На Марте было восхитительное платье из белого шелка и тюля, жемчуг украшал ее шею и ушки.

И в этом наряде она была похожа… на невесту.

Ее появление привлекло всеобщее внимание: молодые мужчины собрались у подножия лестницы и наблюдали за тем, как она спускается. Но ни один не выступил вперед, чтобы первым ее поприветствовать. Все знали, что метит красавица очень высоко.

Маркизу это тоже было известно, и по правилам хорошего тона ему полагалось подать девушке руку и сказать несколько вежливых слов.

Лексия обратила внимание, насколько красиво они смотрятся вдвоем с маркизом. Его представительная внешность и горделивая манера себя держать прекрасно сочетались с идеальной фарфоровой красотой Марты.

«Она рождена, чтобы стать графиней или даже маркизой», — подумала Лексия. И по тому, с каким видом приняла руку маркиза Марта, было ясно, что и она сама тоже в этом уверена.

Минутой позже леди Овертон пригласила гостей в столовую. Лексию она усадила между лордом Чарльзом и виконтом Фрейном. Маркиз, естественно, оказался рядом с Мартой.

Лексия понимала, что в подобных ситуациях Фрэнк, как и она сама, чувствует себя добычей, на которую открыта охота, — ужасно неприятно! Она посмотрела на него с сочувствием, но ответного взгляда не последовало. Казалось, маркиз был полностью поглощен разговором со своей очаровательной соседкой.

Лексии не оставалось ничего другого, как флиртовать с двумя молодыми людьми, сидящими по обе стороны от нее, и еще с одним, который улыбался ей через стол. Убедившись, что лучшего развлечения ей сегодня не найти, она решила получить удовольствие от того, что имеется.

К счастью, виконт Фрейн оказался весьма остроумным собеседником, и Лексия много и охотно смеялась. Временами маркиз хмуро посматривал на нее, но Марта элегантным прикосновением к его руке тут же переключала его внимание на себя.

Скоро Лексия и вовсе перестала смотреть в сторону маркиза.

Леди Овертон не скрывала своего удовольствия.

Мистер Дрейтон, наоборот, начал сердиться. Он не отличался тонким восприятием, но когда задевали его интересы, реакция следовала незамедлительно.

Хозяйка дома с улыбкой обратилась к Лексии:

— Так приятно видеть новые лица! Боюсь, здесь, в Беркшире, мы живем так уединенно, что совсем оторвались от жизни. А мисс Дрейтон с отцом прибыли с другого конца света!

Гости встретили эту тираду улыбками.

— Мы, конечно же, понимаем, дорогая, — продолжала ворковать леди Овертон, — что здесь, в Англии, совсем другие порядки. Поэтому не смущайтесь, если вдруг окажется, что вы что-то делаете не так…

Лексия молчала недолго. Леди Овертон при всех продемонстрировала ей свое снисходительное пренебрежение, а это было равнозначно объявлению войны.

Когда она подняла глаза на обидчицу, маркиз был единственным из присутствующих, кто понял, что вызов принят. Этот блеск в глазах ему уже доводилось видеть.

— К примеру, не умею правильно держать нож и вилку? — с притворным простодушием поинтересовалась девушка.

Лицо леди Овертон застыло, а гости невольно затаили дыхание.

— Прошу вас, расскажите нам о нравах американского высшего света, а мы с удовольствием послушаем! — едва проговорила она.

— О высшем свете я ничего не знаю, мэм, — ответила Лексия с улыбкой. — Я предпочитаю таврить коров.

К Лексии внезапно вернулся ее американский акцент, а в манерах появилась некоторая театральность.

И ее отца это не обрадовало.

Маркиз это тоже заметил и теперь наблюдал за ней с еще большим интересом.

Сидящий рядом с Лексией лорд Чарльз глупо захихикал.

— Таврить коров? — переспросил он. — Своими нежными ручками? Наверное, коровы ужасно этого не любят.

— Пожалуй, нет, — согласилась Лексия, изо всех сил стараясь не засмеяться.

— Есть специальный прибор для таврения, — счел нужным пояснить маркиз, тоже сдерживая смех. — Он пробивает в ухе животного дырку, по которой его потом и опознают.

— Вы только послушайте! Как это ужасно — дырка в ухе! Нет, вы только послушайте!

— Все это очень интересно, — холодно заметила леди Овертон, — но полагаю, после ужина мы все же немножко потанцуем. Никаких формальностей: свернем ковер в гостиной и получим от вечера удовольствие!

Однако этот новый маневр не был спонтанным, иначе откуда бы в доме мог появиться оркестр из шести музыкантов?

Гостей было всего три десятка, поэтому выбор партнеров у Лексии был невелик. Чего леди Овертон, возможно, и добивалась.

Маркиз уже танцевал с Мартой, в то время как Лексия все еще жонглировала поклонниками. Но Фрэнсис был слишком хорошо воспитан, и, как ни старалась хозяйка дома, приглашать ее сестрицу во второй раз подряд он не стал, объяснив это тем, что теперь просто обязан потанцевать с мисс Дрейтон.

— Если б только можно было и следующий танец танцевать вместе, — прошептал он, кружа ее в вальсе. — И после него тоже!

— Танцевать больше двух подряд с одним партнером неприлично, — напомнила ему Лексия.

— К черту приличия! — взорвался маркиз, на мгновение забывая, что он все-таки джентльмен. — Если вы мне не поможете, меня женят на Марте уже до конца вечера!

— А мне показалось, вам приятно ее общество.

— Элементарная вежливость. По крайней мере я так отчаянно не флиртовал, как вы.

Что-то в его тоне заставило Лексию встрепенуться.

— Что это значит — «так отчаянно не флиртовал»?

— Полагаю, это не нуждается в пояснениях.

— Вы обвиняете меня? Что я с кем-то флиртовала?

— Не «с кем-то», а с тремя мужчинами одновременно.

— Да как вы смеете! Может, я и позволила себе легкий флирт, но…

— Когда дама приковывает к себе внимание сразу трех джентльменов — я называю такой флирт отчаянным.

— Я не привлекала к себе ничье внимание! Они сами бегают за мной!

Судя по всему, что-то омрачало мысли маркиза, поэтому голос его прозвучал сердито:

— Что ж, вы прекрасно умеете заставлять мужчин за вами «бегать»!

— Ваша светлость заблуждается, — проговорила Лексия с наигранной любезностью, — до сих пор мне еще ни разу не пришлось кого-либо заставлять за собой бегать! Мужчины сами меня преследуют.

— Смею предположить, поклонников у вас толпы?

— Именно! И они толпой за мной бегают!

Маркиз в недоумении вскинул брови.

— Ну как вы не понимаете! — в отчаянии Лексия вздохнула. — Нужно было срочно что-то предпринять! Леди Овертон чуть ли не в глаза мне тычет своей Мартой. Но если вы думаете, что я очень расстроюсь, если вы ею увлечетесь…

— Мне бы не хотелось видеть вас расстроенной, — сухо перебил ее маркиз.

— Неужели вы на самом деле думали, что я буду сидеть у стеночки в одиночестве и смотреть, как вы ухаживаете за леди, которая предназначена вам в жены…

— Я не собираюсь на ней жениться.

— Но леди Овертон думает иначе. А еще мне кажется, она лучший боец, чем вы.

— Мадам, вы меня недооцениваете.

— А вы недооцениваете ее. По-вашему, почему Марта появилась так внезапно? Она должна была приехать чуть ли не через неделю.

— Я и сам об этом думал, — вынужден был признать маркиз. — Она сказала, что просто захотела приехать на несколько дней раньше.

— Какое удивительное совпадение!

— Вы ей не верите?

— А вы?

— Нет. Думаю, леди Овертон послала ей телеграмму. И если Марта съездила на почту вчера, у нее было достаточно времени на сборы. Леди Овертон просто вынуждена была что-то предпринять, ведь ее планы оказались под угрозой.

— Под угрозой?

— Не нужно скромничать! Вы, мэм, понимаете не хуже меня, что для всех матерей, имеющих дочек на выданье, вы являетесь самой страшной угрозой за последнее десятилетие! И я считаю своим долгом извиниться перед вами за то, как леди Овертон вела себя сегодня за столом по отношению к вам. Правда, в обиду вы себя не даете.

Лексия засмеялась:

— Я справлялась и не с такими.

— Тогда леди Овертон следует быть поосторожнее.

Музыка смолкла, и к ним уже спешил лорд Чарльз. Ему хотелось пригласить Лексию на следующий танец.

Леди Овертон и Марта также держались неподалеку, улыбаясь ледяными улыбками.

Когда было решено сделать паузу, чтобы гости смогли немного отдохнуть, мистер Дрейтон взял дочку за локоток.

— Ты можешь все испортить, — сердито проговорил он.

— Испортить? — искренне удивилась девушка.

— Когда вы с маркизом танцевали, я за вами наблюдал.

— Но разве не этого ты хотел?

— Я не хотел, чтобы ты с ним пререкалась. Не спорь, Лексия. Я видел твое лицо и слышал, как ты сказала: «Да как вы смеете!»

— Я рассердилась.

— Тебе следовало это скрыть.

— И ты даже не спросишь, что он сделал или сказал, чтобы меня рассердить?

— Ты должна и сама понимать, что человеку с таким положением в обществе, как у маркиза Уимбортона, позволено больше, чем остальным.

Лексия не поверила своим ушам.

— Объяснись!

— Если маркиз сделал или сказал нечто, что тебе могло показаться неприличным… Если он позволил себе… Словом, твоя нетерпимость его только оттолкнет. Впредь старайся сдерживаться.

Лексия с недоумением посмотрела на отца.

— Па, ты хочешь сказать, я должна спускать маркизу даже дурное обращение со мной?

— Нет, дорогая. А вот маленькую вольность можно и разрешить.

— Вряд ли можно сделать что-то по-настоящему предосудительное во время танца, — сказала она.

— Именно! Пока все смотрят, ты в безопасности, и я вовсе не говорю, что моя дочь должна забыть о том, что она — леди. Но и слишком чопорной ей быть не следует.

— Чопорной! Ты называешь меня чопорной, а он обвиняет меня в том, что я отчаянно флиртовала за столом!

— И совершенно справедливо. — Мистер Дрейтон поспешил принять сторону маркиза. — Я и сам был шокирован твоим поведением. Я думал, все эти молодые люди недостойны твоего внимания.

— Но ведь ты сам только что сказал, что я могу позволять мужчинам вольности, — в определенных пределах, — вставила Лексия.

Отец моментально насупился:

— Ты прекрасно знаешь, что я имел в виду только маркиза. Не притворяйся дурочкой, Лексия!

Девушка с лукавым видом заглянула ему в глаза:

— Па, а тебе никогда не приходило в голову, что я действительно дурочка?

Мистер Дрейтон лишь покачал головой и удалился.

Лексия подарила танец виконту, затем — лорду Чарльзу, затем — достопочтенному Фердинанду. Но прежде чем лорд Чарльз успел пригласить ее в третий раз, между ними встал маркиз Уимбортон.

— Потанцуйте со мной, или я потеряю рассудок! — сказал он твердо.

Несколько танцевальных па — и он вывел ее на улицу через французское окно.

— Что вы задумали? — спросила она, едва поспевая за своим кавалером. — Что о нас скажут?

— Пусть говорят что хотят. Лишь бы только мне перестали навязывать Марту! Вы не представляете себе, как это мне надоело!

— Почему же, представляю. А знаете, что сейчас сказал мне папенька? Что если вы попытаетесь… ну, вы понимаете… если вы…

— Позволю себе лишнее?

— Да. Так вот, в этом случае мне не нужно слишком ломаться. Все, что угодно, лишь бы вас охмурить! Не быть слишком чопорной, потому что — не дай господь! — это вас отпугнет. Возмутительно!

Лексия действительно была в ярости.

— Ваш отец знает, как добиться своего, — мягко заметил маркиз. — Если я вас скомпрометирую, то вынужден буду на вас жениться. Блестящий план!

— Но вы же не собираетесь меня компрометировать? — поинтересовалась Лексия.

— А если я уже сделал это, когда увел вас в парк?

— Этого никто не заметит!

— Вы ошибаетесь. За нами наблюдают. Хотите убедиться?

И он указал на дом. Несколько заинтересованных особ собрались у французского окна и смотрели в их сторону.

— Ваш отец, леди Овертон, Марта, — начал перечислять он. — Пришло время решительных действий!

Не успела Лексия опомниться, как он обнял ее за талию.

— Что вы делаете? — вырвалось у нее.

— Компрометирую вас — совсем чуть-чуть.

И он притянул ее к себе. У Лексии появилось странное чувство, будто ей вдруг перестало хватать воздуха.