Пьетро и Фредерико убили ее мужа, лишили ее доброго имени, и вот уже больше года у нее нет ни минуты покоя. Но она не позволит им отнять у нее дочь. Мысли о Джеймсе Джекхарте Пирсоне дарили ей надежду. И радость. И любовь.

По иронии судьбы этого человека прозвали «Черный Джек», но именно он подарил ее сердцу этот яркий свет. Алессандра чувствовала, как этот свет сияет в глубине ее существа, разгоняя дневную тьму.

Да, настало время дать им отпор.

Но как?

Сквозь полуопущенные ресницы Алессандра посмотрела на сидевших напротив нее мужчин. Неугомонный Фредерико не мог сидеть спокойно. Он постоянно ерзал: скрещивал и выпрямлял ноги, грыз ноготь на большом пальце, поигрывал пистолетом, щелкая курком, и при этом то и дело бросал на нее мрачные взгляды. Может, ему все-таки был не по нраву план графа и он придумывал что-то свое? Алессандра знала, что он любил играть в одиночку.

А вот Орричетти дремал. Во всяком случае, так казалось со стороны. Он положил голову на подушки и закрыл глаза, но на губах играла легкая улыбка. Но почему-то Алессандра сомневалась в том, что он спит.

Орричетти пугал ее гораздо больше, чем Фредерико.

Щелк-щелк.

— Мы уже почти на месте.

Щелк-щелк. Словно в подтверждение своих слов, Фредерико несколько раз зарядил и разрядил пистолет.

— Да-да, — зевая, подтвердил Орричетти. — Перестань играть с пистолетом, пока не прострелил свое достоинство.

Щелканье прекратилось. В гнетущей тишине Алессандре казалось, что ее сердце оказалось в плену полированного дерева. В слабом свете фонаря, освещавшего карету, окружающее пространство словно сжималось вокруг нее. В какое-то мгновение она подумала о том, что можно выхватить у Фредерико пистолет. Впрочем, его у нее тут же отнимут. Но если ей все равно суждено умереть, то лучше уж пусть это произойдет тут и именно таким образом.

И уж если она взведет курок, то не пожалеет пули для достоинства Фредерико.

Нет! Положив руки на колени, Алессандра замерла. Ее бывшие друзья считают себя дьявольски умными. Так что ей надо придумать способ, как бы обвести их вокруг пальца.

— А что, если команда откажется вести яхту во Францию? — внезапно спросил Фредерико.

— Не откажется. — Орричетти наконец открыл глаза и грациозно, по-женски потянулся. — Они англичане до мозга костей. И их капитан будет следовать кодексу чести. Поверь мне, они зайдут во врата ада, если на карту поставлена жизнь леди.

— Англичане… До чего же просто ими манипулировать, — произнес Фредерико с гнусной ухмылкой. — Даже жалко их порой. — В полумраке его глаза напоминали глаза змеи с узкими зрачками. Равнодушные, абсолютно лишенные каких бы то ни было чувств. — Они почти так же примитивны, как и ты, Алесса. Впрочем, не стоит забывать, что и в твоих жилах течет такая же кровь, как и у них.

— Да. У меня лишь половина ума Макиавелли. Только не думай, что хитрость может совладать с умом.

— Но ум всегда одолевает мускулы, — промолвил Орричетти. — Помни об этом, Алесса. — Он выглянул в окно. — Ага, мы уже въезжаем в доки. Фредди, ты останешься здесь и составишь нашей очаровательной компаньонке компанию, а я пока осмотрюсь, погляжу, что да как. — Удовлетворенная улыбка заиграла на его губах, когда он взглянул на карманные часы. — Насколько мне известно, команда яхты обычно собирается в это время в камбузе пить чай. — Сунув золотой овал назад в карман жилета, граф снова откинулся на сиденье и постучал в стенку, чтобы кучер остановил карету. — Это еще одно слабое место англичан. По их ритуалам часы можно выставлять.

Фредерико засмеялся.

— Это ты верно приметил, — сказал он. — Они предсказуемы. Так точно придерживаются своих правил и обычаев. — Он насмешливо выписал рукой в воздухе несколько завитков. — Англичане напрочь лишены воображения. Возьми хотя бы лорда Джеймса. Сколько недель мы выполняли свой план рядом с ним, а он понятия не имеет о том, что происходило прямо у него под носом.

— Он мог бы удивить вас, — проговорила Алессандра.

Дуло пистолета тут же заплясало перед ее лицом.

— Тебе лучше молиться о том, чтобы этого не произошло, — пригрозил ей итальянец.

— Довольно, Фредди. — Орричетти отвел пистолет фредерико в сторону. — Ни к чему вам ссориться. А ты, Алесса, постарайся не дразнить его.

Пробормотав под нос грязное ругательство, Фредерико прислонился к плюшевой драпировке кареты.

— Хочу еще раз напомнить вам, что всем нам выгодно сотрудничать. — Мы уже зашли очень далеко, причем без единой неприятности, так что давайте продолжать в том же духе.

Мягкий тон Орричетти не обманул членов команды. За любым неповиновением последует быстрое и неминуемое наказание.

Дверца экипажа приоткрылась ровно настолько, чтобы Орричетти смог выскользнуть из него. Но тут Алессандра взмахнула полой своего плаща, так что уголок ткани попал в щель между дверцей и стенкой кареты. Щелка была совсем небольшой, но запереть щеколду стало невозможно.

Фредерико по-прежнему разговаривал сам с собой и то и дело посматривал на свое отражение в зеркале, поэтому ничего не заметил. Его презрительное отношение к ней было очевидным.

Этот крохотный мятеж зажег в Алессандре искру уверенности. Ей больше не надо тянуться к медной ручке, достаточно толкнуть дверцу — и она откроется. Правда, она пока не придумала плана, который помог бы ей воспользоваться этим.

Еще нет. Но если она собирается бежать, это надо сделать быстро, до возвращения графа.

«Думай!»

Алессандра медленно обвела взором карету, нанятую Орричетти. Ни полированные панели, ни медные детали не могут послужить оружием. Тяжелый бархат, из которого сделаны чехлы на подушки и шторки, тоже едва ли можно использовать как кремень и сталь. Алессандра задумчиво посмотрела на кобуру, висевшую на стенке кареты, — в таких обычно на всякий случай держали пистолеты. Но Орричетти не дурак: кобура была пуста.

Алессандра посмотрела на слабый огонь, мерцающий в стеклянном шаре.

Последний раз поправив растрепанные кудри, Фредерико вытащил из кармана плаща фляжку с бренди и сделал большой глоток.

— М-можно и мне сделать глоток? — спросила Алессандра.

Ей было нетрудно изображать дрожь в голосе.

— Попроси меня хорошенько, сага, — сказал Фредерико.

— Prego, — прошептала она. — Пожалуйста.

Фредерико рассмеялся таким медленным, распутным смехом, что у нее волосы на затылке встали дыбом.

— Ох, есть у меня такое чувство, что ты очень часто будешь говорить это слово во время грядущего путешествия в Италию, — самодовольно произнес он. — Вспомни-ка, Алес-са, как ты раньше молила меня о внимании. — Он наклонился ближе к ней — так близко, что она ощутила и сходящий от него запах спиртного. — А может, нам стоит вспомнить былое, а, дорогуша? Помнится, мне была по нраву твоя страсть.

Алессандра не сводила глаз с фляги.

— Выпьем за старые времена?

Он сделал еще один глоток прежде, чем передать ей флягу.

— Вот видишь, сага, я тоже могу быть любезным.

Алессандра поднесла флягу к губам, но наклонила ее чуть ниже, и бренди потек у нее по пальцам.

Она отвела руку настолько, чтобы струйка полилась на сиденье рядом с ней.

— Дьявольщина! — завопил Фредерико, выхватив флягу у нее из рук, и пришел в ярость, когда взболтал содержимое фляги, чтобы проверить, сколько там осталось. — Черт, она же почти пустая!

— Из… извини, — нарочито заикаясь, промолвила Алессандра. — Но ты даже не представляешь, как я напугана.

Фредерико нравится чувствовать свое превосходство над женщинами. Суть в том, чтобы превратить его силу в слабость. Она вспомнила, как Джек говорил, что такая стратегия может служить ключом к тому, чтобы победить сильного врага.

Немного успокоившись, Фредерико протянул ей носовой платок.

— Уверен, что на борту яхты ты будешь чувствовать себя лучше, — сказал он.

Запах бренди, пропитавшего сиденье, распространился по карете. Алессандра судорожно сглотнула, понимая, что следующее движение должна сделать в ближайшие мгновения. Кровь стучала у нее в ушах, и казалось, этот шум становится все громче и громче.

— Что это? — Фредерико повернулся и вытянул шею, чтобы увидеть окно на противоположной дверце.

Сейчас или никогда. Алессандра, притворно закашлявшись, вскочила на ноги.

— Боже мой, меня сейчас вырвет!

