, закрыло луну и повисло на миг, как темная, заслонившая лицо рука.The illusion went with it, and the lights in the windows were extinguished.И вместе с лунным светом исчезла иллюзия, погасли огни в окнах дома.I looked upon a desolate shell, soulless at last, unhaunted, with no whisper of the past about its staring walls.Я глядела на пустую бездушную оболочку, где больше не блуждали тени прошлого, где за голыми стенами не слышен был шепот его былых обитателей.The house was a sepulchre, our fear and suffering lay buried in the ruins.Дом был гробницей, в его руинах лежали похороненные нами страдания и страх.There would be no resurrection.Воскрешения из мертвых не будет.When I thought of Manderley in my waking hours I would not be bitter.Теперь, думая о Мэндерли наяву, я не стану испытывать горечи.I should think of it as it might have been, could I have lived there without fear.Я буду думать о том, как бы все могло быть, если бы я была способна жить там без страха.I should remember the rose-garden in summer, and the birds that sang at dawn.Буду вспоминать розарий летом и птиц, поющих на заре.Tea under the chestnut tree, and the murmur of the sea coming up to us from the lawns below.Чай под каштаном и рокот моря, доносившийся до нас снизу, из-за лужаек.I would think of the blown lilac, and the Happy Valley.Я буду думать о цветущей сирени и о Счастливой Долине.These things were permanent, they could not be dissolved.О том, что нетленно, что не может исчезнуть.They were memories that cannot hurt.Эти воспоминания не причинят мне боли.All this I resolved in my dream, while the clouds lay across the face of the moon, for like most sleepers I knew that I dreamed.Все это я решила во сне, в то время, как тучи заслонили лик луны, ибо - как большинство спящих - я знала, что вижу сон, что все это мне только снится.In reality I lay many hundred miles away in an alien land, and would wake, before many seconds had passed, in the bare little hotel bedroom, comforting in its very lack of atmosphere.В действительности я лежала в постели в чужой стране, в тысяче миль оттуда, и через несколько секунд проснусь в небольшом пустом гостиничном номере, в самой безликости которого есть покой.I would sigh a moment, stretch myself and turn, and opening my eyes, be bewildered at that glittering sun, that hard, clean sky, so different from the soft moonlight of my dream.Я вздохну, потянусь, перевернусь на другой бок и, открыв глаза, не пойму в первый миг, почему так сверкает солнце, так беспощадно ярка синь неба, столь непохожего на освещенное мягким светом луны небо моего сна.The day would lie before us both, long no doubt, and uneventful, but fraught with a certain stillness, a dear tranquillity we had not known before.День, ждущий нас, будет долог и однообразен, не спорю, но зато преисполненный умиротворения, дорогой для нас безмятежности, ранее неведомой нам.
We would not talk of Manderley, I would not tell my dream.Мы не будем говорить о Мэндерли. Я не расскажу о своем сне.
For Manderley was ours no longer.Ибо Мэндерли больше нам не принадлежит.
Manderley was no more.Мэндерли больше нет.
Chapter twoГлава II
We can never go back again, that much is certain.Мы никогда туда не вернемся, это бесспорно.
The past is still too close to us.Прошлое все еще слишком близко к нам.
The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic - now mercifully stilled, thank God - might in some manner unforeseen become a living companion, as it had been before.Все, что мы пытались забыть, оставить позади, может вновь пробудиться, и страх, тайное беспокойство, перерастающее постепенно в слепую, не поддающуюся доводам рассудка панику - сейчас, слава Богу, утихшую, - может непостижимым образом вновь стать нашим постоянным спутником.
He is wonderfully patient and never complains, not even when he remembers... which happens, I think, rather more often than he would have me know....Он удивительно терпелив и никогда не жалуется, даже когда ему на память приходит былое... что случается, я думаю, гораздо чаще, чем он показывает мне.
I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly, all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unseen hand, and in its place a mask will form, a sculptured thing, formal and cold, beautiful still but lifeless.Я сразу догадываюсь об этом по его потерянному, отсутствующему виду. Внезапно это любимое лицо утрачивает всякое выражение, словно его стирает невидимая рука, и превращается в маску; застывшие черты по-прежнему прекрасны, но лишены жизни и тепла, словно высечены из мрамора.
He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them, and the glowing stubs will lie around on the ground like petals.Он принимается курить сигарету за сигаретой, забывая их гасить, и тлеющие окурки осыпают кругом землю, как лепестки.
He will talk quickly and eagerly about nothing at all, snatching at any subject as a panacea to pain.Начинает оживленно и быстро говорить... ни о чем, хватаясь за любую тему, лишь бы унять боль.
I believe there is a theory that men and women emerge finer and stronger after suffering, and that to advance in this or any world we must endure ordeal by fire.Кажется, существует теория, что страдания облагораживают людей, делают их сильнее и, чтобы шагнуть вперед, мы должны пройти искус огнем.
This we have done in full measure, ironic though it seems.Этого нам досталось с лихвой, как ни иронически звучат мои слова.
We have both known fear, and. loneliness, and very great distress.Оба мы узнали, что такое страх, и одиночество, и душевная мука.
