— Ты моя страсть!

— Я еще хочу — прижалась к нему Анна, проверяя рукой то, что давало им обоим ощущение падения в бездну.

Но граф был целомудреннее.

— У тебя нет ни стыда ни совести, — заявил он шутливо. — Но я люблю бесстыдных женщин.

Он склонился над ней, и Анна с печальным вздохом отвернулась — все было кончено.

— Я думаю о завтрашнем дне.

— И что же будет завтра? — игриво поинтересовался он, покусывая ее за ухо.

— На завтра намечено представление. — В ее голосе прозвучал едва различимый укор. Она не смотрела ему в лицо.

— Что дальше? — Он ждал продолжения, но она, приподнявшись на локте и натягивая на себя измятое одеяло, с отрешенным видом сказала:

— Я должна одеться. Вдруг кто-нибудь войдет.

— Сюда? — удивился граф. — Сюда никто не войдет. Мы ведь еще не поговорили.

— Я думаю, мы уже достаточно сказали друг другу, — возразила Анна.

— Недостаточно. Ты нужна мне навсегда.

Она недоверчиво улыбнулась, не веря высокопарным речам графа.

— Правда? — В ее словах прозвучала ирония.

Но граф ничего не заметил. С этой минуты он стал прежним графом Грейли.

— Навсегда!

Он подумал, что, если ему не удастся заставить Шарлотту расторгнуть помолвку, слово «навсегда» будет означать нечто другое. Но думать об этом он сейчас не хотел.

— Мне нужно немного времени, — сказал зачем-то он, словно действительно верил в свои слова.

Она с тем долготерпением, которое свойственно женщинам, закрыла ему рот ладонью, быть может, надеясь, что этот жест что-то исправит.

— Это замечательный момент, Энтони. Не порть его словами.

Но все было напрасно. Она видела это.

— Подожди. — Он встал с постели, сложенный, как греческий герой, и она залюбовалась им. Грейли прошелся по комнате, пытаясь поймать ускользавшую мысль. Затем ринулся к лежащему на полу вороху одежды и, нетерпеливо разбрасывая ее в разные стороны, начал в ней копаться. — Вот!

— Что это? — Она с удивлением посмотрела на массивное серебряное кольцо.

— Семейная реликвия. Предание гласит, что обладающий им обретет любовь на всю жизнь.

— Тогда это не для меня!

Она не хотела быть игрушкой в его руках.

— Анна, я тебя люблю! — сказал граф Грейли и коснулся губами ее руки. — Возьми его. Ради меня. Ради нас.

Она подержала кольцо в руке и вернула ему.

— Не могу!

— Ты уже взяла.

— Бессмысленно, — покачала она головой. — Ты не сможешь переступить через свою честь, а я не менее дорожу своею.

— Я хочу, чтобы ты всегда была со мной. Ты и твой дед никогда не будете ни в чем нуждаться.

Теперь она не питала иллюзий.

— Нет!

Он осыпал поцелуями ее глаза, губы, щеки.

— Я все устрою, как ты хочешь! Вот увидишь!

Его глаза зажглись, словно он действительно уверовал в свои слова. Он строил радужные картины, которым не суждено было сбыться. Недоверчиво покачав головой, Анна прильнула к нему, зажав кольцо в кулаке. К чему пустые обещания? Они были созданы друг для друга, но не понимали этого. Или, быть может, обстоятельства были сильнее любящих сердец. Она долго размышляла об этом. Они так и лежали, тесно прижавшись друг к другу, пока не стемнело. Слушая ровное дыхание спящего Грейли, она перебирала события последних дней и думала, что, наверное, это лучшее, что было в ее жизни. Когда взошла луна, осветив спальню призрачным светом, Анна тихонько выскользнула из постели, медленно оделась. Затем, постояв над графом, она положила на столик кольцо и неслышно вышла.


Едва занялась заря, Анна, одетая в плотное дорожное платье, вышла на крыльцо дома. Она оставила сэру Финеасу письмо, в котором просила тотчас же выехать в Лондон. Зайдя напоследок в детскую, она с щемящим чувством тоски посмотрела на посапывающих детей, разбудила, обняла каждого. Девочки тихо плакали, мальчики сумрачно молчали. Слезы душили Анну. Поняв, что, еще немного, и она сама глупо разрыдается, выскочила из комнаты.

— Прикажете подавать карету, мисс? — прозвучал сзади голос Дженкинса, который, похоже, так и не ложился спать этой ночью.

— Да. Спасибо, Дженкинс.

Однако в этот момент из-за угла дома показался фаэтон. На переднем сиденье с вожжами в руках сидел бледный как мел Руперт. Анна кивнула на прощание дворецкому и, сбежав по ступенькам, уселась рядом с ним.

— Что случилось?

Руперт посмотрел на нее безумными глазами.

— Я только что от Шарлотты. Она… — Он запнулся и, обхватив голову руками, уставился в землю.

Анна догадалась — состояние Руперта совпало с ее чувствами.

— Это и к лучшему, — твердо сказала она, зная, что жизнь не всегда складывается так, как тебе хочется.

— Как вы можете жить дальше! — воскликнул он с юношеской патетикой, но она закрыла ему рукой рот.

— Тише! Всех разбудите! Моей вины в этом нет.

— Да-да, — опомнился он. — Извините. Просто она сказала, что между нами все кончено!

Анна кивнула. Как она в этот момент понимала Руперта!

— Вы тоже отвергнуты? — спросил он. Она покачала головой:

— У меня нет выбора…

Руперт кивнул:

— Понимаю. У меня тоже нет желания здесь оставаться. Если хотите, я отвезу вас в Лондон. Это будет много быстрее, чем на колымаге Грейли.

— Было бы замечательно, — равнодушно сказала Анна. Мысль о том, что ей предстоит долгая поездка, совершенно не радовала ее.

— Я домчу вас быстрее ветра! — Руперт в отчаянии пришпорил лошадей.

Они не заметили, как в окне леди Патни опустилась штора и как сама леди Патни с торжествующим видом вернулась в теплую постель. Она обрадовалась, что ее затея, похоже, удалась. С этой торжествующей мыслью она повернулась на бок и заснула безмятежным сном человека, которому не о чем больше беспокоиться.

Но, кроме нее, была еще одна пара глаз, с интересом наблюдавших за происходящим.

У окна в коридоре, яростно пыхтя сигарой, стоял сэр Финеас Тракстон. Проводив фаэтон взглядом, он неторопливо заковылял в свою комнату. Уж кто-кто, а он не собирался отказываться от своих планов. Одевшись, он направился в детскую. Ему необходимо было поговорить с детьми.

Глава 26

Из всего того, что мне наговорила сестра, я понял только одно Энтони Эллиот и Анна Тракстон просто созданы друг для друга.

Чеиз Сент-Джон — своему брату, Брендону Сент-Джону, встретившись с ним по дороге в Лондон.

— Грейли, пьеса начинается. Не желаете поприсутствовать? Ждут только вас!

Граф Грейли с тоской посмотрел на сэра Финеаса:

— Кто ждет?

— Леди Патни и Мелтоны с Шарлоттой.

— Что здесь делают Мелтоны?

— Вы у меня спрашиваете?

— Странно. А где Руперт?

— Не знаю, — пожал плечами Тракстон. — С утра его не видел.

— Великолепно!

Граф поднялся из-за стола. Проснувшись утром, он обнаружил, что Анна исчезла. Он бросился на поиски, но, узнав от дворецкого, что Анна уехала, впал в мрачное расположение духа. Он представлял себе, как поедет в Лондон, как уговорит Анну. Господи, какой это будет разговор! Он приведет сотни доводов в свою пользу. Он даже упадет к ее ногам! Но дальше порога своей комнаты не шагнул.

Все было кончено! К тому же надо было идти развлекать гостей, говорить им о чем-то. Он не был расположен общаться даже с Шарлоттой, которую до недавнего времени почти боготворил. И разумеется, совершенно не подозревал, что все его несчастья произошли из-за интриг старой леди Патни.

Он удрученно последовал за сэром Финеасом в гостиную. За огромной, ведущей в холл аркой висел раскрашенный кусок парусины. Перед импровизированным занавесом в два ряда стояли стулья. Семейство Мелтонов сидело в первом ряду.

Завидев графа, они встали, приветствуя его. Граф Грейли пожал руку сэру Мелтону, сказал пару дежурных любезностей леди Мелтон, коснулся губами ручки Шарлотты.

— Садитесь. — Сэр Финеас указал на свободный стул подле Шарлотты.

Грейли уселся на предложенное место и с отсутствующим видом уставился на парусину. В следующий момент занавес поехал в сторону, и появилась Элизабет, одетая в голубое платье и колпак с вуалью.

— Добрый вечер, леди и джентльмены. — Она сделала неуклюжий реверанс. — Позвольте вкратце ознакомить вас с содержанием этой пьесы.

Слушая монотонно бубнящую Элизабет, граф Грейли скосил глаза на Шарлотту. Она сидела неподвижно, глядя прямо перед собой отсутствующим взглядом.

«Сказать ей, что я храплю по ночам? — с иронией подумал граф. — Может, хоть это заставит ее от меня отказаться».

Перед глазами зрителей тянулась бесконечная вереница достославных предков рода Грейли. Пьеса казалась бесконечной. Граф с тоской смотрел на сцену, надеясь, что пьеса не затянется. Сэр Финеас и старшие Мелтоны оживленно хлопали, смеясь с преувеличенной веселостью.

— Господи, что это? — В наступившей тишине голос леди Мелтон прозвучал особенно отчетливо. Граф посмотрел на сцену. Посреди искусно сымитированной детской стояли Десфорд и Элизабет.

— Мисс Тракстон, — Десфорд скрестил руки на груди, — я пришел сказать, что выгоняю вас!

— Граф Грейли! — ответствовала Элизабет. — Это верх неприличия!

Графа прошиб холодный пот, когда Десфорд громко чмокнул «мисс Тракстон» в щеку. Залившись ярким румянцем, «Анна» с не меньшим энтузиазмом поцеловала его в ответ.

— Что происходит, Грейли? — Возмущенный сэр Мел-тон повернулся к нему.

— Дети! — ринулась на сцену леди Патни. — Прекратите!

Однако сэр Финеас ловко схватил ее за рукав.

— Поздно, леди. Что сделано, то сделано. — Он встал и, не обращая внимания на протесты, чуть ли не волоком оттащил ее на место.

Несмотря на шум в «зале», пьеса продолжалась. Десфорд начал гоняться за Элизабет, бегая вокруг стола, когда на сцене появился Ричард.

Десфорд остановился.

— Это Руперт! — завопил он, тыча пальцем в новоприбывшего. — Что он здесь делает?

Элизабет сцепила руки на груди:

— Он приехал за мной, потому что любит меня больше жизни!

— Да, моя любимая! — вдруг четко и ясно произнес Ричард.

— Что?! — Шарлотта покрылась красными пятнами.

Граф Грейли все понял. Ему оказали медвежью услугу. Он не знал, что делать: смеяться, протестовать или бежать вон.

— Моя девочка! — закудахтала леди Мелтон, обнимая Шарлотту и свирепо глядя на графа поверх головы дочери. — Вы за это заплатите. Мы этого так не оставим.

— Прошу прощения. — Граф не смел поднять глаза. — Я не знал.

— Разумеется, — неожиданно поддержала его леди Патни. — Если кто в этом и виноват, так эта женщина, Анна Тракстон.

В суете споров никто не обратил внимания, что Ричард заговорил. Лишь Лили, стоящая в глубине сцены, с удивлением и радостью смотрела на него.

— Нет! — Шарлотта вырвалась из объятий матери и гневно воззрилась на нее. — Это ложь!

Среди этой суматохи только сэр Финеас Тракстон сохранял спокойствие, заинтересованно наблюдая за происходящим. Казалось, что он все знает наперед.

«Ах ты, старая лиса. — Граф поймал его веселый взгляд. — Ты-то наверняка все знал! «

Леди Патни притворно вздохнула:

— Я же предупреждала вас, моя дорогая, что это сущие дьяволята. Вы еще наплачетесь с ними, когда выйдете за Грейли. Поэтому-то я и предлагаю забрать их к себе.

— Черта с два! — сжав кулаки, спрыгнул с помоста Десфорд. — Ноги нашей в твоем доме не будет!

— Мы это позже обсудим, Десфорд, — выдавила улыбку леди Патни. — Ты же видишь, что сейчас не до этого. Мисс Мелтон расстроена вашими проказами.

— Она нам тоже не нужна! — не унимался мальчик — Это из-за нее уехала мисс Тракстон.

— Уехала?! — вскочил Грейли.

— Конечно, гувернантка для него важнее всего! — начала было леди Мелтон, но, наткнувшись на негодующий взгляд дочери, прикусила язык.

— Куда она уехала? — Граф Грейли зловеще посмотрел на племянника.

— Уехала! Из-за вас!

Элизабет добавила:

— Она не захотела смотреть, как вы будете жениться на мисс Мелтон.

— Откуда вы это знаете? — простонал Грейли.

— Он, — Десфорд указал пальцем на сэра Финеаса, — сказал нам об этом.

— Я не говорил, — открестился сэр Финеас. — Впрочем, может быть. Не помню.

— Она все равно приедет! — воскликнула Селена. — Вот увидите!

Заметив вышедшую из-за занавеса Лили, Энтони повернулся к ней:

— Отведите детей в детскую.

После долгих уговоров Лили наконец увела детей. Взволнованные гости терпеливо ждали. Как только за ними закрылась дверь, Грейли повернулся к сэру Финеасу:

— Я еду за ней!

— Отлично! — одобрил сэр Финеас. — Если вы выедете сейчас, то догоните ее в пути. Но с ней Руперт.

— Лжете! — выкрикнула Шарлотта.

— Я видела их, — подтвердила леди Патни. — Эта потаскуха укатила в фаэтоне моего сына. Она так спешила, что даже оставила здесь свои вещи.