миссис Ван-Хоппер причислила меня к ним?I hesitated a moment before replying.Я ответила не сразу.' I think because of Manderley,' I said.- Думаю, из-за Мэндерли, - сказала я.He did not answer, and I was aware again of that feeling of discomfort, as though I had trespassed on forbidden ground.Он не ответил, и меня вновь охватило то же неловкое чувство, словно я вторглась в чужие владения.I wondered why it was that this home of his, known to so many people by hearsay, even to me, should so inevitably silence him, making as it were a barrier between him and others.Почему упоминание о его доме, известном по слухам такому множеству людей, даже мне, удивленно подумала я, неизбежно заставляет его умолкать, воздвигает между ним и другими невидимый барьер.We ate for a while without talking, and I thought of a picture postcard I had bought once at a village shop, when on holiday as a child in the west country.Несколько минут мы ели в молчании. Я припомнила художественную открытку, которую купила однажды в загородной лавке, когда была как-то в детстве в одном из западных графств.It was the painting of a house, crudely done of course and highly coloured, but even those faults could not destroy the symmetry of the building, the wide stone steps before the terrace, the green lawns stretching to the sea.На открытке был нарисован дом, грубо, неумело, кричащими красками, но даже эти недостатки не могли скрыть совершенство пропорций, красоту широких каменных ступеней, ведущих на террасу, и зеленых лужаек, уходящих к самому морю.
I paid twopence for the painting - half my weekly pocket money - and then asked the wrinkled shop woman what it was meant to be.Я заплатила два пенса за открытку - половину карманных денег, которые давались мне на неделю, - а затем спросила морщинистую хозяйку лавки, что это такое.
She looked astonished at my ignorance.Она удивилась моему вопросу.
'That's Manderley,' she said, and I remember coming out of the shop feeling rebuffed, yet hardly wiser than before.- Это Мэндерли, - сказала она, и я помню, как вышла из лавки с ощущением неясной вины, по-прежнему теряясь в догадках.
Perhaps it was the memory of this postcard, lost long ago in some forgotten book, that made me sympathise with his defensive attitude.Возможно, воспоминание об этой открытке, давно потерянной или забытой в книге, помогло мне понять его оборонительную позицию.
He resented Mrs Van Hopper and her like with their intruding questions.Ему были противны миссис Ван-Хоппер и подобные ей и их бесцеремонные расспросы.
Maybe there was something inviolate about Manderley that made it a place apart; it would not bear discussion.Может быть, в Мэндерли было нечто целомудренное и строгое, обособлявшее его, его нельзя было обсуждать, не боясь осквернить.
I could imagine her tramping through the rooms, perhaps paying sixpence for admission, ripping the quietude with her sharp, staccato laugh.Я представляла, как, заплатив шесть пенсов за вход, миссис Ван-Хоппер бродит по комнатам Мэндерли, вспарывая тишину пронзительным отрывистым смехом.
Our minds must have run in the same channel, for he began to talk about her.Наши мысли, видимо, текли по одному руслу, так как он принялся расспрашивать меня о ней.
'Your friend,' he began, 'she is very much older than you.- Эта ваша приятельница, - сказал он, - она вас намного старше.
Is she a relation?Кто она вам - родственница?
Have you known her long?'Вы давно ее знаете?
I saw he was still puzzled by us.Я видела, что он все еще недоумевает по поводу нас.
'She's not really a friend,' I told him, 'she's an employer.- Она не приятельница, - сказала я. -По-настоящему, я у нее в услужении.
She's training me to be a thing called a companion, and she pays me ninety pounds a year.'Она взяла меня на выучку в компаньонки и платит мне девяносто фунтов в год.
'I did not know one could buy companionship,' he said; 'it sounds a primitive idea.- Не знал, что можно купить себе компанию, -сказал он. - Довольно анахроническая идейка.
Rather like the Eastern slave market.'Словно на невольничьем рынке.
'I looked up the word "companion" once in the dictionary,' I admitted, 'and it said "a companion is a friend of the bosom".'- Я как-то раз посмотрела слово "компаньон" в словаре, - призналась я. - Там написано: "Компаньон - сердечный друг".
'You haven't much in common with her,' he said.- У вас с ней мало общего, - сказал он и рассмеялся.
He laughed, looking quite different, younger somehow and less detached.Он был сейчас совсем другой, моложе как будто и менее замкнутый.
'What do you do it for?' he asked me.- Зачем вы это делаете? - спросил он.
'Ninety pounds is a lot of money to me,' I said.- Девяносто фунтов в год для меня большие деньги, - ответила я.
' Haven't you any family?'- Разве у вас нет родных?
'No-they're dead.'- Нет... они умерли.
' You have a very lovely and unusual name.'- У вас прелестное и необычное имя.
'My father was a lovely and unusual person.'- Мой отец был прелестным и необычным человеком.
' Tell me about him,' he said.- Расскажите мне о нем, - попросил он.
I looked at him over my glass of citronade.Я взглянула на него поверх стакана с лимонадом.
It was not easy to explain my father and usually I never talked about him.Объяснить, что представлял собой мой отец, было нелегко, и я никогда о нем не говорила.
He was my secret property.Он был моим личным достоянием.
Preserved for me alone, much as Manderley was preserved for my neighbour.Принадлежал мне одной. Я оберегала воспоминания о нем от всех людей так же, как он оберегал Мэндерли.