I suppose sooner or later in the life of everyone comes a moment of trial.Я думаю, в жизни каждого человека рано или поздно наступает испытание.
We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end.У всех нас есть собственный дьявол-мучитель, который ездит на нас верхом и с которым в конце концов мы вынуждены сразиться.
We have conquered ours, or so we believe.Своих дьяволов мы одолели, во всяком случае, так мы полагаем.
The devil does not ride us any more.Дьяволы больше на нас не ездят.
We have come through our crisis, not unscathed of course.Мы выиграли битву, хотя и покрылись шрамами от ран.
His premonition of disaster was correct from the beginning; and like a ranting actress in an indifferent play, I might say that we have paid for freedom.Его предчувствие, что нас ждет несчастье, было верным с самого начала, и как плохая актриса в слабой пьесе, я могу велеречиво возгласить, что мы заплатили за свою свободу.
But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security.Но с меня хватит мелодрам в этой жизни, и я охотно отдала бы свои пять чувств, если бы это помогло сохранить теперешние покой и защищенность.
Happiness is not a possession to be prized, it is § quality of thought, a state of mind.Счастье не приз, который получаешь в награду, это свойство мышления, состояние души.
Of course we have our moments of depression; but there are other moments too, when time, unmeasured by the clock, runs on into eternity and, catching his smile, I know we are together, we march in unison, no clash of thought or of opinion makes a barrier between us.Конечно, у нас бывают порой минуты уныния и грусти, но бывают и другие минуты, когда время, неподвластное часам, незаметно течет вперед и переходит в вечность, и, поймав его улыбку, я знаю, что мы - вместе, что мы шагаем в лад, между нами нет расхождения в мыслях или взглядах, которые могли бы нас разъединить.
We have no secrets now from one another.У нас нет больше друг от друга секретов.
All things are shared.Мы делимся всем.
Granted that our little hotel is dull, and the food indifferent, and that day after day dawns very much the same, yet we would not have it otherwise.Не спорю, наш скромный отель довольно уныл, кормят здесь неважно, один день похож на другой, и все же мы не хотели бы жить иначе.
We should meet too many of the people he knows in any of the big hotels.В больших отелях встречалось бы слишком много людей, которые его знают.
We both appreciate simplicity, and we are sometimes bored - well, boredom is a pleasing antidote to fear.Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно... что ж, скука - хорошее лекарство от страха.
We live very much by routine, and I-I have developed a genius for reading aloud.Мы привыкли к нашей монотонной жизни, и я... я научилась прекрасно читать вслух.
The only time I have known him show impatience is when the postman lags, for it means we must wait another day before the arrival of our English mail.Он проявляет нетерпение лишь тогда, когда задерживается почтальон, - значит, пройдет еще день, пока прибудет почта из Англии.
We have tried wireless, but the noise is such an irritant, and we prefer to store up our excitement; the result of a cricket match played many days ago means much to us.Мы пробовали пользоваться приемником, но треск действует ему на нервы, и мы предпочитаем подождать, но зато уж получить удовольствие: результаты крикетного матча, сыгранного недели назад, так много теперь для нас значат.
Oh, the Test matches that have saved us from ennui, the boxing bouts, even the billiard scores.Соревнования по крикету между Англией и Австралией, спасавшие нас от тоски, встречи по боксу, даже турниры бильярдистов!
Finals of schoolboy sports, dog racing, strange little competitions in the remoter counties, all these are grist to our hungry mill.Финальные игры между спортивными командами закрытых школ, собачьи гонки, диковинные состязания в отдаленных графствах - все это льет воду на нашу мельницу, мы все перемелем.
Sometimes old copies of the Field come my way, and I am transported from this indifferent island to the realities of an English spring.Иногда мне попадается старый экземпляр "Филда", и я переношусь с этого малопримечательного островка в настоящую английскую весну.
I read of chalk streams, of the mayfly, of sorrel growing in green meadows, of rooks circling above the woods as they used to do at Manderley.Я читаю о ручьях меж меловых берегов, о поденках, о щавеле, растущем на зеленых лугах, о грачах, кружащих над деревьями, в точности как в Мэндерли.
The smell of wet earth comes to me from those thumbed and tattered pages, the sour tang of moorland peat, the feel of soggy moss spattered white in places by a heron's droppings.От захватанных, рваных страниц журнала до меня доносится запах сырой земли, кислый привкус торфа с сухих болот, я ощущаю под пальцами набухший от воды мох, с белеющими там и сям пятнами помета цапли.
Once there was an article on wood pigeons, and as I read it aloud it seemed to me that once again I was in the deep woods at Manderley, with pigeons fluttering above my head.Однажды мне попалась в "Филде" статья о диких голубях, и, когда я читала вслух, мне чудилось, будто я снова в Мэндерли, в самой глубине парка, и голуби порхают у меня над головой.
I heard their soft, complacent call, so comfortable and cool on a hot summer's afternoon, and there would be no disturbing of their peace until Jasper came loping through the undergrowth to find me, his damp muzzle questing the ground.Я слышала их тихое самодовольное воркование, навевающее умиротворенность и прохладу в жаркие летние послеполуденные часы.
Like old ladies caught at their ablutions, the

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: