– Меня соблазнило замужество, – отрезала Элинор. – Граф – мой муж. Оставь меня в покое, Уилфред.
Он, не сдержавшись, снова сжал ее руку, пытаясь увести ее с накатанного санками спуска. Но, окончательно придя в себя, Элинор со страхом осмотрелась. Что, если кто-то слышал ее спор с Уилфредом? Граф мог их видеть, но они были слишком далеко от него, чтобы он расслышал, о чем они говорят. Она наконец решительно освободила свою руку.
– Лорд Чарльз! – увидев, как вслед за ними спустился с горки приятель графа, окликнула его Элинор. Тот, довольный, смеясь, отряхивал с себя снег. – Не хотите ли повторить спуск? На сей раз со мной, – добавила она.
Сэр Альберт Хэгли совершенно неожиданно для себя присоединился к тем, кто ехал в деревню. Он верхом сопровождал вторые сани и занимал разговором трех сидевших в них дам. Хотя леди Фаллоден он мог бы не считать – она не сводила глаз с ехавшего впереди Рэндольфа и не слышала ни слова из того, что без умолку говорил сэр Альберт, таким образом получивший возможность, не опасаясь толков, любоваться одной маленькой темноволосой прелестницей. При этом он чувствовал себя более чем странно. Накануне весь день он тщательно избегал встреч с Речел, никак не хотел, чтобы их видели вместе и, не дай Бог, заподозрили его в том, что у него серьезные намерения.
И все же в деревне он решил сопровождать ее. Однако Речел сначала подхватила под руку кузину, а затем каким-то необъяснимым образом оказалась в обществе Джесона. Было похоже на то, что теперь девушка избегает его. Это больно задело сэра Альберта.
То ли целый день разлуки притупил его бдительность, то ли он просто решил стать легкомысленным, но в конце концов, когда все отправились к горкам, он снова оказался в обществе Речел и охотно смеялся забавным рассказам девушки о происшествиях с ее семьей, веселых походах на каток и прогулках на лодках. К его удивлению, Трэнсомы умели развлекаться. Это навеяло грустные мысли о родительском доме, атмосфере чопорности и благопристойности, столь оберегаемой матерью и сестрами, единственным интересным развлечением которых было осуждение тех, кто не отвечал их строгим требованиям, и светские сплетни.
На горках сэр Альберт первым завладел санками, хотя знал, что их на всех не хватит, и, решительно взяв Речел за руку, потащил ее за собой по глубокому снегу вверх по склону вдоль уже накатанного утром детьми санного спуска. Потом он и Речел с криком и смехом неслись вниз «со скоростью звука или около того», как горячо убеждал девушку сэр Альберт, положив для вящей убедительности руку на сердце.
– Хвастунишка! – смеялась Речел.
Сэр Альберт не собирался менять партнерш после каждого спуска, как, кажется, делали остальные мужчины. Не думал он и о том, что скажут о нем и Речел после этого вечера. Его не удивило и то, что девушка тоже не собиралась отказываться от его общества.
Ему было чертовски хорошо. Родственники его друга Рэндольфа умели весело проводить время.
А потом Тимоти Бедкомб обвинил его и Речел в том, что они, завладев санками, не считаются с другими. Тимоти потребовал отдать санки тем, кто ни разу еще не съехал с горки, и сэр Альберт вызвал за это Тима на дуэль. Он предоставил другу самому выбрать оружие, и тот не колеблясь выбрал снежки. Они лупили друг друга снежками с таким азартом и энергией, что вскоре повалились на снег от усталости и смеха. Но с санками все же пришлось расстаться. Тим, победоносно подняв их, пошел на горку, прихватив с собой юную Джейн Галлис.
– Что ж, – подвел итог сэр Альберт, – из всех развлечений нам остается лишь спокойная прогулка, мисс. – И, поклонившись, он предложил Речел опереться на его руку. Девушка, улыбаясь, приняла приглашение.
Нет ничего удивительного в том, что, поплутав немного в ближайшем перелеске, они наконец вошли в лес. Здесь их шаги замедлились, и вскоре парочка остановилась. Разумеется, нашелся крепкий многолетний ствол старого дерева, обвитого омелой, к которому уставшая Речел могла прислониться.
Сэр Альберт, бережно взяв лицо девушки в свои ладони, заглянул в ее чуть мерцавшие при слабом свете луны глаза. Кожа Речел была прохладной, а губы и дыхание теплыми.
– Если вам хочется вернуться, скажите прямо сейчас, – промолвил он.
Он слышал, как Речел испуганно глотнула воздух, и, наклонившись, коснулся легким поцелуем ее губ, как сделал это утром в лесу под веткой омелы.
