written plain upon his face.Он принадлежит некоему доктору Бейкеру, который удалился от дел и не так давно поселился в здешних местах. Прохожий стоял с минуту, наморщив лоб, в полном недоумении, и по лицу его было видно, что он понятия не имеет, о ком идет речь.' Doctor Baker?- Доктор Бейкер?I don't know a Doctor Baker.Нет, доктора Бейкера я не знаю. Бейкер?There used to be a house called Rose Cottage near the church, but a Mrs Wilson lives there.'Есть тут дом возле церкви, называется "Роуз Коттедж", да только там живет миссис Уилсон.'No, it's Roselands we want, Doctor Baker's house,' said Colonel Julyan, and then we would go on and stop again in front of a nurse and a pram.- Нет, нам нужен "Роузленд", дом доктора Бейкера, - говорил полковник Джулиан; а через минуту останавливал няню с коляской.' Can you tell us where Roselands is?'- Вы не скажете нам, где тут "Роузленд"?'I'm sorry. I'm afraid I've only just come to live here.'- Простите, но я живу тут совсем недавно.' You don't know a Doctor Baker?'- И не знаете доктора Бейкера?'Doctor Davidson.- Доктора Дэвидсона?I know Doctor Davidson.'Я знаю доктора Дэвидсона.'No, it's Doctor Baker we want.'- Нет, нам нужен доктор Бейкер.I glanced up at Maxim.Я подняла глаза на Максима.He was looking very tired.У него был очень усталый вид.His mouth was set hard.Рот крепко сжат.Behind us crawled Favell, his green car covered in dust.Сзади подрулила машина Фейвела, вся в пыли.It was a postman who pointed out the house in the end.Помог нам в конце концов почтальон, указав, где находится "Роузленд".A square house, ivy covered, with no name on the gate, which we had already passed twice.Это оказался квадратный, покрытый плющом дом без таблички на воротах, мимо которого мы уже дважды проезжали.Mechanically I reached for my bag and dabbed my face with the end of the powder puff.Я машинально потянулась за сумкой и провела пуховкой по лицу.Maxim drew up outside at the side of the road. He did not take the car into the short drive.Максим остановил машину у обочины, не стал заводить ее на коротенькую подъездную дорогу.We sat silently for a few minutes.Несколько минут мы сидели и молчали.'Well, here we are,' said Colonel Julyan, 'and it's exactly twelve minutes past five.- Ну вот и добрались, - сказал полковник Джулиан. - Двенадцать минут шестого.We shall catch them in the middle of their tea.Ворвемся к ним как раз посредине чаепития.
Better wait for a bit.'Лучше немного подождать.
Maxim lit a cigarette, and then stretched out his hand to me.Максим закурил сигарету, затем протянул ко мнеруку.
He did not speak.Он ничего не сказал.
I heard Colonel Julyan crinkling his map.Я слышала, как полковник с шуршанием разворачивает карту.
'We could have come right across without touching London,' he said, 'saved us forty minutes I dare say.- Могли попасть сюда, не заезжая в Лондон, -сказал он. - Сэкономили бы минут сорок.
We made good time the first two hundred miles. It was from Chiswick on we took the time.'Первые двести миль мы прошли хорошо, а вот начиная с Чизика еле ползли.
An errand-boy passed us whistling on his bicycle.Мимо, посвистывая, проехал на велосипеде посыльный.
A motorcoach stopped at the corner and two women got out.На углу остановился автобус, и из него вышли две женщины.
Somewhere a church clock chimed the quarter.Где-то на церковной башне пробили часы.
I could see Favell leaning back in his car behind us and smoking a cigarette.Фейвел позади нас откинулся на спинку сиденья и курил сигарету.
I seemed to have no feeling in me at all.Казалось, будто во мне нет больше никаких чувств.
I just sat and watched the little things that did not matter.Сижу и смотрю на всякие мелочи, не имеющие значения.
The two women from the bus walk along the road.Вот женщины из автобуса идут по дороге.
The errand-boy disappears round the corner.Посыльный исчезает за углом.
A sparrow hops about in the middle of the road pecking at dirt.Посреди мостовой прыгает воробей, клюет что-то в грязи.
"This fellow Baker can't be much of a gardener,' said Colonel Julyan.- Этот Бейкер, видно, не любитель возиться в саду, - сказал полковник Джулиан.
'Look at those shrubs tumbling over his wall.- Поглядите только на кусты у него за оградой, они скоро ее повалят.
They ought to have been pruned right back.'Их давно пора подстричь.
He folded up the map and put it back in his pocket.- Полковник сложил карту и спрятал в карман.
'Funny sort of place to choose to retire in,' he said.- Странное он выбрал место, чтобы удалиться на покой.
'Close to the main road and overlooked by other houses.У самого шоссе, и со всех сторон высокие дома.
Shouldn't care about it myself.Я бы не хотел тут жить.
I dare say it was quite pretty once before they started building.Хотя в свое время это, вероятно, было красивое местечко, до тех пор, пока все тут не позастроили.
No doubt there is a good golf-course somewhere handy.'Скорее всего тут неподалеку есть хорошая площадка для игры в гольф.
He was silent for a while, then he opened the door and stood out in the road.Он замолчал. Спустя несколько минут открыл дверцу и вышел на дорогу.
