По счастью, в этом малом столько же ловкости, как в сорвавшемся с обрыва булыжнике.
Меркуцио, вдруг посерьезнев, заметил, что ловкости булыжника вполне хватит, чтобы пробить самый крепкий череп. Почему-то вздохнул, передернул плечами, словно замерз, и задумчиво замолчал.
Бенволио тут же взялся его вышучивать, играя глазами в сторону Ромео. Мол, что это, друг, неужели ты начал бояться Тибальта, что держит шпагу так же изящно, как крестьянин вилы с навозом? Мол, его непринужденные выпады, друг Меркуцио, больше напоминают ярость быка, бодающего запертые ворота, и, клянусь честью, средство против него лишь одно — не стоять на пути. Спокойно ждать, пока этот бык сам обломает себе рога о дубовые доски…
Меркуцио изящно сплюнул в сторону и улыбнулся. Действительно, непонятно, что это на него нашло. Вот уж нашел заботу — Тибальт… А ты, Бенволио, расскажи-ка нам еще раз, как ты скакал от него по площади Мучеников, словно заяц скачет по полю от собаки!
Слушая перепалку друзей, Ромео вдруг икнул, покачнулся на широкой дубовой скамье и с силой ударил кулаком по столешнице:
— Вот что, друзья мои! Мы можем сколько угодно изощряться в остроумии друг перед другом, но положение дел от этого не измениться! Нам, гибеллинам, бросили вызов гвельфы Капулетти, и, клянусь прахом прахов до седьмого колена, не будет нам чести, если мы не придумаем достойный ответ!
— Что же ты предлагаешь?
— Да, действительно? Докажи нам, Ромео, что в твоей голове есть место и для других мыслей, кроме как о той нижней юбке, что наденет сегодня Розалина!
— А вот что… Сегодня вечером в доме Капулетти состоится бал. Все видные городские гвельфы соберутся у него после заката…
— Ну, об этом не слышал только глухой…
— И прекрасная Розалина, кстати, тоже туда собиралась, — вскользь добавил Бенволио.
— А что, она прониклась сочувствием к делу гвельфов? — живо заинтересовался Меркуцио.
— Нет, к другому делу. Которого так недостает нашему пламенному Ромео…
— Да помолчите вы, оболтусы! — прикрикнул Ромео. — Чтоб мне проглотить собственную шляпу, если слова не извергаются из вас также бурно, как из послушника, пробравшегося в огород монастыря, извергается… Словом, понятно! Клянусь распятием, я предлагаю вам такую забаву, о которой в городе станут говорить больше, чем о синяках пьяных слуг! Мы, трое гибеллинов, сегодня после заката выпьем вина на балу гвельфов!
— Милый друг, ты уже выпил, похоже…
— Нет, даже все вино из погребов Капулетти не смоет того позора, когда нас погонят взашей…
— А я, например, не люблю, когда меня гонят взашей. Моя нежная шея с детства не переносит тычков. Равно как и задница не приветствует, когда ей придают направление носком твердого сапога… Так, Бенволио?!
— Истинно так, друг Меркуцио!
— Нет, вы не понимаете, друзья мои! — горячился Ромео. — Кто сказал, что мы пойдем на бал гвельфов под своими истинными именами? Разве венецианский обычай одевать для потехи причудливые и яркие маски имеет место только в Венеции? Разве в других городах это так уж не принято? А под масками мы можем назвать себя кем угодно — хоть полномочными послами мусульманского паши из Стамбула!
— Да, при этом держать в руке кусок окорока и с удовольствием от него откусывать… — ухмыльнулся Бенволио.
Меркуцио тоже фыркнул, но вдруг замолчал и задумался, почесывая переносицу.
— А что, может получиться… — вывел, наконец, он.
— Получится, конечно, получится! — горячился Ромео. — Маски — за ними дело не станет, я знаю, у кого их достать в этом городе!
— Что и говорить, шутка славная…
— Побьют, — уверенно пообещал Бенволио. — Или — прирежут как гусаков! Капулетти сейчас небось злы, как свора гончих, упустивших оленя!
— Прирежут? Авось не прирежут… — Меркуцио задумчиво скреб подбородок. — Да… Но зато разговоров будет…
— На поминальной службе.
— К дьяволу поминальную службу! Оставьте похоронные разговоры, друзья мои! — настаивал Ромео, блестя глазами. — Сами подумайте! Если после площади Блаженных Мучеников над нами, Монтекки посмеиваются не меньше, чем над Капулетти, то после бала над ними будут так хохотать, что зубы во рту зашатаются!.. Разве не стоит того?!
