайно не увлекаетесь парусным спортом, нет?
'No,' I said.
- Нет, - сказала я.
' Thank God for that,' she said.
- Спасибо и за это, - сказала Беатрис.
She went to the door, and I followed her down the corridor.
Она подошла к дверям и двинулась по коридору; я за ней.
'Come and see us if you feel like it,' she said.
- Приезжайте погостить, если будет охота, -сказала она.
' I always expect people to ask themselves.
- К нам все ездят без приглашения.
Life is too short to send out invitations.'
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на пригласительные письма.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.