– М-м, – тихонько прошептал он, – какие сладкие.
– Вы соблазнитель? – тоже шепотом спросила Речел.
Он чуть отпрянул от нее, но не отнял рук от ее лица.
– Потому что завел вас в лес без няньки или гувернантки? – произнес он. – Я не сделаю вам ничего худого, Речел. Поверьте мне. Вы хотите, чтобы мы вернулись?
Какое-то мгновение она молча смотрела на него, а затем замотала головой.
Он поцеловал ее еще раз. Теперь поцелуй был долгим, нежным. Он прижался к ней, ощущая тепло ее стройного юного тела.
Господи, помоги! Сколько времени потрачено на то, чтобы не угодить в подобное положение вопреки всем попыткам матери и сестер. Эта мысль, мелькнув, не успела оформиться в нечто определенное. Он подумает над этим потом. Только не сейчас, не в этот вечер.
Руки Речел обвились вокруг его шеи, всякие мысли на какое-то время, а возможно, и надолго, оставили его.
Тетушка Юнис озябла, но, когда дядя Бен предложил проводить ее в дом, категорически заявила, что и слышать об этом не хочет. Как можно уйти, когда началось самое интересное? Они должны разжечь костер. Первым предложил это дядя Бен, и его идея была воспринята всеми с энтузиазмом. Есть ли у кого спички? Спички нашлись у мистера Бедкомба. Забыв о санках, горках и спусках, все бросились в лес собирать хворост.
Пошла и Элинор. Но она старалась держаться особняком, прячась за деревьями, чтобы ее не увидел Уилфред, а он искал ее, оглядываясь вокруг. Муж Элинор остался где-то на склоне низкого холма вместе с кузиной Сьюзан, которая из-за своей робости так и простояла весь вечер у его подножия.
Элинор удалось найти несколько сухих веток. Стряхнув с них снег, она пошла дальше. Но вдруг остановилась и стала осторожно озираться. Звуки, которые она услышала, были едва различимы и не походили на шаги человека, собирающего хворост в снегу.
Вскоре она увидела Речел, прислонившуюся к дереву, и сэра Альберта Хэгли, целующего ее. Они были так поглощены этим, что ничего не слышали вокруг. Это их любовный шепот достиг чуткого уха Элинор.
Сначала она, остолбенев, застыла на месте, но затем медленно и бесшумно попятилась назад. Только отойдя на порядочное расстояние, она повернулась и поторопилась выбраться из леса. Возможно, ей надо было как-то вспугнуть их, прервать этот поцелуй, заставить их разомкнуть объятия, а потом она должна была увести Речел с собой!
О, Речел! И это после того, как она предупредила ее! Как может она? И с кем? С этим Альбертом Хэгли! С человеком, презирающим «мещаночек», считающим, что они годятся лишь на то, чтобы соблазнять их, если, конечно, они хороши и юны. А Речел была дочерью владельца придорожной гостиницы.
Заблуждения Речел можно понять. Сэр Альберт – законченный повеса, и за прошедшие два года после попытки соблазнить Элинор опыт его в этом наверняка возрос.
В полном замешательстве она оглядывалась в поисках помощи. Дядя Бен? Сказать ему? Или тете Юнис? Она представила себе, что тогда будет. Пропадет рождественский праздник. Дядя Бен немедленно уедет. Или сэру Альберту укажут на дверь. А Речел, так и не поняв, от чего ее спасла Элинор, никогда больше не станет разговаривать с ней.
О, Речел!
И тут она увидела мужа у костра, он смотрел на нее и улыбался.
– Вы для этого костра собрали хворост, Элинор? – полюбопытствовал он. – Или хотите разложить свой собственный?
Элинор посмотрела на несколько хворостин, которые держала в руках, и поторопилась бросить их в огонь. Затем она потянула мужа за рукав.
– Пожалуйста, – тихо попросила она, – мне нужно кое-что сказать вам.
Они отошли от костра и всех, стоявших вокруг него, и он встревоженно спросил:
– Что случилось?
– Сэр Альберт, – промолвила Элинор. – Он целует Речел в лесу. Граф вскинул брови:
– В чем же он провинился? Что воспользовался случаем, которого давно ждал? Все эти дни они не сводили глаз друг с друга.
– Но, – нетерпеливо прервала его Элинор, – он… он соблазнитель!
– Берти? – удивился граф. – Не слишком ли это сильное слово для Берти? Я не думаю, что он соблазнит девушку прямо на снегу в лесу, когда рядом столько ее родственников.
– Он не уважает ее, – настаивала Элинор. – Она всего лишь дочь владельца гостиницы.