'Well, de Winter,' he said, 'what do you think about it?'- Ну, де Уинтер, пошли, пожалуй, а?
' I'm ready,' said Maxim.- Я готов, - сказал Максим.
We got out of the car.Мы вышли из машины.
Favell strolled up to meet us.Навстречу нам направился Фейвел.
'What were you all waiting for, cold feet?' he said.- Чего вы там дожидались? Труса празднуем?!
Nobody answered him.Ему никто не ответил.
We walked up the drive to the front door, a strange incongruous little party.Мы двинулись по дорожке к входной двери -странная разношерстная компания.
I caught sight of a tennis lawn beyond the house, and I heard the thud of balls.Я заметила позади дома теннисный корт, услышала глухие удары.
A boy's voice shoutedМальчишеский голос закричал:
' Forty-fifteen, not thirty all.- Сорок - пятнадцать, а вовсе не тридцать!
Don't you remember hitting it out, you silly ass?'Ты что, забыл, что отбил его, осел несчастный?
"They must have finished tea,' said Colonel Julyan.- Должно быть, они уже покончили с чаем, -сказал полковник Джулиан.
He hesitated a moment, glancing at Maxim.Он нерешительно потоптался, взглянул на Максима, затем нажал звонок.
Then he rang the bell. It tinkled somewhere in the back premises.Раздался тихий, дребезжащий звук где-то в задней части дома.
There was a long pause.Долгое время никто нам не открывал.
A very young maid opened the door to us. She looked startled at the sight of so many of us.Наконец дверь распахнулась. За ней стояла очень молоденькая горничная, с удивлением глядя на такое множество гостей.
'Doctor Baker?' said Colonel Julyan.- Здесь живет доктор Бейкер? - спросил полковник Джулиан.
' Yes, sir, will you come in?'- Да, сэр, заходите, пожалуйста.
She opened the door on the left of the hall as we went in.Она открыла дверь налево от входа.
It would be the drawing-room, not used much in the summer.По-видимому, гостиная, которой мало пользовались летом.
There was a portrait of a very plain dark woman on the wall.На стене висел портрет темноволосой женщины с невыразительным лицом.
I wondered if it was Mrs Baker.Интересно, подумала я, кто это - миссис Бейкер?
The chintz covers on the chairs and on the sofa were new and shiny.Чехлы из вощеного ситца на креслах и диване были новые и блестящие.
On the mantelpiece were photographs of two schoolboys with round, smiling faces.На каминной доске стояли фотографии двух мальчиков-школьников с улыбающимися круглыми физиономиями.
There was a very large wireless in the corner of the room by the window.В углу у окна возвышался огромный приемник.
Cords trailed from it, and bits of aerial.От него тянулись электрические шнуры и торчала антенна.
Favell examined the portrait on the wall.Фейвел внимательно разглядывал портрет.
Colonel July an went and stood by the empty fireplace.Полковник Джулиан встал пред пустым камином.
Maxim and I looked out of the window.Мы с Максимом глядели в окно.
I could see a deck-chair under a tree, and the back of a woman's head.Я увидела под деревом шезлонг и затылок сидящей в нем женщины.
The tennis court must be round the corner.Теннисный корт, должно быть, находился за углом дома.
I could hear the boys shouting to each other.Было слышно, как перекрикиваются мальчики.
A very old Scotch terrier was scratching himself in the middle of the path.Посреди дорожки сидел и чесался старый скотч-терьер.
We waited there for about five minutes.Мы прождали минут пять.
It was as though I was living the life of some other person and had come to this house to call for a subscription to a charity.Мне казалось, что я - это совсем не я, а кто-то другой, кто пришел сюда, скажем, за пожертвованиями на благотворительные цели.
It was unlike anything I had ever known.Со мной никогда такого не было.
I had no feeling, no pain.Я не испытывала боли. Я просто ничего не чувствовала.
Then the door opened and a man came into the room. He was medium height, rather long in the face, with a keen chin.Открылась дверь, и в комнату вошел мужчина среднего роста, с длинным лицом и острым подбородком.
His hair was sandy, turning grey.Волосы рыжеватые, с проседью.
He wore flannels, and a dark blue blazer.На нем были брюки из легкой шерстяной фланели и темно-синяя спортивная куртка.
'Forgive me for keeping you waiting,' he said, looking a little surprised, as the maid had done, to see so many of us.- Мне очень неприятно, что я заставил вас ждать, -сказал он. Как и горничная, несколько удивленно при виде такой кучи народа.
' I had to run up and wash.- Пришлось подняться наверх и помыться.
I was playing tennis when the bell rang.Я играл в теннис, когда вы позвонили.
Won't you sit down?'Садитесь, пожалуйста.
He turned to me.Он обернулся ко мне.
I sat down in the nearest chair and waited.Я села в ближайшее кресло.
'You must think this a very unorthodox invasion, Doctor Baker,' said Colonel Julyan, 'and I apologise very humbly for disturbing you like this.- Мы понимаем, что наше вторжение нарушает все общепринятые правила, доктор Бейкер, -сказал полковник Джулиан, - и приносим свои покорнейшие извинения за то, что побеспокоили вас.
My name is Julyan.Мое имя Джулиан.
This is Mr de Winter, Mrs de Winter, and Mr Favell.Это мистер де Уинтер, миссис де Уинтер и мистер Фейвел.
You may have seen Mr de Winte

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: