— А что обо всем этом знает Деймон?

— Так никто и не старался что-нибудь скрывать от молодого маса, — ответил Элайджа, снова покачав головой. — Просто его уши не упускали ни слова. Но он никогда об этом не говорил. Мне-то уж точно. Иногда приходил сюда и работал со мной. Хороший работник. Хороший ученик. Бывало и так, что мы вместе ходили на рыбалку. Но о своей матери ни разу и словом не обмолвился.

— А потом дед выгнал его из дома? — спросила Нелли, стремясь сложить все кусочки вместе в этой странной истории.

Элайджа усмехнулся.

— Да вот только мисс Изетта как-то умела порой не слышать, что говорит ее папенька, даже когда он орал ей в ухо. Она и мисс Вэрина уж так заботились о маса Деймоне. Делали все, что могли, потому он теперь всегда приезжает сюда, когда они нуждаются в нем.

— Все понятно, — сказала Нелли. Неудивительно, что Деймон испытывает такое сильное нежелание спать под крышей Роузвуда.

Она повертела в руках горгулью. А что он думал о своей матери? Может, именно ее равнодушие к сыну сделало его таким настороженным и даже подозрительным?

— Мисс Нелли, хотите, я вам сделаю еще одну такую штуку? — Элайджа оглядел свой двор. — Не знаю, найду ли такое же дерево, но, может, что-то похожее и подберу.

— Да нет, меня просто заинтересовала эта фигурка, — ответила она, как бы взвешивая в руке горгулью. — А что потеряно, то, боюсь, уже ничем не заменить.


Печальные аккорды фортепьянной сонаты звучали в музыкальной комнате Роузвуда, где они сидели после ужина. Стоя у окна, Деймон наблюдал, как Изетта вздыхала, склоняясь над клавиатурой. Мысли ее явно были где-то далеко. Вэрина дремала в кресле у противоположной стены.

Нелли, в миленьком светло-желтом платье, сидела на диване, ничего не видя перед собой, поглощенная музыкой. Когда прозвучал заключительный аккорд, Деймон зааплодировал. Нелли присоединилась к нему. Вэрина проснулась и тоже захлопала.

— Замечательно, тетя Изетта. Несколько недель без практики никак не сказались на твоем мастерстве, — похвалил тетю Деймон.

— Полностью согласна, — подтвердила Нелли.

— О, да, но эта вещь была какая-то грустная, ты не находишь, сестричка? Сыграй нам что-нибудь веселенькое. Пожалуйста, — попросила Вэрина.

— Нет, я не в настроении играть веселенькое, — отрезала Изетта. — Когда вернется Тео? Что он сказал?

— Не раньше, чем через три недели, — ответил Деймон и, немного встревоженный, отошел от окна. — А что такое? Ты себя неважно чувствуешь?

— Нет, нет. — Изетта решительно покачала головой и отстранила его взмахом руки. — Ничего похожего.

Деймон бросил Нелли вопросительный взгляд. Она тоже покачала головой, заверяя, что тетя говорит правду. Успокоенный, он выглянул в окно.

Дневной свет угасал, оставив лишь золотые полосы на фортепьяно, по углам комнаты уже сгущалась темнота. Цветы Вэрины добавляли свой волшебный аромат к ветерку, дующему из сада. Свою вечернюю песнь завели сверчки. В комнату, шаркая ногами, вошел дядя Кейто и стал зажигать свечи.

— Не надо, дядя Кейто, — остановила его Изетта, царственным жестом взмахнув рукой. — Мы здесь не останемся. Я уже выдохлась.

Дядя Кейто ничего не ответил и двинулся назад к двери.

— Не хотите ли отдохнуть, мисс Изетта? — предложила Нелли, поднимаясь с дивана.

Деймон взглянул на тетушку. Он никак не мог понять, что ее тревожит.

— Еще не сейчас. — Изетта, сузив глаза, окинула племянника оценивающим взглядом. — Деймон, по-моему, тебе очень понравился вечерний сад. Почему бы вам с мисс Нелли не прогуляться там?

— Да, да, — горячо поддержала сестру Вэрина, подавшись вперед в своем кресле. Глаза ее горели возбуждением. — Вы насладитесь ароматом роз. Они сейчас в самом цвету. Прогулка по саду — это лучшее, что можно сейчас придумать.

Встретив взгляд Нелли, брошенный на него с другого конца комнаты, Деймон увидел явную настороженность в ее прекрасных синих глазах. Эта настороженность по отношению к нему появилась у нее после той встречи с агентом в Лорелсе. Она не позволяла себе оставаться с ним наедине. Нигде. А ему в общении с ней не хватало прежней смелости. Казалось, Вэрина и Изетта сейчас играют ему на руку. «Неплохая идея, — подумал Деймон, — побыть с Нелли наедине». Ему очень хотелось поговорить с ней о Джоне Майнере. Хотя бы дать ей возможность объяснить ту странную ситуацию, возникшую во время их встречи.

