lonel Julyan.- Возьмите себя в руки, приятель, - сказал полковник Джулиан.'If you want a drink go back to the house and ask Baker.- Если вам необходимо выпить, зайдите в дом и попросите Бейкера.He knows how to treat for shock, I dare say.Он, я полагаю, знает, как помочь человеку, если у того нервный шок.Don't make an exhibition of yourself in the street.'Не делайте из себя посмешище здесь, на улице.'Oh, you're all right, you're fine,' said Favell, standing straight and looking at Colonel Julyan and Maxim.- Вам легко говорить, - сказал Фейвел, выпрямляясь и глядя на полковника Джулиана и Максима.' You've got nothing to worry about any more.- Ваша взяла.
Max is on a good wicket now, isn't he?Макс забил последний гол.
You've got your motive, and Baker will supply it in black and white free of cost, whenever you send the word.Вы получили что хотели - мотив для самоубийства, и Бейкер предоставит вам его черным по белому, да еще за так, стоит только слово сказать.
You can dine at Manderley once a week on the strength of it and feel proud of yourself.Можете теперь обедать каждую неделю в Мэндерли - вы это заслужили - и гордиться собой.
No doubt Max will ask you to be godfather to his first child.'Макс попросит вас быть крестным отцом своего первенца.
'Shall we get into the car and go?' said Colonel Julyan to Maxim.- Давайте сядем уже и поедем, - сказал полковник Джулиан Максиму.
'We can make our plans going along.'- Дальнейшие планы обсудим по пути.
Maxim held open the door of the car, and Colonel Julyan climbed in.Максим открыл дверцу машины, и полковник забрался внутрь.
I sat down in my seat in the front.Я села на старое место на переднем сиденье.
Favell still leant against the car and did not move.Фейвел все еще стоял неподвижно, прислонившись к кузову своего автомобиля.
'I should advise you to get straight back to your flat and go to bed,' said Colonel Julyan shortly, 'and drive slowly, or you will find yourself in jail for manslaughter.- Я бы посоветовал вам ехать прямо домой и лечь в постель, - сказал полковник Джулиан коротко. -И ведите машину медленно, не то задавите кого-нибудь и угодите в тюрьму за человекоубийство.
I may as well warn you now, as I shall not be seeing you again, that as a magistrate I have certain powers that will prove effective if you ever turn up in Kerrith or the district.И хочу предупредить вас как полицейский судья, я обладаю некоторой властью, и вы это почувствуете на себе, если вздумаете появиться в Керрите и его окрестностях.
Blackmail is not much of a profession, Mr Favell.Шантаж не очень почтенное занятие, мистер Фейвел.
And we know how to deal with it in our part of the world, strange though it may seem to you.'И мы, как это ни странно, в наших краях знаем, как с ним бороться.
Favell was watching Maxim.Фейвел не сводил глаз с Максима.
He had lost the grey colour now, and the old unpleasant smile was forming on his lips.К нему вернулся прежний цвет лица, на губах заиграла прежняя мерзкая ухмылка.
'Yes, it's been a stroke of luck for you, Max, hasn't it?' he said slowly; 'you think you've won, don't you?- Да, Макс, тебе чертовски повезло. Скажешь нет? - медленно проговорил он. - И ты воображаешь, что выиграл?
The law can get you yet, and so can I, in a different way Maxim switched on the engine.Но закон еще может добраться до тебя. Могу и я, хоть и иначе... Максим включил зажигание.
'Have you anything else you want to say?' he said; 'because if you have you had better say it now.'- Вы хотите еще что-нибудь сказать? - спросил он.- Если да, говорите это сейчас.
'No,' said Favell.- Нет, - сказал Фейвел.
'No, I won't keep you.- Нет, не буду вас задерживать.
You can go.'Трогайте.
He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips.Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах.
The car slid forward.Машина двинулась вперед.
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing.Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться.
We drove on for a while in silence.Некоторое время мы ехали молча.
Then Colonel Julyan spoke.Затем заговорил полковник Джулиан.
'He can't do anything,' he said.- Он ничего не может сделать, - сказал он.
'That smile and that wave were part of his bluff.- Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку.
They're all alike, those fellows.Все они на один покрой, эти молодчики.
He hasn't a thread of a case to bring now.Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело.
Baker's evidence would squash it.'Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут.
Maxim did not answer.Максим не ответил.
I glanced sideways at his face but it told me nothing.Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало.
'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers.- Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс.
She had her suspicions, you see.У нее уже были подозрения, понимаете?
She knew something was wrong.Она чувствовала: что-то у нее неладно.
A dreadful thing, of course. Very dreadful.Ужасная вещь, разумеется.
Enough to send a young and lovely woman right off her head.'Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка.
We drove on along the straight main road.Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе.
Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember.Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек.
'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan.- И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан.
'No,' said Maxim. 'No.'- Ни малейшего.
'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan.- Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан.
'Women especially.- Особенно женщины.
That must have been the case with your wife.Видимо, так обстояло дело и с вашей женой.
She had courage for every other thing but that.У нее хватило мужества на все, кроме этого.
She could not face pain.Она боялась боли.
Well, she was spared that at any rate.'Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan.- Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан.
' Just in case there should be any gossip.- Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут.
You never can tell, you know.Никогда не знаешь, как все может обернуться.
People are odd, sometimes.Порой люди так странно себя ведут.
If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.'Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение.
' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.'- Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts.- Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш.
I never know why they should, but unfortunately they do.Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить.
Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared.Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему.
People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.'Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith.- Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите.
I shall say a word to my girl too.Ну и скажу словечко дочери.
She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling.У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны.
I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing.Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение.
You'll find they will drop the whole affair in a day or two.'Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead.Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду.
'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing?- Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать?
I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington.У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит.
I know she doesn't go away for another week.Я знаю, что она уедет за город только через неделю.
I'm sure she would be delighted to see you both as well.'Я уверен, она будет рада видеть вас обоих.
Maxim hesitated, and glanced at me.Максим неуверенно взглянул на меня.
'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent.- Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами.
I must ring up Frank, and one thing and another.Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела.
I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.'Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее.
' Of course,' said Colonel Julyan,- Разумеется, - сказал полковник Джулиан.
' I quite understand.- Я вполне вас понимаю.
Could you throw me

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: