– Я никогда не лгала тебе, дочь моя, – продолжала леди Флора, – не солгу и сейчас. Хоть ты в отличие от меня и стала герцогиней, но я гораздо красивее тебя даже сейчас, в не столь юном возрасте. Если бы мне попался подходящий герцог, я бы вышла за него, если бы пожелала, разумеется. – Она выпрямилась и пригладила чуть сбившуюся ленту в волосах. – Я считаю, что ты сделаешь большую глупость, если уйдёшь от мужа. Чего ты добьешься? Ты не станешь свободной до тех пор, пока твой герцог не умрет, а он, похоже, отличается отменным здоровьем.
– Я вовсе не желаю ему смерти, – поспешно сказала юная герцогиня. Ей показалось неприличным сожаление, прозвучавшее в голосе матери, но ведь собственный муж леди Флоры скончался вскоре после свадьбы, поэтому, наверное, она считала такой ход событий нормальным.
– Тогда почему ты уходишь? Объясни, Пердита, – настаивала мать. – Я не вижу ни одной причины, по которой ты вправе бросить Флетчера. Не делай этого, просто позволь ему следовать своей дорогой, а сама иди своей. Или, – тут леди Флора нахмурилась, – у вас сложности в постели?
Поппи почудилась симпатия в ее голосе. Это было так необычно…
С выражением, которое можно было бы принять за сочувствие, будь на ее месте другая женщина, леди Флора уселась на краешек кровати.
– О, я знаю, как это отвратительно! Я все помню, Пердита, все! Да и какая женщина может забыть боль и унижение, пережитые в первую брачную ночь?!
– Но у меня…
Однако леди Флора уже вошла в раж.
– А этот багровый от прилившей крови, омерзительный во всех смыслах мужской «инструмент»! – воскликнула она. – Едва я его увидела, меня стошнило прямо на постель. Но даже это не остановило моего мужа, он только рассмеялся и продолжил свои грязные домогательства! Ты не поверишь, я только через три месяца смогла собраться с силами, чтобы отвадить его от своей спальни.
– Неужели ты ему отказала? – удивилась Поппи. – Но раньше ты говорила, что отец приходил к тебе раз в неделю.
– Да, приходил, но потом, когда я вновь допустила его к себе. А поначалу он даже не принял мой отказ всерьез, представляешь?
Поппи покачала головой. Действительно, как можно было не принять всерьез ее матушку?
– Так вот, я надела твоему отцу на голову ночной горшок со всем содержимым, – сообщила леди Флора. – К тому же в тот день у меня были месячные. Я все очень удачно спланировала, – не скрывала удовлетворения матрона.
Поппи почувствовала, что ее сейчас стошнит, как леди Флору в первую брачную ночь.
– После того как лорд Селби понес заслуженное наказание и до него наконец дошло, какова его роль в супружеской спальне, я разрешила ему посещать меня раз в неделю. Его визиты продолжались до тех пор, пока я не зачала тебя. После этого, поскольку земли твоего отца могли наследоваться по женской линии, я заявила ему, что больше не потерплю его мерзких домогательств.
Поппи заставила себя улыбнуться.
– Но пожалуй, твоего мужа поставить на место будет не так легко, как лорда Селби, – задумчиво проговорила леди Флора.
– Я…
– До сих пор я уделяла тебе слишком мало внимания, дочь моя, – перебила ее мать. – Как часто твой Флетчер посещает любовницу?
– Не думаю, что у него есть любовница, – покачала головой герцогиня.
– Как, у него нет любовницы? – ахнула леди Флора. – Не хочешь ли ты сказать, что вынуждена сама удовлетворять его плотские желания? Постой, сколько лет это продолжается?
– Уже четыре года, но ты…
– Это омерзительно! – возмутилась леди Селби. – Герцог, а ведет себя так низко! Впрочем, возможно, он хочет обзавестись наследником? Но если столь длительные попытки не приносят успеха, значит, Флетчер определенно бесплоден. – И леди Флора ободряюще потрепала дочь по плечу.
– Наверное, это я бесплодна, – с горечью заметила юная герцогиня.
– Это исключено, – твердо заявила маман. – В тебе течет моя кровь, а женщины нашего рода всегда отличались плодовитостью. Мы с твоим отцом достаточно быстро справились со своей задачей. Если Флетчер бесплоден, ты легко найдешь ему замену и произведешь на свет наследника. Таков уж долг дочерей Евы, не всегда приятный, к сожалению. Когда придет время, я сама выберу тебе спутника, как четыре года назад выбрала мужа.
– Мы с Флетчем сами выбрали друг друга, мама, – поправила ее Поппи.
