Тя не каза нищо. Абсолютно нищо. Той чакаше ли, чакаше без охота Ларен да продължи. После чу как тя задиша равно и заспа. Дощя му се да я удуши. В името на всички богове, опит! Добре се бе научил да доставя наслада на жените, баща му се бе погрижил за това, както и прекрасната Гънвър, когато бе едва на дванайсет години — тя го бе поела в ръцете си в буквалния смисъл. Сигурно не бе негова вината, че я бе желал толкова силно, та я бе обладал, преди да е разумно. Сигурно.
На следващата сутрин всички се събудиха от поройния дъжд. Хората лесно избухваха заради принудителното бездействие, мъжете си крещяха един на друг, децата се биеха и викаха не по-малко разгорещено от възрастните. Дори животните бяха умърлушени. Ненадейно Клив се сети и предложи на Мерик Ларен да продължи историята си.
— Да — рече той ухилен на мъжа, на когото вярваше с цялото си същество, — накарай я да ги омае с приказките си. Така главите ще останат на раменете им, а ръцете им няма да посягат към гърлата.
И така още преди обяд, когато всички най-сетне притихнаха, Ларен отново подхвана:
— … Ролф навлизал все по-навътре и навътре в гората. Гъсто сплетените клони на дървената му пазели сянка от слънцето. Той търсел някой звяр да го убие, но такъв не се появявал. Да, имало рисове и зайци, дори двойки фазани, които мигом се вдигали във въздуха, когато ги изненадвал, но нямало нищо по-голямо от лисица.
На третия ден стигнал до края на една поляна. Била най-красивата поляна, която бил виждал. Смаял се, че не я бил виждал преди, защото бил израснал тук и бил ловувал в тази гора. Но ето че пред него се изпречила тази прекрасна поляна, осеяна с разнобагрени цветя, а слънцето сгрявало лицето и тялото му. Изведнъж, както стоял и навярно се чудел дали не губи разсъдъка си, в отсрещния край на поляната забелязал прелестно същество, което приличало на малък кон. То не помръдвало, неподвижно душело мекия утринен въздух и помахвало с гъстата си бяла опашка. По някакъв начин Ролф усетил, че животното изобщо не се бои от него. То клатело глава нагоре-надолу, сякаш приканвало Ролф да се приближи. Ролф бавно пристъпил към него. Колкото по-близо отивал, толкова по-ясно разбирал, че това не е никакъв кон, нито животно, което познава. То се обърнало с лице към него и той видял, че от средата на челото му стърчи рог. Рогът бил златен. Доближил се и бавно протегнал ръка. Съществото изпръхтяло, след което проточило красивата си бяла шия и пъхнало муцуната си в шепата на Ролф. „Кой си ти?“ — попитал Ролф, изненадан, че може да говори с такова същество. Слисал се, когато съществото отвърнало тихо: „Аз съм еднорог, Ролф, но и нещо повече. Ти си уморен от скитане в гората. Върни се вкъщи и утре пак ела тук.“ След тези думи еднорогът се обърнал, изправил се на задните си крака, красивата му бяла грива и опашката му се развели и той препуснал бързо към гъсталака. Ролф бил готов да се закълне, че го чул да се провиква: „Не забравяй оръжията си утре, защото в гората е опасно.“
Ролф се прибрал у дома, изумен, че това му отнело само един час. Братята му се зарадвали, че го виждат, дали му хубава храна и вино и престанали да се заяждат с него. Потупали го по гърба и му казали колко са щастливи, че се е завърнал. Той взел да им разправя за еднорога и да описва красивия му златен рог. Споделил също, че еднорогът му проговорил и му заръчал да се върне при него на следния ден. Не им ли се струвало странно? Какво мислели те за това същество, внезапно изникнало пред него? Попитал братята си какво биха сторили на негово място. Рандор се усъмнил, че брат му е загубил разсъдъка си или че просто е сънувал това чудато същество. Рекъл само: „Каза, че рогът бил златен?“ А Ролф отвърнал: „Да, от чисто злато, ако очите не ме мамеха.“ И двамата и братя се умълчали, потънали в мислите си.
Ларен замълча, сетне се усмихна на Олаф Торагасон.
— Ако беше Ролф, господарю, какво би сторил с еднорога?
Олаф Торагасон се плесна с огромните си юмруци по бедрата.
— Как какво? Ще го убия и ще му отрежа златния рог. Ще го продам на най-богатия принц в света и също ще стана богат.
След като одобрителните възгласи, предимно сред хората на Торагасон, затихнаха, Ларен се обърна към Ерик:
— А ти как бих постъпил, господарю?
Ерик й хвърли дълга, ленива усмивка.