— Блестящая идея, тетя Изетта, — сказал он.

— Ну, что вы, Деймону совершенно необязательно развлекать меня и вечером, — запротестовала Нелли, обращаясь к сестрам. — Он уже и так потратил на меня слишком много времени.

Деймон отошел от окна и направился к ней. Ее реакция вызвала в нем не только обиду, но и любопытство: почему на ее лице появилось выражение тревоги?

— Неужели перспектива прогулки со мной по саду вас так страшит?

— Нет, конечно, только…

Изетта поднялась с вращающейся табуретки у рояля.

— Ну, вот и ладно, — сказала она. — Значит, решено. В спальню меня проводит Вэрина. Хорошо, сестричка? А вам спокойной ночи. — И она направилась к двери.

— Спокойной ночи, тетя Изетта, — пожелал ей Деймон.

— Я иду, сестра, — вдогонку ей сказала Вэрина и, чуть задержавшись, улыбнулась Нелли и Деймону. — Желаю хорошо провести время.

Нелли смотрела вслед сестрам с таким выражением, будто ее бросили на растерзание врагу.

— Кажется, они не оставили вам выбора. — Деймон пропустил ее у двери вперед.

Она заколебалась. Но потом храбро улыбнулась и, подняв выше голову, прошествовала мимо него к выходу.

Снаружи их объяла прохладная темнота.

— На вас новое платье? — спросил Деймон, ведя ее в глубь сада.

— Да. Теперь, когда у матушки Руби есть все мои размеры, она не перестает что-нибудь шить для меня, — объяснила Нелли. — Но я обязательно заплачу за ее работу вашим тетушкам. Ясно, что платья не могут быть подарками, и стоимость их не входит в наше соглашение.

— Да ладно, не в этом дело, Нелли, — Деймон сжал ей руку. — Меня совершенно не интересует, сколько стоит ваше платье. Я только хотел сказать, что вам очень к лицу оттенки желтого.

— Спа-спасибо… — проговорила она, заикаясь.

— Неужели так трудно принять от меня комплимент? — Он не мог в темноте видеть ее лицо, но почувствовал, что она явно удивлена, и это обозлило его. — Комплименты Кеннеров вы почему-то приняли спокойно.

Нелли остановилась и выдернула свою руку.

— Вы хотели о чем-то спросить меня? Если вас интересует состояние здоровья вашей тети, я могу вам ответить.

— Я имел в виду другую тему, но давайте где-нибудь сядем.

— А почему мы не можем поговорить здесь?

— Ну, сидя удобнее и легче разговаривать, разве не так? Тут недалеко есть одно милое местечко, где нам никто не помешает.

Она пошла вслед за ним к белой скамье под плакучей ивой. Чтобы пройти туда, им пришлось нагнуться: ветви дерева спускались чуть ли не до земли. Деймон смахнул со скамьи упавшие листочки, и лишь после того, как Нелли села, расправив юбки, он уселся рядом с ней. Скамья была такая короткая, что сидеть приходилось вплотную друг к другу. Нелли очень старалась не соприкасаться с Деймоном. Он же, напротив, положил руку на спинку скамьи и наклонился к ней совсем близко, чтобы чувствовать тепло ее тела и исходящий от нее аромат сирени.

— Дядя Кейто сказал мне, что вы сегодня утром начали опись в мезонине. Это надолго?

— Гм. Там, кажется, есть довольно интересные вещи, — ответила Нелли, стараясь сидеть прямо и избегая встречаться с ним взглядом. — Я нашла пару китайских ваз и комод из черного дерева с вырезанными на нем украшениями из слоновой кости и перламутра. Есть там и сундуки, которые ваш дед никогда не открывал.

— Это на него похоже.

— Чтобы все рассортировать, потребуется какое-то время. К сожалению, установить происхождение этих предметов довольно трудно, так что, если не всплывут какие-то истории, с ними связанные, я не смогу дать им в описи точную оценку. — Нелли так увлеклась, что, казалось, забыла обо всем.

Она откинулась на спинку скамьи, и Деймон наблюдал за ней, увлеченный ее воодушевлением. Она была увлекающейся натурой. В ее жестах и в голосе отражался горячий интерес к тому, чем она занималась.

Он слушал ее вполуха, испытывая удовольствие от ее близости, как это было на балу в Лорелсе, когда они танцевали, и он держал ее в своих объятиях.

Глядя на нее, Деймон размышлял: какие вольности она могла позволить своему жениху? Целовал ли он эту тонкую ключицу или нежную шейку? Чем больше он об этом думал, тем сильнее вожделение разгоралось в нем. Позволяла ли она своему будущему супругу смелые ласки и страстные поцелуи?