— Глупый, не нужный риск, — заявил Бенволио.
— Риск — да! Но не глупый. Меркуцио, ты идешь?!
— Я? Да, пожалуй…
— Бенволио?
— Я?.. — тот вздохнул. — Ну, куда ж я от вас…
Вот так, сеньоры и сеньориты, родился дерзкий замысел трех юнцов-гибеллинов выпить вина и станцевать на балу у гвельфов.
Конечно, розыгрыш. На первый взгляд… Но сам Ромео потом признался мне, что всей истинной подоплеки своего замысла он закадычным друзьям не открыл. На самом деле, в глубине души ему рисовалось больше героического, чем смешного. Вот они приходят на бал, обманув стражу Капулетти, вот многие начинают обращать внимание — а что это за стройный, высокий юноша, чья одежда свидетельствует о знатности и богатстве, а манеры — о врожденном изяществе и благородстве души?
Маска, маска, ты кто, отзовись?
И прекрасная Розалина, конечно же, заинтригованна. Красавица начинает чувствовать томление и слабость в членах, и про себя понимает, что уже готова любить этого человека…
Но тут — разоблачение! Внезапное как пощечина!
Да это же Ромео, Ромео Монтекки! — приходят все в оживление. А он — один, среди враждебной толпы, надменный и гордый! Бестрепетный, как опытный капитан на мостике боевого корабля… (В мечтах Меркуцио и Бенволио успевают благополучно скрыться, оставив ему всю опасность, но и славу при этом).
Разве после такого зрелища красавица Розалина не броситься к его ногам, полюбив его всей душой?!
Мечты-мечты… Пусть юность, способная так мечтать, вызывает теперь у нас, мужей зрелых и опытных, лишь снисходительную усмешку, но разве не все мы грешили когда-то переизбытком воображения?..
Тогда, мечтая о внимании Розалины, Ромео и представить себе не мог, что уже к концу бала гвельфов ее внимание будет интересовать его так же, как сладость гарема султана волнует евнухов из охраны. Что несравненная Розалина покажется ему лишь вздорной, туповатой старухой (Прости, любовь моя!), а его сердце заполнится до краев другой нежностью…
Воистину, причудливы дела Господни, неисповедимы промыслы и неведомы нам цели наших судеб!
— Что, что? Ты спрашиваешь, Альфонсо, кто такие гвельфы и гиббелины, о которых я все время ссылаюсь, как молодой падре на Святое Писание?
Хороший вопрос! Клянусь муками Иисуса Христа Спасителя, вопрос достойный тебя, как пират Средиземноморья достоин петли на самой высокой рее! Просто обидно, получается, я тут заливаюсь, как монастырский хор на день ангела отца-настоятеля, а некоторая бестолочь даже не понимает, о чем я толкую…
Нет, меня всегда поражало, насколько плохо молодые знают историю собственной земли. И не хотят знать, вот что хуже всего! Ведь история — это не только прошлое любой страны, это еще ее будущее! Я, Умберто Скорцетти, проживший долгую и бурную жизнь, глядевший в глаза Старухи-с-косой так же весело, как ты, Альфонсо, заглядываешь под юбку нашей кухарки, уверен твердо — нельзя построить светлого будущего, не оттолкнувшись от прошлого. Как говорили еще философы древнего Рима, — нечто не возникает из ничего, потому как всякое следствие проистекает из своей причины. Впрочем, для таких как ты, Альфонсо, слова мудрецов настолько же пустой звук, как вечерняя молитва для голодной свиньи! Пусть весь мир знает, все вокруг обсуждают, но такие как ты, Альфонсо, всегда будут таращить бараньи глаза и недоуменно спрашивать — а кто это?
Ладно, ладно, извините, сеньоры и сеньориты, что-то я сегодня слишком разгорячился… Излишняя злость, как учат нас медики, приводит к разлитию черной желчи по внутренним органам, что для человека в моих годах совсем не полезно. Пусть сорок чертей застрянут у меня в глотке, но исправить все зло под солнцем — задача непосильная для любого. Только Иисус Спаситель однажды за нее взялся, но, между нами говоря, не слишком-то преуспел…
"Ромео и Джульетта. Величайшая история любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ромео и Джульетта. Величайшая история любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ромео и Джульетта. Величайшая история любви" друзьям в соцсетях.