— Аз няма да убия съществото. Ще го доведа вкъщи и ще се отнасям с него нежно като с жена. Ще спечеля доверието му. Навярно има самка. Ще я открия и ще ги събера заедно. Сигурно ще им се роди отроче и тогава ще се сдобия с още златороги същества. По този начин ще стана по-богат и от Олаф Торагасон.
Опушената стая се изпълни с одобрителни викове. Накрая Ларен се обърна към Мерик:
— А ти, господарю? Ти какво ще сториш?
Мерик галеше косата на Таби. Той вдигна очи към нея. Дълго мълча, после сви рамене и рече:
— Не бих избързвал. Бих се върнал на поляната, за да видя какво иска да ми каже вълшебното създание.
— Мъдро — обади се Торагасон и кимна с възхищение. — Продължавай, момиче. Разправи ни какво се случило по-нататък.
— Този път Ролф постъпил според съвета на Мерик. Не искал да действа прибързано. Заради подобно безразсъдство вече бил загубил не само роб с голяма дарба, но и приятел, и както подозирал, загубил донякъде и честта си. На другия ден той се върнал на поляната. Отначало се чудел как ще я намери, ала съвсем неочаквано на излизане от един брезов гъстак се озовал право там — слънцето я огрявало ярко и цветята изпускали сладостни ухания в лекия ветрец. Еднорогът стоял в далечния край на поляната и спокойно наблюдавал приближаването на Ролф. Позволил му да го помилва по муцуната. Позволил му да погали златния рог. Ролф казал: „Рогът от чисто злато ли е?“ Ако еднорозите могат да се усмихват, този направил тъкмо това и отвърнал: „Да, от най-чистото, Ролф. Защо питаш?“ „Моите братя ми дадоха следния съвет — казаха ми или да те убия и да ти открадна рога, или да те хвана, после да доведа женската ти, да задържа и двамата и накрая да взема и отрочето ви.“ „Мисля, че братята ти не ми харесват — рекъл еднорогът. — Ти какво искаш да сториш, Ролф?“ „Искам да говоря с теб и да науча кой и какъв си. Никога досега не съм виждал такова същество като теб. Кой те изпрати?“ „Вярно е, че съм вълшебен — отвърнал еднорогът. — Но съм и нещо повече. Аз съм предишният роб, когото ти прониза с меча си.“ Ролф зяпнал слисан съществото. Извадил меча си, защото бил уверен, че животното ще се опита да го убие. Върнало се е да му отмъсти. Стоял със стиснат в ръката меч, но еднорогът не се помръднал, нито препуснал, за да избяга от него, нито понечил да се защити. Ролф вдигнал меча, но после бавно, много бавно го отпуснал и казал: „Не мога да го направя. Когато те убих предния път, изпитах такъв ужас от себе си, че дойдох тук, в гората, за да умра. Но ти ме намери. Кажи ми сега какво да сторя, защото искам да изкупя вината си, задето ти отнех живота. Ако решиш да ме убиеш, няма да те спра.“ Еднорогът кимнал с красивата си бяла глава и златният рог блеснал на яркото слънце. После изведнъж съществото сякаш се стопило и станало безплътно и прозрачно, докато Ролф започнал да вижда преминаването на лъчите през тялото му. Изпитал неописуем ужас. Паднал на колене и обвил с ръце тялото си, готов да умре. Но с изчезването на еднорога нещо друго започнало да се оформя и да придобива образ от сенките. Това бил робът, сразен от меча му. Той протегнал ръка към Ролф и го изправил. Казал: „Боговете ни дадоха още една възможност. Ела, Ролф, да отидем заедно при моето семейство, че то много се е затъжило за мен. Хайде.“
Двамата братя на Ролф не го видели повече. Скърбели за него, макар да смятали, че си е загубил ума, защото положително еднорогът го е убил — предоверил се е на животното и ето какво го е сполетяло. Ала във Вестфолд някакъв много стар скалд, беззъб и мършав, с тънки криви крака започнал да разправя една история. Всички се съмнявали, че знае нещо интересно, но когато отворил уста, слушателите му до един се прехласнали. Той заразказвал за някакъв мъж, наречен Ролф Викинга, силен и неустрашим, на когото можело да се има пълно доверие, красив телом и духом, необичайно мъдър за младостта си. Всички го почитали, всички знаели, че могат да се осланят на него, понеже се мълвяло, че някога Ролф бил подложен на изпитание и накрая открил пътя към истинската чест и достойнство. Братята му се чудели и маели и клатели недоверчиво глави. Положително, разсъждавали те, има и други Ролфовци, подложени на изпитание, които са се оказали достойни, но въпреки това и двамата били обладани от желание да разпитат скалда. На следващата сутрин, когато тръгнали да го търсят, пазачите при външните порти казали, че си бил отишъл още на зазоряване, ала не се бил отдалечил към слънцето, а по-скоро влязъл вътре в него, избледнявайки постепенно, додето станал златен като яркото утринно зарево и напълно се стопил. Братята се спогледали. От този ден нататък никой от тях вече не споменал нито брат си, нито странната поява и изчезване на стария скалд и неговата приказка за Ролф Викинга.
