– Урок окончен?

Анна вздрогнула, услышав голос Эйдина, и подняла голову, ощущая легкое и совершенно необъяснимое чувство вины. Как это нелепо! Она же ни в чем не провинилась!

– Да, мы только что закончили. И мне кажется, мы многого добились, – ответила Анна, складывая письменные принадлежности. – Для первого раза совсем неплохо.

– Вы закончили как раз вовремя. Мы подъезжаем к месту нашего ночлега.

– Да, я вижу.

Они и в самом деле прибыли на место. Со скрытой усмешкой Анна наблюдала за тем, как мистер Броуди расталкивает своего храпящего охранника. Эйдин опустил подножку кареты и вылез наружу, потом обернулся и протянул обе руки, чтобы ей помочь. Ей пришлось протискиваться мимо Броуди по дороге к двери. Она передала Эйдину свой письменный прибор, таким образом, у него осталась только одна свободная рука. Произошла неловкая заминка, пока Анна осторожно нащупывала ногой ступеньку, протянув одну руку вперед и цепляясь другой за открытую дверцу.

И вдруг большие сильные руки мистера Броуди крепко подхватили ее за талию с двух сторон и придержали, пока она нашла подножку, оперлась на руку Эйдина и благополучно спустилась на землю.

Все приключение заняло меньше чем полминуты но Анну еще долго преследовало ощущение, пережитое в тот момент, когда сильные мужские руки прикасались к ней. Она ни на миг не усомнилась, что поступок Броуди был продиктован заботой и предупредительностью. Как ни странно, ей был даже приятен этот жест. До нее не сразу дошло, что сильные руки, державшие ее так крепко и надежно, были скованы между собой безобразной стальной цепью.

Глава 8

Слава богу, хоть дождь прекратился. Не совсем прекратился, но по крайней мере перестал лить как из ведра. Тяжелые косые струи воды размыли дорогу, превратив ее в непролазное месиво. К счастью, теперь ливень перешел в легкий моросящий дождичек, а гром ворчал где-то в отдалении, над смутно виднеющейся справа Апеннинской грядой. Однако зло уже свершилось: тяжелая карета безнадежно застряла в грязи.

– Ну! Ну! – надрывался возница, нахлестывая кнутом двух могучих волов, специально нанятых у местного крестьянина, чтобы вытащить карету.

Сам владелец волов, широко расставив ноги, тянул их спереди за упряжь. Сзади карету с громким кряхтеньем и стонами пытались приподнять Броуди и Билли Флауэрс. А на обочине дороги, стоя на относительно чистом, поросшем влажным мхом пригорке и подняв над головой зонтики, следили за происходящим Анна и Эйдин О’Данн.

Билли был выше ростом и массивнее – настоящая гора мускулов, но Анна его почти не замечала. Все ее внимание было сосредоточено на более стройном и гармонично сложенном Броуди. Вода стекала с его волос, белая рубашка облепила тело. Анна рассеянно и односложно отвечала на замечания Эйдина, целиком поглощенная созерцанием стройных ног Броуди, широкого разворота плеч, вздувшихся от напряжения мускулов на его руках и плечах. На этот раз она могла открыто признать, что смотреть на него – одно удовольствие, но тут же сказала себе, что получает чисто эстетическое наслаждение, сродни тому, которое люди испытывают, любуясь античной скульптурой в музее.

Всю свою жизнь Анна провела среди благородных джентльменов, для которых серьезнейшей физической нагрузкой, требующей крайнего напряжения сил, являлась охота на лис или азартная игра в крикет. А те из них, кому все-таки приходилось зарабатывать себе на жизнь, делали это, сидя за письменным столом: такой урок она затвердила с детства. Мистер Броуди зарабатывал на жизнь, проливая пот на морских судах, стало быть, его нельзя было назвать джентльменом.

Она спросила себя: стал бы Николас помогать вознице вытаскивать застрявшую в грязи карету? На секунду Анна попыталась представить себе такую картину, но не смогла. Немыслимо! Он не стал бы этого делать – он счел бы такое занятие ниже своего достоинства и наблюдал бы за происходящим со стороны вместе с ней и Эйдином.

Возница снова и снова щелкал кнутом – это было похоже на выстрелы. Мужчины кричали друг на друга, понукали животных, а те отвечали усталым храпом и мычаньем. Вдруг один из волов рухнул на передние ноги. Карета накренилась и пошла юзом, заскользила, как по льду, увлекая за собой другого вола. Броуди успел отскочить вовремя, а вот Билли Флауэрс получил полновесный удар по голове задком кареты и растянулся лицом в грязи.

Анна вскрикнула, закрыв лицо руками. Ей казалось, что они оба сейчас попадут прямо под колеса и их раздавит насмерть. Упавший вол все еще силился подняться с колен, но ноги у него разъезжались в грязи, а кнут кучера и крики фермера служили плохим подспорьем. Броуди подхватил Билли под мышки и с видимым усилием начал вытаскивать его неподвижное, лишенное признаков жизни тело из-под кареты.

– Помогите ему! – закричала Анна, дергая Эйдина за полу сюртука и подталкивая его.

Адвокат нерешительно двинулся вперед, но сразу же остановился. Швырнув в лужу свой промокший насквозь жемчужно-серый зонтик, Анна сделала два шага по направлению к копошащимся на дороге мужчинам, но ее помощь не понадобилась: в эту самую минуту Броуди перебросил безжизненную руку Билли себе через плечи и, кряхтя от натуги, тремя могучими рывками вытащил его из размытой колеи на невысокий пригорок, а потом рухнул сам у ног Анны прямо поверх застывшей туши Флауэрса.

Откатившись в сторону, Броуди сел в грязи. Он тяжело дышал, опустив голову и свесив руки между согнутых колен. Эйдин и Анна склонились над Билли.

– Жить будет, – сумел выговорить запыхавшийся Броуди. – Только шишку набил, больше ничего.

Наконец он с трудом поднялся на ноги – перепачканный, усталый, вдруг показавшийся им обоим высоким, как башня. Анна и О’Данн одновременно с тревогой сообразили, что руки у Броуди свободны, а его охранник лежит без сознания.

Он широко ухмыльнулся, наслаждаясь их испугом. «Что бы еще такое придумать, чтобы нагнать на них побольше страху?» – мелькнула озорная мысль. Адвокат был выше среднего роста, но все-таки уступал ему. Правда, у О’Данна был пистолет, но Броуди мог запросто его отобрать.

Он уже подбоченился, предвкушая потеху, но стремительно обернулся, когда у него за спиной раздался чавкающий по грязи топот копыт. В мгновение ока трое всадников вылетели из-за деревьев и окружили их.

– Banditti! <Разбойники! (ит.)> – в панике завопил возница. Он соскочил с козел и со всех ног бросился в лес. Владелец волов, не долго думая, последовал за ним по пятам. Броуди и О’Данн стали плечом к плечу, прикрывая Анну. Бандиты спрыгнули со своих шелудивых лошадей и затараторили по-итальянски, размахивая пистолетами. Все трое казались грубыми и злобными оборванцами.

– Что им нужно? – спросил О’Данн, высоко подняв руки вверх.

– Ну а вы как думаете, какого черта им может быть нужно? – проворчал Броуди. – Отдайте им деньги.

Один из грабителей проворно взобрался на крышу кареты и принялся скидывать багаж на землю. Другой взламывал сундуки и чемоданы, набивая мешок всем, что попадалось под руку. Он забрал кое-что из одежды О’Данна, а также драгоценности и туфли Анны. Третий чего-то потребовал от них, не переставая целиться из пистолета.

– Деньги и ценности, – перевела Анна, стараясь унять дрожь.

Ни минуты не колеблясь, она сняла агатовые сережки, брошку и колечко с ониксом, пока бандит обыскивал бесчувственное тело Билли в поисках чего-либо ценного. О’Данн отдал свой бумажник и карманные часы.

Грабитель заорал на Броуди. Тот поднял руки и со всей возможной любезностью произнес:

– Извини, грязный сукин сын, у меня ничего нет. Niente <Ничего (ит.).>.

Тут он припомнил фразу из разговорника и добавил:

– Е molto seccante <Такая досада (ит.)>.

Бандит выругался и толкнул его в грудь.

– Паоло! – окликнул его тот, что набивал мешок, и он отошел, пятясь задом и продолжая целиться в Броуди из пистолета.

– Что вы ему сказали? – шепотом спросил насмерть перепуганный О’Данн.

– Сказал, что все это очень досадно. А ваш пугач все еще у вас в кармане, О’Данн?

– Да, он у меня.

– Рад слышать. И когда же вы намерены им воспользоваться, чтобы перестрелять этих ублюдков?

– Их же трое! Я думаю, нам лучше всего… – Паоло вернулся, и О’Данн почел за благо закрыть рот. Анна заметила, что с него градом катит пот, и бессознательно придвинулась ближе к Броуди. Паоло что-то пролаял своим дружкам, и они повскакали на коней, перебросив через седла мешки, набитые добычей. Анна в ужасе ахнула, когда Паоло подтянул ее к себе, схватив за платье на груди.

Броуди выкрикнул страшное богохульство и бросился вперед.

– А ну не трожь ее!

Обнажив в ухмылке частокол скверных зубов, грабитель прицелился ему в голову. Маленькие черные глазки злобно сверкали. Броуди замер, стиснув кулаки и слегка согнув колени, словно приготовившись к прыжку.

– Застрелите его! – прохрипел он сквозь зубы. – Черт побери, О’Данн, стреляйте!

Бандит начал пятиться, цепко держа Анну и волоча ее за собой к своей лошади. Колени у нее подгибались, она испугалась, что не сможет выполнить приказ, когда он велел ей взобраться в седло. Тогда Паоло грубо взвалил ее поперек седла, а сам вскочил сзади и повернул лошадь.

О’Данн явно не собирался стрелять. В бешенстве, не веря своим глазам, Броуди проводил взглядом трех всадников. Остался последний шанс. Он бросился вслед за скачущей рысью лошадью, намереваясь схватить бандита за сапог и свалить его на землю, но Паоло заметил его, вскинул пистолет и выстрелил. Броуди ощутил обжигающий, хотя и прошедший вскользь по щеке и уху след. Пуля его не остановила, он продолжил преследование.

Раздался крик Анны. Бандит выстрелил снова, однако на этот раз пистолет лишь безобидно щелкнул у него в руке. Тогда он с размаху всадил пятки в бока лошади и стремительно послал ее вперед. На ходу лошадь боком задела Броуди, и он упал на спину. Анна опять закричала, испугавшись, что он сейчас попадет под копыта, но этого не случилось: Паоло натянул поводья, выровнял вставшую на дыбы лошадь и галопом скрылся в тени деревьев.

Броуди с трудом поднялся на ноги, держась за ушибленный бок и спрашивая себя, целы ли у него ребра. О’Данн бросился на помощь, но Броуди злобно оттолкнул его.

– Дайте мне пистолет, – отрывисто приказал он.

– Я не могу, вы же…

– Дайте сюда! – заорал Броуди, схватив его за грудки и тряся изо всех сил.

Несколько долгих секунд они смотрели друг на друга. Наконец Броуди разжал руки. О’Данн сунул руку за пазуху и достал из внутреннего кармана пистолет.

– И это вы называете пистолетом? – спросил Броуди, добавив непристойное ругательство.

Всего четыре заряда, а он не слишком хорошо умел стрелять. Однако выбора не было и времени тоже: сунув пистолет в карман, Броуди поспешил к упряжным лошадям, привязанным под деревьями поодаль от дороги.

– Что вы собираетесь делать? – испуганно спросил адвокат, пока Броуди отвязывал самую крупную лошадь.

Броуди хмуро осмотрел лошадь. Ни уздечки, ни седла. За всю жизнь ему только дважды приходилось сидеть верхом, причем оба раза в детстве. Он подвел лошадь к большому камню и воспользовался им как опорой, чтобы вскочить ей на спину.

– Садитесь на одну из оставшихся и езжайте за подмогой. Разыщите кого-нибудь, кто мог бы нам помочь. Приведите людей сюда, а потом поезжайте по нашим следам. Я буду искать миссис Бальфур.

О’Данн застыл на месте, выпучив глаза.

– Делайте, что вам говорят! – рассердился Броуди.

Он стукнул лошадь каблуками и дернул ее за гриву, чтобы развернуть, одновременно ткнув в грудь О'Данна, оказавшегося у него на дороге. Перед тем, как въехать в подлесок, он обернулся и увидел, как адвокат подводит к валуну вторую лошадь.

Двигаться по следу оказалось делом нетрудным: влажная земля хорошо хранила следы копыт. Судя по тому, что некоторые отпечатки были глубже остальных, он мог даже угадать, на какой лошади Паоло вез Анну. Лес обступал его со всех сторон, и все же Броуди различал еле заметную тропу. По временам ее пересекали другие дорожки, но следы вели прямо вперед, не сворачивая.

Труднее всего было направлять по следу проклятую лошадь, не имея ни поводьев, ни шпор. Броуди наклонился вперед и сжал голову животного обеими руками, заставляя его держаться прямо, а когда требовалось свернуть, наваливался на шею лошади то справа, то слева. Таким образом ему приходилось ползти со скоростью улитки, а это сильно действовало на нервы.

Броуди сосредоточился на продвижении вперед, стараясь не впадать в панику и не думать о том, что может происходить с Анной в эту минуту. Громко ругаясь, он поминутно стирал с лица кровь пополам с дождевой водой, но жгучего следа, оставленного оцарапавшей щеку пулей, почти не замечал.

По его расчетам, он успел проехать около четырех миль, когда лес начал редеть и сменился равниной, поросшей травой. Следы копыт пропали. На миг Броуди охватила паника, но он снова разглядел их впереди и успокоился. Похоже, следы вели прямо через луг к лесу, темневшему на противоположной стороне. Справа на горизонте возвышался пологий, изрезанный оврагами холм.