— Расскажите, как ваш отец познакомился с Джоном Майнером? — охладив свои похотливые желания, спросил Деймон.

Корнелия кинула на него быстрый взгляд и отстранилась, насколько могла.

— Именно так, как рассказал мистер Майнер. По-моему, у моего отца было с ним какое-то деловое соглашение. О нескольких вещах, привезенных из-за границы. Но это было так давно, что я почти ничего не помню.

Такая неожиданная потеря памяти насторожила Деймона. Она явно избегала его взгляда, и он все больше убеждался: между ее отцом и Майнером было что-то такое, о чем она не хотела говорить.

— Кстати, Джон Майнер знал вашего жениха?

Нелли выпрямилась и осторожно спросила:

— А в чем дело? Какое отношение имеет мистер Майнер к описи?

— Вот вы мне и скажите.

— Да я почти не знала этого человека. Он был знакомым моего отца и всего раза два приезжал в наш дом.

— У него дурная репутация.

— Ах, так? Но разве я отвечаю за его репутацию? — возмутилась Нелли. Даже в темноте Деймон смог видеть, как она рассердилась. — Значит, если я знакома с человеком, у которого дурная репутация, это клеймо должно стоять и на мне? Так вы полагаете?

— Я этого не говорил.

— Мне жаль, что кто-то сумел воспользоваться добротой ваших тетушек, — продолжала Нелли, уже пылая гневом. — Но я здесь для того, чтобы помочь им. И с вашей стороны просто несправедливо подозревать меня в чьих-то чужих грехах. Или считать меня в чем-то виновной только потому, что я оказалась знакомой человеку с подозрительной репутацией.

В свете, проступавшем сквозь тень ивовых ветвей, он все же сумел разглядеть вызов в чертах ее лица. А еще Деймон видел и сладкую прелесть ее губ, и сияние глаз. То, как она защищала свою оскорбленную честь, невольно отметало все его подозрения. Впрочем, даже эти подозрения ни на йоту не ослабили его страстного влечения к ней. Подняв пальцем подбородок Нелли, он наклонился, чтобы поцеловать ее.

Она сначала отпрянула и невнятно выразила свой протест. Потом расслабилась и, к радости Деймона, ответила на его поцелуй. Более того, прижалась к нему, положив руки ему на бедра. Его тело тут же отреагировало на ее близость. Явно поощренный и до крайности возбужденный, он еще крепче прижался губами к ее губам, его язык проскользнул в ее рот.

Такие вольности показались Нелли излишними. Она оттолкнула его и гневно выпрямилась. Но ее первый, желанный для него отклик разжег в Деймоне такую страсть, что остановить его уже было невозможно. Он запустил пальцы в ее темные локоны и не дал ей ускользнуть. Сначала занялся исследованием нежных уголков ее рта, а потом рискнул проникнуть в его глубины.

Он ведь однажды уже дал ей понять, чего хочет. С той ночи, когда они оказались одни на верхней террасе, Деймон все время жаждал именно такого поцелуя. Сжимая ее в своих объятиях, Деймон и думать забыл о том, кто она на самом деле и та ли, за кого себя выдает. Все это не имело никакого значения по сравнению со сладостью ее губ. Нелли снова начала вырываться и на сей раз весьма энергично.

Он отпустил ее. Она тут же вскочила, чтобы убежать, но Деймон успел схватить ее за талию и не позволил скрыться в темноте.

— Как вы смеете! — с возмущением произнесла она, но голос не возвысила, будто боялась, как бы кто-нибудь ее не услышал. — Отпустите меня! — потребовала она, продолжая вырываться.

— Не отпущу.

Деймон еще крепче стиснул руки на ее талии, проклиная темноту. Ему так хотелось видеть ее лицо, ее сверкающие глаза.

— Я хочу знать, что вам от меня нужно, — сказала Нелли, по-прежнему пытаясь освободиться.

— Я просто надеялся получить перед сном прощальный поцелуй, — солгал Деймон, задетый ее непритворной яростью. — Почему вы вырываетесь? Ведь вы провели в моих объятиях большую часть вечера на том балу в Лорелсе, и мне казалось, у вас это не вызывало никаких возражений.

— Но мы только танцевали, — прошептала Корнелия. — И позвольте мне напомнить вам, что я согласилась пойти на тот прием лишь ради вашей тети. Я здесь, в Роузвуде, не для того, чтобы развлекать вас. Я здесь потому, что… мне нужна эта работа.

В слабом свете свечей, загоревшихся в комнатах верхнего этажа, он смог увидеть слезы гнева на ее щеках, лицо ее выражало смятение; и обида, нанесенная его мужскому самолюбию, растаяла без следа.