— Я ждал нашей встречи с нетерпением, — шепнул он. — И с большим любопытством.
Девушка едва не задохнулась от возмущения:
— Ставлю последний доллар — так оно и было!
— Последний доллар? — повторил маркиз, озадачившись. — Никогда не слышал этого выражения.
— А вы никогда и не встречали похожую на меня, — прошипела в порыве злости Лексия.
— Даже не пытаюсь это оспаривать. Полагаю, так говорят в Штатах?
— Да, и у меня для вас найдется еще немало крепких словечек!
— Очаровательно!
— Ничего очаровательного я в этом не вижу, — отрезала Лексия.
— Смею заметить, вы на меня сердитесь.
— Сержусь? Это слишком слабо сказано! Все равно что меня ошпарили кипятком! Вы даже представить себе не можете, насколько сильно я рассержена!
Маркиз сочувственно усмехнулся:
— Думаю, я догадался об этом, как только вас увидел.
— Отлично. Значит, мы друг друга понимаем.
— Но разве не это — главное? — спросил он. — Мы действительно понимаем друг друга — и намного лучше, чем если бы сегодня впервые встретились.
— Мне больше нечего вам сказать! — вспыхнула Лексия.
— И хорошо, потому что ваш папенька посматривает на нас с изумлением. Вы позволите проводить вас в гостиную и познакомить с моими родственницами?
Втроем они прошли в следующую комнату. Сидевшие там две пожилые леди с интересом стали рассматривать вновь пришедших.
— Это мои тетушки, Летиция и Имельда.
Старушки тут же принялись объяснять, что они — сестры дедушки маркиза, то есть Фрэнсис приходится им внучатым племянником. И живут они тут же, в господском доме.
— И я этому безмерно рад, — сердечно заверил гостей маркиз. — Благодаря вам, дорогие тетушки, мне никогда не бывает одиноко.
Благодарные улыбки озарили лица пожилых дам.
Лексия же подумала, что старушки тоже бедны как церковные мыши, на которых они, кстати, были очень похожи, и что они не имеют своего жилища, раз им приходится ютиться в каких-то закоулках этого огромного запущенного особняка.
На самом деле Лексия впервые попала в настоящий английский загородный особняк. Хайклифф-холл не шел с ним ни в какое сравнение. В этом доме, с его высокими, украшенными живописью потолками и позолоченными люстрами, она чувствовала себя, как на другой планете.
Первым впечатлением были пышность и великолепие, но стоило присмотреться — и оказывалось, что шторы обветшали, а потолки и ковры не мешало бы почистить. А еще — оклеить стены заново, обновить слой позолоты на светильниках…
Чай подали в гостиной. Посуда была очень красивой, тончайшего дрезденского фарфора. Но заварник и две чашки были из одного сервиза, а остальные три — из другого, тоже дрезденского.
Пожилые леди были счастливы познакомиться с кем-либо, приехавшим из Америки, — это ведь почти на краю света!
За столом они засыпали мистера Дрейтона вопросами, и он уделял им все свое внимание — то ли по доброте душевной, то ли для того, чтобы завоевать расположение маркиза. Как бы то ни было, своей цели он достиг.
И конечно же, не стал возражать, когда хозяин предложил показать своей юной гостье дом.
Лексия встала и вышла вслед за маркизом, отказавшись опереться на предложенную им руку.
— Вы все еще сердитесь? — спросил он.
— Это вас удивляет?
— Я надеялся, у вас было время все обдумать, и ситуация уже не представляется вам такой безрадостной.
Не дождавшись ответа, он продолжал:
— Мэм, могу я сделать вам комплимент? Вы выглядите прелестно — именно так, как я рассчитывал. И вы даже не представляете себе, как это приятно — узнать, что к твоему мнению прислушиваются.
Вспомнив, как именно он советовал ей одеться и почему, Лексия почувствовала, что ее щеки запылали от стыда.
— Вы невыносимы! Как вы смеете вообще об этом говорить?
— Я всего лишь похвалил ваше платье.
— Не надо изображать невинность, сэр! Вы хотели напомнить, какие ужасные вещи я вчера о вас говорила!
— Ну, я и сам, помнится, говорил о себе ужасные вещи, и теперь вы, конечно же, склонны со мной согласиться.
— Вы даже хуже, чем я думала, — пробормотала Лексия.
— Об этом и речь. Говоря о себе, я выбирал почти столь же нелестные выражения, как те, которые употребляли вы. Ненависть и презрение — вот все, чем вы соблаговолили меня одарить.
Вспоминать о том, как неосмотрительно она себя повела с новым знакомым, Лексии было крайне неприятно, однако она тут же бросилась в атаку:
— Следовало сразу сказать мне, кто вы такой!
— И не услышать столько увлекательных комментариев к моей персоне? Вы просите слишком многого.
— Вы вели себя неподобающим для джентльмена образом.
— А вы — неподобающим образом для леди, и это замечательно. Только подумайте, сколько сэкономлено времени! Если бы не вчерашняя встреча, мы бы, возможно, никогда бы не узнали друг о друге правду.
— А я очень рада, что знаю правду о вас, — парировала Лексия.
— Взаимно. Представьте, ведь я мог ввести вас в заблуждение! Зато теперь вы убедились, в каком шокирующем состоянии дом, и точно знаете, почему возник вопрос о нашем браке. Вы предупреждены, мэм! Я — бессердечный охотник за приданым, и дамам следует держаться от меня подальше!
Она смерила его сердитым взглядом. То, как он обернул в шутку достаточно неприятную ситуацию, Лексии понравилось, но отступать она не спешила.
— Знаете, мисс Дрейтон, чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что вы должны сказать мне спасибо за то, что я выложил вам всю ужасную правду о себе, — произнес его светлость со вздохом. — Такую наивную юную леди, как вы, легко ввести в заблуждение…
— Не так легко, как вам кажется! — твердо заявила Лексия.
Глаза маркиза искрились от смеха.
— За исключением бесчестных типов, которые скрывают, кто они на самом деле, — поспешила она добавить.
— Я, бесспорно, из таких.
— Бесспорно! — кивнула Лексия, сокрушаясь, что маркиз обвиняет себя сам, лишая ее этой упоительной возможности.
— Приятно, что вы соглашаетесь, мэм.
— Это было очень дурно с вашей стороны — советовать мне одеться понаряднее, чтобы вас же и очаровать…
— Только для того, чтобы вы могли иметь удовольствие растоптать меня своей туфелькой, мэм!
— Но только у меня это не могло получиться, раз вы были к этому готовы.
Воспоминания вихрем проносились у нее в голове. И было среди них одно, настолько неприятное, что Лексии захотелось кричать от стыда и обиды. Разве не сказал он:
«По-вашему, маркиз так отчаянно нуждается в деньгах, что женится на той, кого презирает?»
И что она ответила? Что он готов на все ради денег.
И как только у нее язык повернулся? Почему, ну почему он с такой легкостью обвел ее вокруг пальца?
И как ему теперь отомстить?
— Сэр, буду с вами откровенна, — сказала она. — Больше всего я сейчас жалею, что не смогу, выражаясь вашими же словами, «растоптать вас».
— Своим каблучком?
— Двумя каблучками!
— Вам этого очень хотелось бы, верно?
— Очень!
— А если я сумею предложить вам другое, не менее занимательное развлечение?
— Этот ущерб невосполним, не старайтесь.
— Ну почему же? Вы всегда можете взять реванш, — предложил маркиз.
Казалось, он прочитал ее мысли. Лексия не нашлась что ответить.
— Теперь, осмотрев мое обветшалое жилище, вы точно знаете, что ваши деньги нужны мне просто позарез. И разве это не удовольствие — представлять себе, как горько я сожалею о том, что раз и навсегда лишился шанса их заполучить?
Губы Лексии дрогнули в улыбке.
— Пожалуй… Эта идея мне нравится.
Дом действительно был в плачевном состоянии. Потолки в бальном зале давно нужно было починить, картины — заново обрамить.
Музыкальная комната требовала не меньшего внимания и затрат.
— С этой комнатой я вообще ничего не могу сделать, — сказал маркиз. — Она такая мрачная, что я стараюсь сюда не заходить. Все в доме очень старое, и нужны тысячи и тысячи фунтов, чтобы вернуть ему былую красоту.
