– Рана заживет, – тихо произнесла Роза.

Руки Гарета скользнули по ее груди.

– Я хочу остаться одна, – холодно сказала она.

Гарет знал, что у мужа всегда есть право взять жену силой, но хотя волна желания уже охватила его, он не посмел воспользоваться слабостью женщины. Роза никогда не простит, если сейчас он грубо заявит о своем праве.

Уже на пороге комнаты Гарет язвительно сказал:

– Мадам, я проиграл вам эту битву, но не воображайте, будто война закончена!

Глиняная тарелка полетела ему вслед и разбилась о закрытую дверь.

В отчаянии Роза бросилась на кровать. Океан чувств бушевал в груди. Она отказала мужу, но желание томило ее, тело еще помнило горячие страстные прикосновения. Невзирая ни на что, ей хотелось разделить с ним ложе.

Она бросила короткий взгляд на горящую рану на бедре и произнесла вслух:

– Прав был Талворк, когда сказал, что Гарет Хок поставил на мне печать: и эта печать – любовь!

* * *

Через несколько дней ожог зажил настолько, что Роза смогла возобновить верховые прогулки.

Кейт вошла с целой охапкой зимней одежды. Она с улыбкой сказала:

– Хозяин заставил слуг шить денно и нощно.

Роза осторожно погладила ткань мантии – бархат сине-фиолетового оттенка удивительно подходил под цвет ее глаз. Мантия была подбита мягким белым мехом зимнего кролика.

– Унесите! – строго приказала Роза. – И передайте лорду Хоку, пусть он потратит деньги на хлеб и одежду для детей, а не на мои наряды!

– Простите, миледи, но ткань взята из запасов покойной матушки хозяина, а мех достался бесплатно: кроликов поймали охотники в лесах Мастерсона.

– Все равно мне ничего из этого не надо, – ответила Роза. – Принесите мне шерстяной плащ, в котором я вернулась из' Морлея.

Кейт замешкалась.

– Прошу прощения, миледи. Его сожгли, он кишел насекомыми.

Роза расстроилась. Одну за другой Гарет выбрасывает все ее вещи! Скоро у нее останутся только те, что подарил ей он!

Она сердито набросила мантию и надвинула на голову меховой капюшон.

Когда Роза вошла в конюшню, то сразу увидела Хола. Она вспомнила, как обманула юношу.

– Надеюсь, все обошлось, Хол? – участливо спросила она.

Юноша опустил глаза.

– Хозяин тогда просто взбесился!

– Прости меня! Он сильно тебя избил?

Глаза Хола удивленно распахнулись.

– Что? Лорд Хок никогда не поднимает руки на слуг!

– А как же он наказал тебя?

– Самое страшное наказание – это то, что я позволил одурачить себя, как последний простофиля.

Его ответ поверг Розу в изумление. Она думала, что такой человек, как Гарет, будет со слугами скор на расправу.

Она лукаво улыбнулась.

– А сегодня, Хол, у меня будет возможность покататься одной?

– Нет, – вздохнул конюх. – С вами поедет сэр Седрик.

За городскими воротами они дали коням волю, помчавшись по замерзшим торфяникам галопом. Сырой ветер холодил грудь и сек нежные щеки Розы. Ее новая мантия развевалась за спиной. В полдень они повернули разгоряченных лошадей к дому.

По городу Роза и Седрик ехали медленно, приветливо раскланиваясь с горожанами. Молодая женщина в грязном переднике кормила кур во внутреннем дворике одного из домов. Когда она увидела Седрика, то покраснела и смущенно ему улыбнулась.

– Ты любишь кого-нибудь? – сочувственно спросила Роза.

– Да, – коротко ответил он, но Розе показалось, что любовь рыцаря никак не относится к молодой птичнице.

– Кстати, Седрик, кое-кто в Морлее спрашивал меня о тебе.

Седрик обернулся, его бледное лицо вспыхнуло.

– Мейв?

– Да. Она тоскует по тебе.

Седрик закрыл глаза и вздохнул с облегчением.

– Господи, твоя воля! Я думал, что Мейв погибла вместе со своей госпожой! Как она там?

Роза потупила глаза. Будет бесчестно и жестоко говорить Седрику сейчас всю правду.

– В Морлее она служанка, – сказала Роза и осторожно добавила: – Жизнь у нее нелегкая, но, слава Богу, Мейв здорова.

– Я отдал бы руку на отсечение, лишь бы Мейв была бы сейчас со мной. Как же рассчитаться с этими подонками? Если бы я только мог спасти Мейв!

Роза решила поговорить с Джайлсом. Если храбрец сумел спасти ее, почему бы ему не вытащить из Морлея и Мейв?

Они миновали церковь с молчащими колоколами.

Вдруг мелькнуло знакомое лицо.

– Мэг?

Мэг торопливо шла по улице, на дне корзинки лежало несколько сухих рыбин. Она с уважением поклонилась.

– Миледи!

Беременность Мэг уже была заметна с первого взгляда, живот округлился, но лицо было по-прежнему худым.

– Ты плохо выглядишь, – озабочено сказала Роза.

– Это ничего! А вот малыши сильно простудились. Мне приходится за ними ухаживать.

– В твоем положении, Мэг? А твоя мать? Разве она не может приглядеть за ними?

– Нет. Она умерла еще до уборки урожая.

Роза спешилась и пошла рядом с Мэг, держа в руках поводья.

– Зайдем к тебе. Может, я смогу чем-нибудь тебе помочь.

Дом был совсем маленьким. Единственную комнату освещал огонь очага, ни свечей, ни ламп не было. Мебели тоже не было – только пять соломенных тюфяков покоились на полу. Роза сморщила нос. В комнате стоял тяжелый воздух. Пахло давно немытым телом и тленом. Роза взяла молодую женщину за руку и ласково ее погладила.

– Я пришлю из замка вам белье, еду и цирюльника. Он принесет снадобья. Ждите его вечером.

Две заботы занимали Розу весь день. Первой заботой была Мэг с ее маленькими братьями и сестрами. Это дело не терпело отлагательства. Вечером Роза попросила Кейт передать Гарету, что она хочет его видеть.

Второе дело было чрезвычайно деликатным. Нелегко будет упросить Гарета снова отправиться в Марлей для спасения Мейв! Роза решила не торопиться.

Гарет сидел в зале, коротая вечер за кружкой сидра. Когда она увидела его, у нее, как всегда, перехватило дыхание, а сердце затрепетало воробышком. «Он меня не любит!» – напомнила себе Роза. Она не могла избавиться от излишней гордости и упрямства.

– Гарет! – Роза выдохнула имя мужа.

Он услышал и обернулся. Ну что она за женщина? Настроение меняется, как ветер на болоте: то дует так, что сбивает с ног, то веет легким ветерком.

Роза от волнения облизала губы.

– Можно попросить тебя кое о чем?

Хок был заинтересован таинственной переменой ее настроения.

– Попроси! Самое худшее, что я могу сделать, это отказать, – его губы дрогнули в улыбке.

Разве может он ей в чем-либо отказать? Неужели она сама об этом не догадывается?

Роза с беспокойством сказала:

– О, пожалуйста, Гарет, только не говори «Нет!». Я прошу за Мэг. Ты помнишь эту молодую женщину? Она скрывалась во время осады города у меня в комнате вместе со своими братьями и сестрами. Ее младшие братья простужены, болеют, а у них в доме ничего нет, им нужны белье, хорошая еда, лекарства. Гарет, пожалуйста, помоги им!

Хок с изумлением посмотрел на Розу. Она никогда ничего не просила для себя, а тут хлопочет за бедную вдову!

– Ладно, что-нибудь придумаем.

Затаив дыхание, Роза ждала его решения.

Он улыбнулся. Сейчас она вовсе не была похожа на испорченную капризную девочку, какой он ее знал.

– Я пошлю цирюльника, а с ним еду и теплые вещи. Служанка из замка поможет Мэг ухаживать за больными детьми.

С радостным криком Роза бросилась к Га-рету и поцеловала в губы, и как только ее руки утонули в золотой пышной копне его волос, она поняла, что если он ее сейчас возжелает, то своего добьется.

Хок осторожно высвободился из объятий.

– Меня очень тронула твоя забота о Мэг, соловушка, но я сам хочу посмотреть, так ли у нее все плохо.

– Конечно, – согласилась Роза.

Она переживала свое поражение: и на этот раз он снова не понял, как она его любит!

Роза проводила Гарета до дверей, держа за руку. Как просто его любить, когда он такой замечательный, великодушный!

– Спасибо, – тихо поблагодарила она мужа.

В эту ночь первый раз за все время ее жизни в Мастерсоне Роза не услышала знакомого металлического скрежета замка.

ГЛАВА 11

Всю следующую неделю Роза навещала Мэг. Она радостно замечала, как быстро идут малыши на поправку. Хорошая еда, тепло, старания сиделок и лекарства, приготовленные цирюльником из трав, делали свое дело.

К концу недели ребятишки в сопровождении Мэг сами уже выходили встречать Розу, когда она возвращалась с прогулки. Молва о доброте госпожи разнеслась по городу, и Роза почувствовала, что Мастерсон прочно занял свое место в ее сердце. Она останавливалась поболтать с горожанами, часто беседовала со стражниками.