I had no wish to introduce him casually over a table in a Monte Carlo restaurant.У меня не было желания ни с того ни с сего заводить о нем разговор за столиком ресторана в Монте-Карло.
There was a strange air of unreality about that luncheon, and looking back upon it now it is invested for me with a curious glamour.В этом ленче было что-то нереальное, и в моих воспоминаниях он остался как какой-то странный волшебный сон.
There was I, so much of a schoolgirl still, who only the day before had sat with Mrs Van Hopper, prim, silent, and subdued, and twenty-four hours afterwards my family history was mine no longer, I shared it with a man I did not know.Вот я, недавняя школьница, которая только вчера сидела здесь с миссис Ван-Хоппер, покорная, молчаливая, чопорная, сегодня, через двадцать четыре часа, выкладываю свою семейную историю незнакомому человеку.
For some reason I felt impelled to speak, because his eyes followed me in sympathy like the Gentleman Unknown.Я просто не могла молчать, его глаза следили за мной с сочувствием, как глаза моего "Неизвестного".
My shyness fell away from me, loosening as it did so my reluctant tongue, and out they all came, the little secrets of childhood, the pleasures and the pains.Меня покинула застенчивость, развязался обычно скованный язык, и посыпались градом все мои маленькие секреты - радости и горести детства.
It seemed to me as though he understood, from my poor description, something of the vibrant personality that had been my father's, and something too of the love my mother had for him, making it a vital, living force, with a spark of divinity about it, so much that when he died that desperate winter, struck down by pneumonia, she lingered behind him for five short weeks and stayed no more.Мне казалось, как ни бедно мое описание, он улавливает, хотя бы отчасти, каким полным жизни человеком был мой отец; как любила его мать любовью, исполненной божественного огня, любовью, которая была для него стержнем, основой его собственного существования, и когда он умер в ту ужасную зиму, пораженный пневмонией, она протянула после его смерти всего пять недель и ушла вслед за ним.
I remember pausing, a little breathless, a little dazed.Я помню, как я остановилась, - мне не хватало дыхания, немного кружилась голова.
The restaurant was filled now with people who chatted and laughed to an orchestral background and a clatter of plates, and glancing at the clock above the door I saw that it was two o'clock.Ресторан был переполнен, на фоне музыки и стука тарелок раздавались смех и голоса. Взглянув на часы над дверью, я увидела, что было ровно два часа.
We had been sitting there an hour and a half, and the conversation had been mine alone.Мы просидели здесь полтора часа, и все это время я говорила одна.
I tumbled down into reality, hot-handed and self-conscious, with my face aflame, and began to stammer my apologies.Сгорая от стыда, с горячими руками и пылающим лицом, я стремительно вернулась к действительности и стала бормотать извинения.
He would not listen to me.Но он и слушать не пожелал.
'I told you at the beginning of lunch you had a lovely and unusual name,' he said.- Я сказал вам в начале ленча, что у вас необычное и прелестное имя, - прервал он меня.
'I shall go further, if you will forgive me, and say that it becomes you as well as it became your father.- Если вы разрешите, я пойду еще дальше и добавлю, что оно подходит вам не меньше, чем вашему отцу.
I've enjoyed this hour with you more than I have enjoyed anything for a very long time.Такого удовольствия, какое я получил от этой нашей с вами беседы, я уже давно ни от чего не получал.
You've taken me out of myself, out of despondency and introspection, both of which have been my devils for a year.'Вы заставили меня забыть о самом себе и копании в своей душе, вывели из ипохондрии, которая терзает меня уже целый год.
I looked at him, and believed he spoke the truth; he seemed less fettered than he had been before, more modern, more human; he was not hemmed in by shadows.Я взглянула на него и поверила, что он говорит правду: исчезли окружавшие его тени, он казался менее скованным, более современным, более похожим на остальных людей.
'You know,' he said, 'we've got a bond in common, you and I.- Вы знаете, - сказал он, - у нас с вами есть общая черта.
We are both alone in the world.Мы оба одиноки.
Oh, I've got a sister, though we don't see much of each other, and an ancient grandmother whom I pay duty visits to three times a year, but neither of them make for companionship.О, у меня есть сестра, хотя мы с ней редко видимся, и очень старая бабушка, которую я навещаю по праздникам три раза в год, но в друзья мне не годятся ни та, ни другая.
I shall have to congratulate Mrs Van Hopper.Я должен поздравить миссис Ван-Хоппер.
You're cheap at ninety pounds a year.'Вы очень дешево ей достались. Какие-то девяносто фунтов в год.
'You forget', I said, 'you have a home and I have none.'- Вы забываете, - сказала я, - что у вас есть свой кров, а у меня нет.
The moment I spoke I regretted my words, for the secret, inscrutable look came back in his eyes again, and once again I suffered the intolerable discomfort that floods one after lack of tact.Не успела я произнести эти слова, как пожалела о них, - взгляд его вновь стал затаенным, непроницаемым, а меня вновь охватило чувство мучительной неловкости, которую испытываешь, допустив бестактность.
He bent his head to light a cigarette, and did not reply immediately.Он наклонил голову, закуривая сигарету, и ответил мне не сразу.
'An empty house can be as lonely as a full hotel,' he said at length.- В пустом доме может быть так же одиноко, как и в переполненном отеле, - произнес он наконец.
' The trouble is that

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: