— С удовольствием, — кивнул Джек, протягивая девочке альбом.

Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать.

Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал.

— Вы очень-очень хорошо рисуете, — сказала наконец Изабелла.

— Спасибо тебе, — ответил Джек. — Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать.

— Изабелла! — Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, — Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами…

Джек поднял голову.

— О! — Маркиза замедлила шаг. — Я не поняла, что это вы, сэр.

Джек встал.

— Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, — сказал он.

— Похвала из ваших уст? — Алессандра насмешливо улыбнулась. — Да я сейчас лишусь чувств от изумления.

— Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, — сказал он. — Но вчера вечером вы были близки к этому.

Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки.

— Я очень устала в дороге, — проговорила она.

Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул:

— Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха.

— Да, лучше, благодарю вас.

Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью.

Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры.

— Мама, ты только посмотри на эти рисунки. — Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, — Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли?

— Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, — сказала маркиза. — Истинные леди таких слов не произносят.

— Мне не нравится быть леди, — со вздохом произнесла Изабелла. — Слишком многое им запрещено.

Джек улыбнулся.

— А кем бы ты предпочла быть? — спросил он.

Девочка на мгновение задумалась.

— Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища!

— Тебе нравятся корабли?

— Я… Я не знаю, — призналась Изабелла. — Я плавала на корабле лишь однажды — из Кале в Дувр.

— У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать.

— Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! — Изабелла умоляюще посмотрела на мать: — Мама, можно мы поедем?

— Весьма великодушное предложение, сэр, — проговорила Алессандра.

Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом.

— Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, — продолжила она. — Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии.

Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу.

— Скоро пора пить чай, tesoro, — сказала она. — Хочешь, купим клубничного мороженого по пути домой?

— Не хочу, — тихо ответила Изабелла.

Джек вовсе не хотел, чтобы дело обернулось таким образом. Впрочем, эта леди наверняка уверена, что он нарочно поставил ее в дурацкое положение.

Но когда Алессандра подняла голову, в ее красивых глазах не было упрека. Лишь боль. В это мгновение Алессандра делла Джаматти не была похожа на самоуверенного ученого. Маска с ее лица упала, позволив ему увидеть ее истинные чувства. Сожаление, к которому примешивалась досада.

Внезапно Джек почувствовал к ней симпатию. Наверняка у нее нелегкая жизнь. Вдова, вдали от друзей, пытается в одиночку поднять ребенка. Интересно, подумал он, почему вдруг она решила оставить родные места и привычную жизнь…

— Тогда мы отправимся прямо домой, и кухарка приготовит тебе чашку горячего шоколада, — сказала Алессандра, убирая прядь волос со лба дочери. — Смотри, земля стала влажной и ты, кажется, немного замерзла. — Она быстро собрала принадлежности Изабеллы для рисования. — Всего вам доброго, лорд Джеймс.

Ее послание было понятным, как звон корабельного колокола: Алессандра намерена пережить этот шторм в одиночку.

Любой моряк, вкусивший морской соли, сразу понял бы, что ему следует поскорее отвести свое судно подальше от матери и дочери. К чему плавать в столь опасных водах?

Джек тихо вздохнул и поднялся со своего места.

— Позвольте мне взять это, леди Джаматти.

И не успела Алессандра возразить, как он взял у нее из рук ящичек Изабеллы для красок.

— Прошу вас, сэр, у вас и без того руки заняты собственными…

Маркиза не договорила: свободная рука Джека уже прикоснулась к ее руке и помогла ей подняться.

Несмотря на то что ее рука пряталась под несколькими слоями шерсти и муслина, Алессандра ощутила уверенную силу, исходящую от Джека. Господи, этот человек поднял ее с такой легкостью, будто она весит не больше перышка! Впрочем, она уже довольно хорошо представляла себе, какие развитые мышцы прячутся под его одеждой. Когда плечо маркизы коснулось плеча Джека, она набрала в грудь воздуха, чтобы что-то сказать. Однако все слова вылетели из головы, когда она ощутила аромат сандалового дерева, табака и накрахмаленного льна.

Алессандра промолчала. У нее голова пошла кругом от этого истинно мужского запаха, к которому примешивался мускусный аромат его тела.

Она отпрянула назад и едва не споткнулась о собственные юбки.

— Все в порядке, — заверил ее Джек. — Мы идем в одну сторону.

— Я… я… — Осознав, что ее, как напроказившую школьницу, внезапно охватила робость, Алессандра стала поправлять воротничок Изабеллы. — Мы остановились на Трим-стрит, — объявила Изабелла. — А вы где поселились, сэр?

— На Куин-стрит, — ответил Джек. Подняв с земли клеенку, на которой они сидели, он сложил ее и добавил к остальным вещам. — Выходит, мы с вами соседи.

Услышав это, Изабелла заулыбалась:

— Надеюсь, вы как-нибудь к нам зайдете, и я покажу вам портреты Перри и лорда Хэдли. Я…

— Изабелла! — прервала дочку маркиза, стараясь говорить не слишком рассерженным тоном. — Ты не должна докучать лорду Джеймсу. У него полно дел в городе:

— На искусство у меня всегда хватает времени, — возразил Джек. — И я был бы счастлив принять твое предложение, если твоя мама не возражает. — Понизив голос, он добавил: — Даю вам слово, что не привяжу вашу дочь к дереву или любому другому предмету.

— Вам следует дважды подумать, прежде чем давать такие обещания, сэр, — предупредила его маркиза делла Джаматти. — Полагаю, у вас мало опыта общения с детьми, иначе вы бы знали, что им нельзя давать подобные обещания.

Джек усмехнулся. Это был низкий чувственный звук, от которого по спине у Алессандры поползли мурашки.

— Неужели вы хотите сказать, леди Джаматти, что и сами пользуетесь временами веревкой?

— Бывали случаи, когда мне хотелось сделать что-нибудь недопустимое, — ответила она.

Вроде нынешнего эпизода.

И тут ей безумно захотелось оказаться еще ближе к нему, чтобы получше рассмотреть скульптурный изгиб его рта. Было что-то греховно-чувственное в его верхней губе, и воспоминание о том, как его губы касались ее губ…

Грех… Алессандра быстро опустила глаза. Да, этот человек дьявольски привлекателен. Но разве она недостаточно нагрешила?

Он снова усмехнулся.

— Похоже, в воспитании ребенка и муштре солдат гораздо больше общего, чем можно подумать, — проговорил Джек.

— А вы научите меня стрелять из пистолета? — спросила Изабелла. — И пользоваться саблей?

Слава Богу, что Изабелла вмешалась в разговор! Веселый смех девочки напомнил Алессандре, что будущее дочери целиком зависит от нее. Она не может совершить еще одну ошибку, это недопустимо.

— Если я стану пираткой, то мне надо будет еще научиться захватывать корабли с сокровищами, — сказала малышка.

— Нет, этого не будет, иначе твоя мама выбросит меня за борт, — ответил Джек. — Но я могу объяснить тебе, какие краски надо смешать, чтобы получить лучший оттенок голубого, которым ты сможешь написать небо.

Изабелла задумалась над его предложением.

— Что ж, хорошо, — наконец кивнула она. — Думаю, у пиратов полно времени на рисование, когда они плавают по морям.

— Видимо, сын леди Шеффилд давал моей дочери почитать свою книжку о пиратах. До сих пор я не понимала, какими кровожадными могут быть мальчишки.

— Как один из пяти братьев, могу вас заверить, что вы использовали самое мягкое определение, леди Джаматти, — сказал Джек. — Думаю, моя мать не возражала бы против слова, которое вы использовали ранее, — дьяволами. Пусть и не черными. Потому что все остальные мои братья светловолосые.

— У вас четыре брата? — удивилась Алессандра.

— Четыре старших брата, — кивнул Джек, сделав ударение на слове «старших». Его брови чуть дрогнули, смягчая суровое выражение его точеного лица. — И их героями были рыцари, покоряющие драконов, а не пираты-хулиганы. Учитывая то, что я был самым маленьким из всего выводка, можете себе представить, кому доставались все толчки и уколы самодельными саблями. Я порой даже удивляюсь, как мне удалось пережить детство.

Алессандра едва сдержала улыбку, представляя себе, как компания из четырех светловолосых дикарей колотит младшего брата. Впрочем, было довольно трудно представить себе высокого широкоплечего лорда Джеймса маленьким мальчиком.

А еще сложнее было представить себе, что его кто-то мог напугать.

— Драконы! — воскликнула Изабелла, закружившись на месте. — Вот кого я нарисую в следующий раз! С огромными, острыми зубами, как у льва, которого я видела в Лондоне.

Алессандра заметила, что в глазах Джека вспыхнуло удивление.

— Льва… — рассеянно повторил он. — Мисс Изабелла говорила о том, что занимается в Лондоне с учителем рисования. Это, случайно, не Герхард Лутц?

— Да-а… — кивнула Алессандра. — А как вы догадались?

— Во время последнего урока я видел в его альбоме рисунки вашей дочери, — объяснил Джек.

Алессандра смущенно нахмурилась. Короткое знакомство с лондонским высшим обществом свидетельствовало о том, что великосветские дамы и кавалеры предпочитают нетратить времени на уроки живописи.

— Так вы ученик герра Лутца? — спросила она. — Или вы, как обычно, подшучиваете надо мной, сэр? Я хорошо знаю, что британские пэры не считают изучение искусства… мужским занятием.

— Мужским… — Его губы тронула улыбка. — Вот что я вам скажу, леди Джаматти, я считаю, что не должен ничего никому объяснять. В том числе и вам.

— Почему? — спросила Алессандра, пытаясь спрятать за этим вопросом смущение.

Его губы дернулись.

— Я бы не сказал, что кто-то пытался выяснить, какой я мужчина, — шепнул он.

Этот тихий звук внезапно заставил ее представить себе Джека без одежды. Порочные мысли… Но вопреки всем рациональным законам физики Алессандра ощутила, как внутри у нее что-то зашевелилось, заскользило, заискрилось.

Быстро отведя взгляд от его завораживающих губ, Алессандра постаралась взять себя в руки.

— Знаете, мне тоже не особенно интересно, что обо мне думают другие, — сказала она.

— Что ж, хоть в чем-то мы с вами похожи друг на друга, — улыбнулся Джек.

— Полагаю, мы одинаково оцениваем таланты Герхарда Лутца. А может, у нас вообще много общего с вами?

Алессандру бросило в жар.

Джек заметил, в каком она состоянии, но виду не подал.

— Лутц — прекрасный художник и великолепный учитель, — продолжал он. — На его услуги всегда есть спрос. И нам с Изабеллой очень повезло, что он согласился принять нас в число своих учеников.

Алессандре наконец удалось совладать со своими чувствами.

— А как получилось, что вы стали брать у него уроки? — поинтересовалась она.

— Мы е Лутцем познакомились в Италии и провели вместе несколько дней — путешествовали и писали альпийские пейзажи. Узнав, что он собирается в Лондон, я попросил его взять меня в ученики.

— Вы посещали его занятия в академии?

— Нет, я беру у него индивидуальные уроки.

Нуда, без сомнения, самодовольный лорд Джеймс Джекхарт Пирсон — воплощение напыщенности и высоких привилегий — не захотел находиться с менее знатными учениками в одной мастерской. Из этого сам собой напрашивался вопрос о том, что он, собственно, делает на раскопках.

Алессандра даже не пыталась притвориться, что понимает смысл его поступков, однако ей не хотелось слишком уж глубоко проникать в его мысли. Ее подруга Кьяра как-то намекала, что Джек умеет хорошо скрывать тайные черты собственного характера, однако для нее лучше, чтобы они так и оставались необнаруженными.