Когда здоровье малышей перестало беспокоить Розу, пришло время обратиться к печали Седрика.

Он любил Мейв, этого нельзя было не заметить, и сомневаться в силе его чувств не приходилось.

– Она замечательная, моя Мейв! – часто вздыхая, говорил Седрик.

Быть может потому, что Роза сама страдала от любви, она задумала соединить два сердца, стремившиеся друг к другу, чтобы доказать себе: любовь может приносить не только боль и разочарование.

В один из серых ноябрьских дней она размышляла, как помочь Седрику и Мейв. Конечно, можно обратиться к Гарету. Не отказал же он ей в просьбе об обездоленной Мэг и ее братьях!

Но на этот раз все сложнее и гораздо опаснее. Захочет ли Гарет рисковать своей жизнью и жизнью своих людей ради спасения обыкновенной молодой служанки? Разумеется, есть в его душе сокровенный уголок, где нашла себе приют доброта. Но Роза сомневалась, что Гарет допустит в тот уголок ее новую просьбу.

А почему бы ей не поговорить с Джайлсом? Этот человек с гордостью называет себя мастером плутовства и обмана. Лиса из Мастерсона! Джайлс всегда легко отзывается на просьбы. Роза рассчитывала, что он не откажется и от особо трудного задания.

В то утро она нашла его в оружейной мастерской. Джайлс был чрезвычайно удивлен ее приходом.

– У вас появился интерес к оружию, миледи?

Роза внимательно рассматривала стрелы и дротики на стене.

– Я всегда интересовалась оружием и даже умею им пользоваться. Мой отец частенько горевал, что я родилась девочкой, хотя всегда на людях утверждал обратное, говорил, что счастлив иметь дочерей. Я подозреваю, что он втайне мечтал о сыне.

– Убежден, вы были прилежной ученицей.

Роза взяла легкую дугу лука и привычно натянула тетиву. Было время, когда она поражала цель с расстояния в полсотню ярдов.

– Мне кажется, в подобных занятиях я достигла большего успеха, чем в рукоделии, – Роза поставила лук на место. – Мне нужна ваша помощь, Джайлс. Дело касается молодой женщины по имени Мейв. Она сейчас в Морлее. Вы ее знаете?

– Да. Покойница прислуживала леди Мэри.

– Нет, Мейв жива! Но если бы вы знали, каково ей приходится в Морлее! С ней обращаются хуже, чем с рабыней! Заставляют выполнять самую низкую и гадкую работу! Боюсь, она так долго не протянет.

– Быть служанкой в Морлее! Что может быть хуже?

– Седрик ее любит. С тех пор как он узнал, что она жива, рыцарь не находит себе места.

Джайлс посмотрел на Розу вопросительно и с тревогой.

– Помогите Мейв бежать! У вас это получится, – произнесла наконец Роза.

Она, не дыша, смотрела на Джайлса. Согласится ли?

– Как глупо! – воскликнул Джайлс. – Подумайте, миледи! Одни мы с вами не сможем это устроить, а лорд Гарет не даст согласия на подобную затею!

– Мы и не расскажем ему ни о чем! А когда дело будет успешно завершено, он не рассердится.

– Нет! – твердо ответил Джайлс.

Роза с деланным равнодушием пожала плечами.

– Значит, вы отказываетесь? Хорошо, я со всем справлюсь сама.

Джайлс сдался, на что и рассчитывала Роза.

– Как вы, однако, настойчивы, миледи!

– Так вы спасете Мейв? – Роза старалась говорить сдержанно, не выдавая голосом своей радости.

– Спасу.

– Я поеду с вами, Джайлс. Я хорошая наездница и с оружием знакома.

– А вот этого я не могу позволить. Как только вы исчезнете… Боже, сохрани нас от гнева лорда Хока! Я все устрою сам.

– Сегодня вечером?

Джайлс улыбнулся, ее нетерпению.

– Да, вечером. Но никто не должен знать, куда я уехал. Прошу вас, если лорд Хок станет спрашивать обо мне, постарайтесь отвлечь его.

– Я что-нибудь непременно придумаю, Джайлс.

* * *

День прошел, за ним другой. Роза тщательно скрывала свое беспокойство. Вечером второго дня она поняла, что ей предстоит долгая бессонная ночь. В ожидании Кейт она нервно ходила по комнате. Камеристки все не было. Зато пришел Гарет. Роза встревожилась. Но Гарет улыбался. Что будет, когда он узнает о ее затее?

– Поужинай с нами в зале, Роза, – попросил он.