Она качнулась и взмахнула руками, чтобы не упасть. При этом ей удалось подтолкнуть лампу. Та выпала из подставки, стеклянный шар разбился. Масло расплескалось по намоченной бренди подушке, искра упала на бархат, и вспыхнуло пламя.

— Сядь! — заорал Фредерико, пытаясь найти пистолет.

Из-под сиденья пополз черный дым. Алессандра толкнула дверцу и услышала стук шагов по мостовой.

Орричетти! Черт, черт, черт, она опоздала всего на мгновение!

Хотя, возможно, ей еще удастся убежать.

Алессандра спустилась вниз по железным ступеням, но как только ее ноги коснулись земли, он обхватил ее за шею и холодная сталь прикоснулась к ее щеке.

— Ты никуда не пойдешь, Алессандра, — сказал Фредерико.

— О нет, пойдет. — Из тени выступила темная фигура. — Она пойдет со мной.

Глава 26

— Джек!

— Да, любимая. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.

Крепче обхватив шею Алессандры, Фредерико вышел из заполненной дымом кареты.

— Боже, какая душещипательная сцена! Герой явился, чтобы спасти от неминуемой беды девицу, — насмешливо, проговорил он, откашлявшись. — Но на этом наша история не закончится. Бросьте пистолет, лорд Джеймс, или я выпущу пулю в голову миледи.

— Не думаю, что ты сделаешь это, Беллазони, — Джек говорил спокойным тоном, но внутри у него все словно сжалось. — Потому что в следующее мгновение твоя красивая физиономия будет размазана по булыжнику мостовой. А я полагаю, что ты слишком ценишь свою красоту, чтобы допустить такое.

Глаза Фредерико нерешительно блеснули.

— Так что давай будем рассудительными и договоримся. Нет причины, которая помешала бы нам договориться и получить то, чего мы хотим. Отпусти Алессандру — и можешь идти на все четыре стороны.

— Ха! Ты хочешь, чтобы я поверил твоему честному слову?

— Ну да, ты плохо знаешь иностранцев, — отозвался Джек. — Но будь уверен: я свое слово держу.

— Дай-ка подумать.

Говоря, Фредерико медленно продвигался к передней части кареты. Кони, фыркая, перебирали ногами, их копыта выбивали нервную дробь по камням мостовой: животные почуяли запах дыма, выбивавшийся из-под дверей экипажа. Эхо гулко отдавалось в стенах высившихся вокруг складов, двери которых были плотно закрыты на ночь.

Джек следил за каждым движением итальянца, постукивая мыском сапога по мостовой.

— Орричетти… — заговорила было Алессандра.

— Я все знаю, дорогая, — сказал Джек. И, обращаясь к Фредерико, добавил: — Сделаешь это еще раз — и ты покойник.

— Ты еще смеешь мне угрожать! — Второпях отступая вбок, Фредерико влез в лужу и добрался уже почти до кучерского сиденья. — Несмотря на все ваши расчудесные, медали, вы плохой солдат, лорд Джеймс. Потому что вы позволили мне прорваться сквозь вашу оборону. — Голос Фредерико зазвучал увереннее, а сам он тем временем медленно продвигался к сидевшему в плаще с низко надвинутым капюшоном кучеру. — Луиджи отдан приказ стрелять, если ты не бросишь свой пистолет, когда я досчитаю до трех. Оди-ин!

— Прячься, Джек! — крикнула Алессандра.

— Все в порядке, любимая.

— Два-а!

Джек поднял пистолет.

Фредерико облизнул губы и, подождав несколько мгновений, крикнул:

— Три-и!

Напряженную тишину нарушал шум прибоя да завывание ветра, кружащего по гавани. Из расположенных вдалеке таверн слышался громкий смех. Где-то впереди на воротах скрипели проржавевшие петли.

— Луиджи! — Фредерико уже не выглядел таким уверенным. — Стреляй, черт тебя побери!

К этим словам он добавил грубое итальянское ругательство.

— Прошу прощения, Беллазони, твой кучер не может тебя услышать. Но скоро он придет в себя и у него будет болеть голова. Ну а ты, друг… — Марко поерзал на кучерском сиденье, и при этом раздался металлический лязг. — Отпусти мою кузину немедленно. Видишь ли, я не настолько терпелив, как лорд Джакомо.

Шокированный, Фредерико оглянулся, а в это время в карете взорвался второй масляный фонарь. Взрыв был настолько сильным, что в экипаже полопались стекла. Осколки стекла разлетелись по сторонам, оранжевые языки пламени принялись лизать разбитую раму. Обезумев от страха, лошади попятились, застучав копытами. Марко упал со своего места.