После очередного затуманенного взгляда на комнату мар­киз заметил шнурок с колокольчиком и, ухватившись за него, энергично позвонил. На его призывы откликнулся сам хозяин «Белого оленя», который и прибыл в спальню знатного гостя собственной персоной. Карлингтон, продолжая растирать вис­ки, посмотрел на него, и его охватили дурные предчувствия.

– Я уже видел ваше мошенническое лицо, – заявил он. – Где я?

Хозяин ласково улыбнулся и ответил:

– Пусть милорд не беспокоится на этот счет. Ваша свет­лость находятся в самом лучшем номере «Белого оленя».

– Которого «Белого оленя»? – раздраженно переспросил маркиз Карлингтон. – Я знаю по меньшей мере пятьдесят «Бе­лых оленей»!

– Того, что в Велвине, конечно, милорд!

– В Велвине? – недоуменно повторил маркиз и опустил руки. – Какого черта я делаю в Велвине?

На этот вопрос хозяин «Оленя», который уже успел перего­ворить с обоими форейторами Карлингтона и знал некоторые подробности ночного путешествия, не стал отвечать, решив, что так будет благоразумнее. Он откашлялся и неопределенно ответил, что не знает. Произнеся эти слова, он принялся терпеливо ждать, когда в голове благородного постояльца прояс­нится и он все вспомнит, но маркиз снова застонал и, откинув­шись на подушки, закрыл глаза. Хозяин гостиницы еще раз от­кашлялся и осторожно сообщил:

– Леди заказала завтрак в отдельную гостиную, милорд.

При этих словах глаза маркиза Карлингтона моментально открылись.

– Леди? Какая еще леди? – недоуменно поинтересовал­ся он.

– Леди, которая сопровождает вашу светлость, – ответил владелец «Белого оленя».

– О Господи! – воскликнул его светлость, вновь хватаясь за виски руками. После небольшой паузы он громко прогово­рил: – О Господи, что же я натворил? Где она?

– Леди, милорд, провела ночь в соседнем номере и сейчас ждет вашу светлость в гостиной. Ваша светлость… мне показа­лось, что вы путешествуете совсем без багажа.

– Я знаю это, черт бы вас побрал! – сердито буркнул Карлингтон, сбросил одеяла и опустил на пол ноги в носках. – Как же раскалывается голова… Чтоб ей провалиться!.. Помогите мне снять фрак, болван вы этакий!

Хозяин без труда стащил с маркиза фрак и робко высказал предположение, что его светлость может изъявить желание по­бриться.

– У меня есть надежный парикмахер, милорд, и я буду счастлив одолжить вашей светлости одну из своих бритв.

Маркиз Карлингтон вылил кувшин горячей воды в умы­вальник.

– Тогда пришлите его, приятель, только поскорее, – ве­лел он. Потом опустил голову в таз, но тут же вновь поднял, чтобы сказать: – И передайте леди, что я присоединюсь к ней через полчаса.

* * *

Мисс Морланд попросила подать завтрак в отдельную гости­ную в половине десятого. Когда его светлость маркиз Карлин­гтон наконец спустился в гостиную, Хелен уже пила кофе. У нее был такой опрятный вид, словно с ней путешествовала личная служанка и несколько сундуков с одеждой.

Маркиз побрился, привел в порядок фрак и ухитрился даже вполне прилично повязать свой некогда накрахмаленный гал­стук. На его бледном лице были написаны беспокойство и тре­вога, и в то же время оно выглядело довольно строгим. Карлин­гтон вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь, остановился, не отпуская ручки, и посмотрел на мисс Морланд своими выра­зительными глазами. Его взгляд был полон упрека и изум­ления.

Хелен Морланд слегка покраснела, но произнесла спокой­ным голосом:

– Доброе утро, сэр! Прекрасный день, вы не находите?

– Я не обратил внимания на погоду, – покачал головой Карлингтон. – Должен попросить у вас прощения, мэм. К со­жалению, я не очень хорошо помню, что случилось вчера ночью, поскольку был слишком пьян.

– Да, – кивнула мисс Морланд, взяв в руку бутерброд. – Вы сообщили мне, что пьяны, еще ночью. Вы позволите налить вам кофе?

Маркиз Карлингтон подошел к столу и вновь посмотрел на девушку. Изумление на его лице становилось все более за­метным.

– Мисс Морланд, неужели я был настолько пьян, что за­ставил вас сопровождать меня в этот городок?

– Я поехала с вами абсолютно добровольно, – заверила его Хелен.

Он ухватился за спинку стула, стоящего перед ним, и воск­ликнул:

– Бога ради, тогда скажите, что побудило вас совершить такой опрометчивый поступок?