Он вздохнул:
— Такую сумму мне не собрать, значит, придется жениться на наследнице. Среди ваших знакомых, случайно, таких нет?
Лексия передернула плечами, пряча улыбку. Ненавидеть маркиза оказалось гораздо сложнее, чем она рассчитывала.
— Наследницы не растут на деревьях, сэр.
— К сожалению, это факт. Единственная, кого я знаю, — неловкое создание, способное запустить в меня зонтиком, если я только попытаюсь за ней поухаживать…
— Тогда лучше и не пытаться.
— Приму ваш совет к сведению, мэм.
— Я думала, в высшем лондонском свете полно наследниц, которые были бы рады вас заполучить!
— Им нужен мой титул, мэм, только мой титул. Это очень грустно.
— Да, это грустно, — поспешила согласиться Лексия. — У вас когда-нибудь возникало ощущение, что человек смотрит на вас, а видит в вас… не того, кем вы являетесь на самом деле?
Он кивнул:
— Да, и часто. При этом чувствуешь себя привидением.
— Именно! И хочется одернуть его и сказать: «Я тут, посмотри на меня!»
Они взглянули друг на друга с симпатией.
— Другие этого не понимают, — проговорила Лексия после недолгого молчания. — Никто не понимает, каково это…
— Никто, кроме нас.
— Да, кроме нас.
Молодые люди пошли дальше, через длинную вереницу комнат. И в обществе друг друга им было теперь намного комфортнее.
Глава 4
Когда осмотр был закончен, маркиз подал Лексии руку, и они по центральной лестнице спустились на первый этаж. Но чем ближе молодые люди подходили к дверям гостиной, тем медленнее становился их шаг. Казалось, что ни ему, ни ей не хочется туда входить.
— Интересно, думаете ли вы о том же, о чем и я, — тихо проговорил маркиз.
— Все будут сверлить нас глазами, когда мы войдем, — отозвалась Лексия.
— Именно, — согласился он. — И начнут строить предположения…
— …и усмехаться про себя…
— …и друг другу!
— Даже если у нас будут каменные лица, — в отчаянии закончила девушка.
— Они увидят то, что хотят увидеть.
Перед дверью они остановились.
— Может, нам лучше поссориться? — с надеждой спросила Лексия.
Он покачал головой:
— Решат, что это размолвка влюбленных. Что бы мы ни делали, они поверят только в то, чего сами желают.
— То есть мы в безвыходном положении?
— Нет! — решительно произнес маркиз. — Мы расстроим их планы.
— Но как?
— Вместе мы что-нибудь придумаем.
— И войдем рука об руку?
— Плечом к плечу!
Оба посмотрели на дверь. Лексия крепче взяла его под руку, и они вошли в комнату.
Сразу же подтвердились их наихудшие предположения. Окинув молодых людей быстрым взглядом, мистер Дрейтон и пожилые леди отвели глаза, стараясь скрыть свое любопытство.
Маркиз подвел Лексию к дивану и предложил чашку чая, которую та вежливо приняла.
Молчание становилось обременительным, когда дворецкий, к всеобщему облегчению, объявил:
— Милорд, вас желает видеть леди Овертон!
На лице маркиза отразилось удивление. В гостиную тем временем вошла женщина средних лет. Лексия подумала, что в молодые годы она наверняка считалась красавицей.
На новой гостье было платье простого кроя, неброское, но элегантное — именно такое, какое приличествует носить истинной английской леди, проживающей в загородном поместье.
— Фрэнсис, дорогой мой, я знала, что вы дома! — заговорила она, всем своим видом изображая радость. — Я приехала сказать, что в следующую среду у нас соберутся очень интересные люди, общество которых, я уверена, будет вам приятно. Только не говорите, что слишком заняты и не сможете приехать!
— Этого вы от меня не услышите, миледи, — отвечал маркиз. — Бывать в вашем доме — всегда удовольствие.
— Будет и несколько приезжих. Они французы, и вам будет интересно с ними познакомиться, — продолжала леди Овертон.
И, словно только сейчас заметив незнакомцев, она посмотрела сначала на Лексию, а потом и на ее отца.
"Романтическое плавание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Романтическое плавание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Романтическое плавание" друзьям в соцсетях.