Ларен насочи съвсем неволно усмивката си право към Мерик. Той впери очи в нея, после ги сведе към Таби, който бе напълно буден и съзерцаваше сестра си с навъсено личице. Таби промълви съвсем ясно:
— Ларен, аз помня еднорога.
Глава четиринадесета
Тя зяпна Таби, после рече с глас, мек като космите по корема на Мерик:
— Защото съм ти разправяла истории за вълшебни същества. Сигурно съм ти разказвала за еднорог. Хайде сега, миличко, иди да си играеш с Ейла. Виж, тя иска да ти хвърли топката. Поиграй си с нея, Таби, та да не си смуче палеца.
Мерик понечи да се обади, но замълча. Наблюдаваше как Таби изтича при момиченцето, което можеше да държи натъпканата с пера топка в едната ръка и да смуче палеца на другата.
Ларен бързо се отдалечи от него, за да избегне въпросите му, поне за известно време. Олаф Торагасон й рече:
— Твоята история ни завладя. Беше хубаво. Никой скалд не е съумявал да го постигне досега. Ще говоря с Мерик да те купя от него.
Преди да успее да му отвърне, освен да трепне, той вече вървеше към Мерик и потриваше големите си ръце.
Лета се намръщи подир баща си. После се обърна към Ларен с думите:
— Вече престана да вали. С Мерик ще идем да се разходим до фиорда. Мисля, че ще му разреша да ме целуне. Тогава ще разбере какво е да целуваш невинно момиче.
— О, значи ще му дадеш да се упражнява върху тебе, Лета?
Момичето се извъртя рязко и силно зашлеви бузата на Ларен. Тя политна назад от удара и Лета отново я цапардоса, като този път я повали на земята.
Ларен знаеше, че трябва да приеме шамарите, много добре знаеше, че сама ги е предизвикала с подигравката си, но не можеше да се въздържи. Скочи и светкавично се нахвърли върху Лета. Намота дебелите й плитки около ръцете си и продължи да ги навива, докато момичето писна от болка на педя от лицето на Ларен.
— Слушай какво ще ти кажа, невъзпитана вещице. Да не си ме ударила повече. Само да смееш, ще ти избия хубавите бели зъбки, един по един.
Бързо размота дебелата плитка и блъсна Лета. Тя се строполи в ръцете на Мерик. Лета веднага видя у кого се е озовала, разплака се, обърна се кръгом и се притисна към него, ридаейки на гърдите му.
Мерик погледна Ларен. Забеляза отпечатъка от шамара на Лета върху лицето й и яда, изписан по него, и мигновено разбра всичко.
Олаф Торагасон се спусна към тях като разярен бик. Ерик потриваше ръце. Мерик бързо вдигна Лета от земята и я подаде на по-малкия й брат, онзи, който така очарователно и безразсъдно бе подарил на Ларен майчината брошка и едва ли, според Мерик, заради великолепния й разказ. Пристъпи към Ларен, сграбчи я за рамото и я дръпна към себе си.
Каза на нея и на всички, които ги зяпаха:
— Тя е моя робиня. Аз ще се погрижа за наказанието й.
Ерик се обади:
— И какво ще е то, братко? Чудно ми е колко ли жестоко ще бъде.
— Ако беше по-силна, щях да я наложа с камшик. Но не е укрепнала още и няма да го издържи. Тя ще готви през следващите три дни. Сарла, ще следиш ли да изпълнява наказанието си в мое отсъствие?
Сарла се ухили широко към нея и й се закани с юмрук.
— Да, Мерик, ще я удрям с тигана, ако не ме слуша.
— Я не се дръж така нагло, Сарла! — Ерик пристъпи към жена си почервенял от гняв, внезапно свил дясната си ръка в юмрук.
— Нямаше нищо обидно, братко — рече Мерик и се изпречи на пътя на Ерик, повлякъл Ларен със себе си. — Тя се пошегува. Нищо не е станало, беше шега.
— Все едно, не ще й позволя да говори така се теб.
— Ако се бях засегнал, щях да й кажа. Забрави го, Ерик.
— Не се меси, братко. — Ерик се спря за миг, после припряно се извърна, заобиколи брат си и удари Сарла през лицето с изпъната длан. — Така — смотолеви той и я изгледа как се мъчи да запази равновесие и как търка бузата си. — Занапред ще си стискаш езика зад зъбите. — Обърна се към Мерик: — Ето как трябва да се отнасяш с жена си. Повече няма да търпя своеволията й.
"Робинята" отзывы
Отзывы читателей о книге "Робинята". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Робинята" друзьям в соцсетях.