– Вы выиграли меня в кости, – просто объяснила мисс Морланд. – Сэр Ральф, мой брат, поставил меня на кон и про­играл.

– Теперь, кажется, что-то припоминаю, – потрясенно пробормотал его светлость. – Я, должно быть, совсем сошел с ума, а он… – Карлингтон замолчал. – Господи, мэм, вам пришлось вытерпеть такое унижение.

– Да, это было не очень приятно, – согласилась Хелен. – Но мне показалось, что будет лучше поехать с вами, чем хотя бы еще час оставаться в том отвратительном доме! – Она за­молчала, подняла глаза и посмотрела на собеседника. – Вы всегда относились ко мне вежливо в отличие от моего брата. К тому же, – добавила девушка, – вы заверили меня, что у вас самые благородные намерения.

– Благородные намерения!.. – изумленно повторил Кар­лингтон.

– Конечно, сэр, – подтвердила мисс Морланд и опустила глаза, чтобы он не заметил в них веселого блеска. – Вы сооб­щили моему брату, что повезете меня в Гретну-Грин. Сейчас мы находимся по пути на север.

Несчастный маркиз выдернул из-под стола стул и рухнул на него.

– Гретна-Грин! – пробормотал бедняга. – Моя дорогая девочка, вы не знаете… Но это ужасно!

Мисс Морланд закусила губу, но возразила совершенно серьезным голосом:

– Может быть, это и немного необычно, но если я ничего не имею против поездки в Гретну, убеждена, что у вас тоже не может быть никаких возражений. К тому же вы славитесь при­страстием к экстравагантным поступкам.

Карлингтон ударил ладонью по столу.

– Если и славлюсь, то тем больше было для вас оснований отказаться ехать со мной в это безумное путешествие! Вы со­шли с ума, мисс Морланд?

– Отнюдь, – покачала головой Хелен, разрезая бутерброд на маленькие кусочки. – У меня голова в полном порядке. Конечно, если бы у меня была возможность выбора, я едва бы со­гласилась поехать с вами, но вы предоставили мне возмож­ность бежать из дома, в котором, я твердо решила, не проведу больше ни одной ночи.

– У вас должны быть родственники… кто-то, к кому…

– К несчастью, у меня никого нет, – спокойно ответила мисс Морланд.

Маркиз Карлингтон положил голову на руки и в отчаянии воскликнул:

– Моя бедная девочка, вы, похоже, не понимаете, какие разговоры пойдут из-за этой шутки! Я должен отвезти вас ку­да-нибудь и попытаться замять скандал.

Хелен Морланд положила в рот кусочек бутерброда.

– Если я стану вашей женой, сэр, то будет вполне естест­венно, что вы предпримете все возможное, чтобы защитить ме­ня от злых языков, – откровенно сказала девушка.

Маркиз поднял голову и со стоном произнес:

– Хелен, объявление о моей помолвке появится в сегод­няшней «Gazett».

Это известие застало мисс Морланд врасплох. Ее рука слег­ка задрожала, и она сильно побледнела. Но когда девушка вновь заговорила, в ее голосе слышался лишь мягкий интерес.

– О Боже, тогда зачем вы согласились покрыть ставку мо­его брата?

Его светлость посмотрел на нее со странным выражением в глазах и ответил:

– Я же вам уже сказал, что был пьян. В таком состоянии я понимал только одно: свои желания, а не то, что следует де­лать. – Он встал и начал нервно ходить по комнате, – Сейчас бессмысленно говорить об этом. Мы с вами попали в ужасное положение, моя девочка.

– Могу я поинтересоваться, – спокойно осведомилась мисс Морланд, – кто та леди, с которой вы помолвлены?

– Мисс Фанни Уайз, – ответил Карлингтон. – О нашем браке было решено много лет назад. Я не могу взять назад предложение, если не хочу прослыть непорядочным челове­ком. Это проклятое объявление уже послано в «Gazett»… и я никак не могу отказаться от него!

Хелен довольно загадочно посмотрела на собеседника и по­любопытствовала:

– Вы любите мисс Уайз, сэр?

– Да дело тут вовсе не в любви, – нетерпеливо покачал го­ловой маркиз. – Наши отцы договорились об этом браке, когда мы с ней еще под стол пешком ходили. То, что мы поженимся, когда станем взрослыми, все эти годы было само собой разуме­ющимся. Вчера я сделал официальное предложение мисс Уайз, и она его приняла.

– Я полагаю, – задумчиво заметила мисс Морланд, – что ваша ночная невоздержанность явилась следствием праздно­вания этого события?

Карлингтон рассмеялся не очень приятным смехом.

– Моя невоздержанность, мэм, как вы ее назвали, была всего лишь стремлением убежать от реальности.

