сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам.Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell. Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение. 'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter. - Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно. One sees so few well-known faces. Видишь так мало знакомых лиц. The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.' Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была. She never had, to my knowledge. - Она ни разу "там" не была, насколько мне известно. 'You know Nell Middlesex of course,' she went on. - Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер. 'What a charmer she is. - Она очаровательна. They always say that second child isn't his, but I don't believe it. Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю. People will say anything, won't they, when a woman is attractive? Чего только не наговорят о хорошенькой женщине! And she is so very lovely. А она так прелестна. Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?' Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным? She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent. Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и холоднее.
Never for a moment did he interrupt or glance at his watch; it was as though he had set himself a standard of behaviour, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again. | Но он ни разу ее не прервал, ни разу не взглянул на часы. Казалось, после того первого прегрешения против хорошего тона, когда он выставил ее передо мной в смешном свете, он решил, как ему должно себя вести, и не отступал от этого ни на шаг. |
It was a page-boy in the end who released him, with the news that a dressmaker awaited Mrs Van Hopper in the suite. | Спас его в конце концов рассыльный, который пришел передать миссис Ван-Хоппер, что в номере ее ждет портниха. |
He got up at once, pushing back his chair. | Мистер Уинтер тут же поднялся и отодвинул стул. |
'Don't let me keep you,' he said. | - Не смею вас задерживать, - сказал он. |
'Fashions change so quickly nowadays they may even have altered by the time you get upstairs.' | - Моды в наши дни меняются так быстро, они могут перемениться, пока вы поднимаетесь к себе. |
The sting did not touch her, she accepted it as a pleasantry. | Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку. |
'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you. | - Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться. |
You must come and have a drink some time in the suite. | Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива. |
I may have one or two people coming in tomorrow evening. | Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей. |
Why not join us?' | Почему бы вам не присоединиться? |
I turned away so that I should not watch him search for an excuse. | Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку. |
'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.' | - Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь. |
Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift. | Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт. |
'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss. | - Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум. |
Your valet has unpacked for you, I suppose?' | Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи? |
This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression. | В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица. |
'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?' | - У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь? |
This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly. | На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась. |
'Why, I hardly think...' she began, and then suddenly, and unbelievably, she turned upon me, 'Perhaps you could make yourself useful to Mr de Winter, if he wants anything done. | - Ну, вряд ли... - начала она, затем внезапно - я не поверила своим ушам, - она обернулась ко мне: -Может быть, вы услужите мистеру Уинтеру, если ему что-нибудь понадобится? |
You're a capable child in many ways.' | Вы ведь многое умеете, детка. |
There was a momentary pause, while I stood stricken, waiting for his answer. | Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит. |
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips. | Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка. |
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto. | - Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу: |
He travels the fastest who travels alone. | "Кто ездит один, тот приезжает первым". |
Perhaps you have not heard of it.' | Вы, возможно, не слышали о нем? |
And without waiting for her answer he turned and left us. | И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас. |
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift. | - Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте. |
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour? | - Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка? |
Men do such extraordinary things. | Мужчины очень странно ведут себя. |
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming. | Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня. |
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself. | Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе. |
However, I was younger then.' | Ну, тогда я, правда, была моложе. |
The lift stopped with a jerk. | Лифт резко остановился. |
We arrived at our floor. | Мы прибыли на наш этаж. |
The page-boy flung open the gates. | Рассыльный распахнул дверцы. |
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon. | - Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед. |
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him. | Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство. |
Men loathe that sort of thing.' | Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей. |
I said nothing. | Я ничего не ответила. |
There seemed no possible reply. | Что я могла ей сказать... |
'Oh, come, don't sulk,' she laughed, and shrugged her shoulders; 'after all, I am responsible for your behaviour here, and surely you can accept advice from a woman old enough to be your mother. | - Ну, полно дуться, - засмеялась она и пожала плечами. - В конце концов, я отвечаю здесь за ваше поведение, и вы, бесспорно, можете выслушать совет женщины, которая годится вам в матери. |
Eh bien, Blaize.je viens...' and humming a tune she went into the bedroom where the dressmaker was waiting for her. | Eh bien, Blaise, je viens...[7] - И, напевая какую-то мелодию, она вошла в спальню, где ее ожидала портниха. |
I knelt on the window-seat and looked out upon the afternoon. | Я встала коленями на подоконник и выглянула наружу. |
The sun shone very brightly still, and there was a gay high wind. | Все еще ярко светило солнце, дул свежий радостный ветер. |
In half an hour we should be sitting to our bridge, the windows tightly closed, the central heating turned to the full. | Через полчаса мы засядем за бридж, крепко-накрепко закрыв окна и пустив до отказа паровое отопление. |
I thought of the ashtrays I would have to clear, and how the squashed stubs, stained with lipstick, would sprawl in company with discarded chocolate creams. | Я подумала о пепельницах, которые мне предстоит опорожнять, где вымазанные губной помадой окурки будут лежать вперемешку с огрызками шоколадных конфет. |
Bridge does not come easily to a mind brought up on Snap and Happy Families; besides, it bored her friends to play with me. | Для того, кто привык к "подкидному дураку", не так-то просто выучиться бриджу. К тому же друзьям миссис Ван-Хоппер было скучно играть со мной. |
I felt my youthful presence put a curb upon their conversation, much as a parlour-maid does until the arrival of dessert, and they could not fling themselves so easily into the melting-pot of scandal and insinuation. | Я чувствовала, что мое присутствие - присутствие такого юного существа - накладывает узду на их беседу, что при мне, как и при горничной, прислуживающей за обедом, пока не подадут десерт, они не могут с привычной легкостью рыться в чужом грязном белье и перемывать косточки знакомым. |
Her men-friends would assume a sort of forced heartiness and ask me jocular questions about history or painting, guessing I had not long left school and that this would be my only form of conversation. | Мужчины с наигранно сердечным видом задавали мне шутливые вопросы по истории и живописи, догадываясь, что я совсем недавно закончила школу и ни о чем другом говорить не смогу. |
I sighed, and turned away from the window. | Я вздохнула и отвернулась от окна. |
The sun was so full of promise, and the sea was whipped white with a merry wind. | Солнце так много сулило, по морю весело гуляли барашки. |
I thought of that corner of Monaco which I had passed a day or two ago, and where a crooked house leant to a cobbled square. | Я вспомнила тот уголок Монако, куда я забрела несколько дней назад, покосившийся домик на выложенной булыжником площади. |
High up in the tumbled roof there was a window, narrow as a slit. | В высокой полуразрушенной крыше было оконце, узкое, как щель. |
It might have held a presence mediaeval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline. | Здесь задержался дух средневековья, и, взяв с бюро бумагу и карандаш, я набросала рассеянной рукой чей-то бледный профиль с орлиным носом. |
A sombre eye, a high-bridged nose, a scornful upper lip. | Суровый взгляд |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.