– Чушь! – воскликнула леди Флора. – Это я наметила его тебе в мужья, едва он приехал в Париж. Не скрою, мне было приятно наблюдать за вашей прелестной игрой в любовь, но, боюсь, именно эта игра заставляет тебя страдать теперь, когда открылась неприглядная правда.
– Что за правда, мама? – судорожно сглотнув, спросила Поппи.
– Брак – это всего лишь условность, удобная обеим сторонам, – сразу, без экивоков, перешла к сути леди Селби. – Мы, женщины, никогда бы не стали мириться с порочными наклонностями сильного пола, если бы не брак. В браке мужчина фактически покупает женщину, и она берет на себя обязательство подарить ему детей. Вот за что выплачивают вдовью долю в наследстве, вот почему ты, Поппи, подписав брачное свидетельство, получила право на одну треть имущества Флетчера. По этой же причине ты не должна бросать мужа. Не беспокойся, дочь моя, – тут она снова потрепала Поппи по плечу, – мама обо всем позаботится. Я бы не хотела, чтобы ты скрывала от меня свои затруднения.
– Но это совсем… – Разумеется, Поппи опять не удалось закончить фразу. Иногда ей казалось, что она по несколько дней кряду не может вставить в монологи маман ни одного законченного предложения.
– Подумать только, – продолжала леди Флора, уставившись в пространство, – мне было невдомек, что ты целых четыре года терпела этот кошмар! Разумеется, я сделала все возможное, чтобы подготовить тебя к интимным отношениям с мужем, но мое материнское сердце сжимается при мысли о том, что тебе, бедняжке, пришлось перенести! Пожалуй, ты права – ты должна уйти от Флетчера.
– Вот как?
– Это заставит его завести любовницу, ведь мужчины не в состоянии справиться со своими пороками и руководствуются только желаниями плоти. Вообще проявлять интерес к одной и той же женщине в течение пяти лет для мужчин не характерно… Возможно, Флетчер уже созрел для любовницы и его надо только немного подтолкнуть. Но ты не должна его ненавидеть слишком сильно – он хотя бы принимает ванну.
– Да, принимает, – пробормотала Поппи.
– Вот что: я перееду в ваш дом, – решила леди Селби, – и заставлю Флетчера понять, как низко он себя ведет. Ты еще слишком молода и уступчива, Поппи, и у тебя нет той твердости характера, какая была у меня, когда я надела ночной горшок на голову твоему папаше. Господи, ты целых четыре года страдала от домогательств мужа! Я, должно быть, никудышная мать, раз не почувствовала, как тебе тяжело!
К изумлению Поппи, у матери влажно заблестели глаза.
– Все в порядке, мамочка, – поспешно сказала она. – Это было не так уж…
– Я беспокоюсь о тебе, Пердита. Знаю, временами ты считаешь меня слишком властной, у нас с тобой разные характеры, к тому же я не умею лгать, когда знаю правду, но я твоя мать, Пердита, я всегда заботилась и буду заботиться о тебе.
– Я никогда об этом не забываю, мама.
– Этот Флетчер у меня узнает, как человеку его положения подобает вести себя с женой! – посуровела леди Флора.
– Но…
Мать прервала ее, воздев руку, словно генерал, останавливающий наступающую армию.
– Не волнуйся, – сказала она, – вопреки своему обыкновению я не пойду напролом, а буду действовать тонко, хитростью. Поверну все так, что твой дурачок сам сделает нужные выводы. И когда я решу, что он достаточно хорошо осознал свои права и обязанности, ты к нему вернешься, и вы снова заживете в полной гармонии.
– Но если ты останешься здесь…
– Понимаю, куда ты клонишь, – нахмурилась леди Флора. – Где ты будешь жить, уйдя от мужа? Действительно, если ты вернешься ко мне в мое отсутствие, это будет выглядеть странно.
– Тогда я перееду к подруге, – осенило Поппи.
– К какой именно?
– К герцогине Бомон.
– К этой шлюхе? – возмутилась леди Флора. – Бога ради, почему именно к ней?
– Потому что она мне нравится.
– Погости лучше у леди Вартли. Она такая милая! К тому же много работает в Попечительском совете больницы и к тебе относится с искренней симпатией.
– Нет, мне будет удобнее у Джеммы.
– Зря я позволила тебе с ней познакомиться тогда, в Париже, – сокрушенно вздохнула леди Селби. – Там-то все было прекрасно, но кто мог знать, что эта вертихвостка надумает вернуться в Англию?
– Джемма – моя подруга, и я прошу тебя не…
– Я всегда называю вещи своими именами. Если герцогиня Бомон вертихвостка, то я ее так и называю. Ее мужа можно только пожалеть. Но с другой стороны, она все же герцогиня… Пожалуй, я разрешу тебе нанести ей визит, – сдалась леди Флора.
– Извини, мама, но мне надо идти. – Поппи встала и сделала книксен, только чуть менее почтительный, чем это было бы на людях. – У меня назначена встреча. Скажи слугам, и они подадут чай, шоколад и все, что тебе будет угодно.
– А знаешь, наша затея может оказаться весьма занимательной, – сказала леди Флора с задумчивым видом. – Мне всегда казалось, что, сложись моя жизнь по-другому, я могла бы преуспеть на театральных подмостках.
«Бедный Флетч», – почти с симпатией подумала Поппи.
– Для начала я закачу твоему мужу истерику – как известно, мужчины ненавидят это больше всего. Поверь, я заставлю его одуматься. – Леди Селби взяла лицо дочери обеими руками, и в душе Поппи шевельнулось беспокойство, потому что взгляд маман вновь затуманился. – Ах, я была ужасной матерью, которая бездумно отдала тебя в этот дом на годы страданий!
– На самом деле…
– Молчи, – леди Флора торжественно поцеловала дочь в лоб, – и предоставь все маме. К тому моменту, когда я подам знак к твоему возвращению, Пердита, твой муж станет другим человеком. – В глазах леди Флоры зажегся веселый огонек, что бывало крайне редко. – Представь, что я – та самая ночная ваза, которая приведет его в чувство.
Поппи уже спустилась по лестнице вниз, в холл, когда ее одолели сомнения. Остановившись, она оперлась на перила и стала размышлять. Стоит ли подвергать Флетча наказанию, как задумала маман? Перед глазами возникла флиртующая парочка – Флетч и Луиза. Стоит, решила Поппи. Он должен получить урок.
Еще одна проблема заключалась в том, что хотя Поппи и считала Джемму доброй подругой, в Лондоне было немало дам, которых герцогиня Флетчер знала гораздо лучше, чем Джемму Бомон, – главным образом дам-благотворительниц, работавших во всевозможных попечительских советах и комитетах. И в отличие от герцогини Бомон репутацией они пользовались незапятнанной.
Весь Лондон судачил о любовных приключениях Джеммы во время ее пребывания в Париже (где она жила одна, без мужа), весь Лондон следил за ее шахматными матчами с Бомоном и Вильерсом – она, несомненно, была «дурная женщина». Именно поэтому ее дом так подходил в качестве убежища для Поппи: Джемма не стала бы ни осуждать ее поступок, ни уговаривать вернуться к мужу.
Еще одно преимущество: леди Флора ни за что не переступит порог ее дома. Она считала Джемму дамой с запятнанной репутацией. Если мужчин почтенная матрона называла презренными дураками, то женщины, которые добровольно якшались с ними, по ее глубокому убеждению, были еще хуже. «Потаскуха!» – шипела леди Флора, когда слышала очередную сплетню о какой-нибудь даме. В Париже она разрешила дочери дружить с Джеммой только из-за собственного снобизма: презренная «потаскуха» все-таки носила герцогский титул…
Собравшись с духом, Поппи отпустила перила – ладони были влажными от пота. Выпрямившись, она попросила дворецкого принести ее пелерину.
– Поручаю вам, Куинс, – добавила она, когда он выполнил просьбу, – сообщить герцогу, что я покинула его дом.
– Что вы сказали, ваша светлость? – округлив глаза, переспросил дворецкий.
– Я решила жить отдельно, – объяснила она, застегивая пелерину. Для конца апреля погода стояла довольно холодная. – Не думаю, что это сильно расстроит герцога, но если он захочет со мной поговорить, то в конце недели я буду на балу у леди Весси.
От изумления у Куинса отвисла челюсть, но в следующее мгновение он взял себя в руки и проговорил с поклоном:
– Позвольте от лица всех слуг выразить сожаление, ваша светлость.
– О чем же вам сожалеть? – удивилась Поппи. От ощущения свободы у нее шла кругом голова – теперь можно было говорить все, что думаешь! – Без меня вам будет только легче. Герцога тоже большую часть времени не будет дома, вот как сейчас, поэтому вам не придется много работать. – Заметив, что ее речь лишь усилила замешательство дворецкого, она ободряюще похлопала его по плечу и попросила: – Пожалуйста, прикажите подать мне карету.
Герцогиня уселась на стул и стала ждать, мурлыкая себе что-то под нос. Холл был огромный, гулкий, мрачный. Поппи его терпеть не могла, но сейчас она смотрела на его суровые стены даже с некоторым удовольствием – ее грела мысль, что она их скоро покинет.
"Роман на Рождество" отзывы
Отзывы читателей о книге "Роман на Рождество". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Роман на Рождество" друзьям в соцсетях.