Мисс Морланд задумчиво разглядывала кофейник.

– Если вы не любите мисс Уайз, милорд, зачем же вы сде­лали ей предложение?

– Ну как вы не понимаете! – раздраженно воскликнул он. – Родители всю жизнь твердили мисс Уайз, что ей предсто­ит стать моей женой. Так что мне ничего не оставалось, как сделать предложение!

– О…—с легким удивлением протянула Хелен Мор­ланд. – А она вас сильно любит?

Карлингтон покраснел.

– Не мне судить об этом. Я полагаю… думаю, она хочет выйти за меня замуж. – На его губах заиграла сардоническая улыбка, и он добавил: – И да поможет нам с вами Бог, если она узнает о нашей шутке!

Мисс Морланд налила себе еще кофе.

– Значит, вы намереваетесь бросить меня, сэр? – напрямик спросила она.

– Конечно, нет, – решительно ответил его светлость. – Я хочу передать вас какой-нибудь почтенной женщине и заставлю вашего брата выплачивать вам денежное довольствие.

Девушка удивленно подняла брови.

– Но вы сами заявили моему брату, что женитесь на мне, – напомнила она.

Маркиз на мгновение остановился посреди комнаты и в от­чаянии воскликнул:

– Но я не могу этого сделать! Бог знает, что при других об­стоятельствах я мог бы жениться на вас, но я не могу бежать с вами в Гретну-Грин в тот самый день, когда в газетах появится объявление о моей помолвке с Фанни!

Хелен не очень весело улыбнулась и встала из-за стола.

– Успокойтесь, милорд. Я вас только немного… наказала. Я поехала с вами по одной-единственной причине. Меня осле­пил гнев, и я не понимала, что делаю. Я попрошу у вас только одного: отвезти меня в Лондон, где я найду приют у своей ста­рой гувернантки. – Она взяла шляпку и добавила: – Ду­маю… я даже уверена… что она с большой охотой возьмет ме­ня к себе в пансион преподавать музыку и, может быть, рисо­вание.

Маркиз Карлингтон подошел к окну и, повернувшись к ней спиной, печально произнес:

– Пансион на Королевской площади! Хелен, Хелен… – Он замолчал, закусив губу, и посмотрел невидящим взглядом на фаэтон, только что подъехавший к гостинице.

Дверца открылась, и из экипажа выглянула молодая леди. Маркиз отпрянул от окна, словно ужаленный, и испуганно вы­ругался.

Мисс Морланд уже надела плащ и завязывала тесемки. Ус­лышав испуганное восклицание, она бросила на него вопроси­тельный взгляд.

– Фанни!.. – в ужасе воскликнул маркиз. – О Боже, что же делать?

Мисс Морланд растерянно заморгала.

– Вы наверняка ошибаетесь.

– Ошибаюсь? По-вашему, я не могу узнать свою будущую жену? – яростно зашептал его светлость. – Говорю вам, это она! Кто-то, наверное, сообщил ей… полагаю, этот дурак Форт, который вечно везде сует свой нос!

– Но неужели мисс Уайз станет преследовать вас? – ис­пуганно поинтересовалась мисс Морланд.

– Еще как станет! – угрюмо буркнул маркиз Карлинг­тон. – Вы ее не знаете! Если с ней не случится истерики, мож­но будет считать, что нам повезло. – Он оглянулся по сторо­нам, увидел в противоположном конце дверь и поспешил к ней. Она вела в просторный чулан. – Идите быстрее сюда, моя до­рогая, – скомандовал Чарлз Карлингтон. – Я должен еще найти хозяина гостиницы и предупредить его держать язык за зубами! – С этими словами он затолкал Хелен Морланд в чу­лан и быстро направился к другой двери, ведущей в общую сто­ловую.

Однако маркиз Карлингтон не успел предупредить хозяина «Белого оленя». Когда он вышел из отдельной гостиной, этот достойный всяческого уважения человек как раз вводил мисс Уайз в столовую.

Карлингтон понял, что бесполезно отрицать удивительное бегство и приветствовал прибытие своей возлюбленной с язви­тельной вежливостью.

– Доброе утро, Фанни! – поздоровался он. – Какой нео­жиданный и приятный сюрприз!

Мисс Уайз была маленькой пухленькой девушкой лет де­вятнадцати с огромными карими глазами и пышными темными локонами. При виде его светлости она выронила прекрасную муфту из тафты и прижала руки к груди.

– Ты!.. – с отвращением воскликнула девушка. – Кар­лингтон, вы здесь!

Маркиз подошел к ней, развязно пожал руку и сердито про­говорил:

– Только, пожалуйста, давай обойдемся без нюхательных солей. Пройдем в отдельную гостиную!