Взгляд графа стал холодным.
– А, вот оно что. Да, мы, аристократы, презираем простой народ и не задумываясь при первой возможности совращаем женщин из низших слоев общества. Или женимся на них из-за денег.
– Пожалуйста, – снова ухватила его за рукав Элинор. – Я знаю, что говорю. Знаю по личному опыту.
Он непонимающе посмотрел на нее, в глазах был гнев.
– Он пытался что-то сделать с вами? – спросил он грозным голосом.
– Да, – ответила Элинор, не отпуская его рукав. Он посмотрел в сторону леса и даже сделал пару шагов. – Нет, не теперь, – торопливо стала объяснять она. – Это было до нашей встречи, два года назад. Я гостила в одном поместье, он тоже оказался там. Я почувствовала по его взгляду, что понравилась ему. А затем поняла, что он видит во мне лишь легкое развлечение, зная о моем происхождении. Он попытался… тронуть меня, а когда убедился, что у него ничего не получится, позволял себе насмешки в мой адрес, называл мещаночкой. Вскоре все стали называть меня так, и целый месяц мне пришлось отбиваться от ухаживаний. Речел позволила ему прикоснуться к себе. Она не знает, какой он.
Граф, сжав зубы, пристально смотрел на нее. Глаза его потемнели от гнева.
– Значит, это все-таки были вы, – сказал он, обращаясь больше к себе, чем к Элинор, и немного успокоился. – Он не причинит ей зла, Элинор. Он мой гость, как и Речел. Они совсем рядом. Это украденный поцелуй, не более того. Завтра я поговорю с ним, обещаю вам.
Она почувствовала, как тревога постепенно исчезает. Он прав, безусловно, прав. С Речел ничего не случится, во всяком случае, сегодня. А завтра муж поговорит с сэром Альбертом, напомнит ему, что Речел теперь его кузина и гостья в его доме. Сэр Альберт будет вынужден помнить о чести джентльмена до конца своего пребывания в Гресвелл-Парке. У джентльменов есть хотя бы одна хорошая черта – честь им дороже многого в их жизни.
– Разве для того, чтобы разжечь костер, нужно не менее двадцати человек? – произнес граф, взглянув через плечо.
– Обязательно, – ответила Элинор, – если это Трэнсомы.
Ее ответ заставил графа улыбнуться – первая его улыбка, насколько она помнит, подаренная ей. От этого он стал похож на мальчишку и показался еще красивее. Она почувствовала странную слабость в коленях.
– Посмотрите, Элинор! Шесть брошенных санок! – воскликнул он. – Не воспользоваться ли нам одними?
– О да! – Элинор радостно посмотрела на графа. Ее почтил вниманием почти каждый мужчина, кроме собственного мужа. – Давайте спустимся. С самой крутой горки. Спуск теперь отлично откатан, но и опасен.
– Это особенно привлекает, – заметил граф, взяв ее за руку, а другой рукой беря ремни саней.
– Вы часто спускались с этих горок в детстве? – поинтересовалась Элинор, когда они брели по снегу.
– Не очень. Мне не с кем было спускаться, а одному это не так интересно.
– Вы были одиноки в детстве? – спросила она и посмотрела на мужа. – Я тоже росла единственным ребенком, но не знала одиночества, потому что у меня много двоюродных братьев и сестер.
– И дядей и тетей впридачу, – добавил граф.
Она бросила на него настороженный взгляд. Но он улыбался, и в этой улыбке она не заметила насмешки.
– Всегда был рядом отец, – продолжала она, – веселый и жизнерадостный человек, пока не заболел. Вы увидели его, когда он уже был обречен.
Это воспоминание вызвало в памяти то, о чем хотелось забыть. Их брак, его причину и горечь раздоров, которую они оба внесли в него. Воцарилось молчание, неловкое молчание, пока он устанавливал санки на вершине крутого спуска. Наконец, выпрямившись, он посмотрел на нее.
Глава 12
Началось это, полагал он, в классе деревенской школы, когда Элинор повела себя не так, как от нее ждали. Но это не разгневало и не смутило его. Скорее наоборот, он вдруг позавидовал ей и даже восхитился. Потом эта мысль – провести детский праздник в поместье Гресвелл-Парк и пригласить не только учеников, но и их родителей. И все для того, чтобы порадовать Элинор, увидеть ее сияющие глаза и улыбку, в которой всегда был вызов. Затем Элинор предложила после детского концерта устроить праздник с угощением. Это позабавило его, вместо того чтобы рассердить.
"Рождественское обещание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рождественское обещание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рождественское обещание" друзьям в соцсетях.