– Разрешите навестить вас в скором времени, – сказал Колин. Он поднял воротник плаща, чтобы струйки с ее зонтика не стекали на шею. Брови его сошлись у переносицы, Колин хмурился, что не имело отношения к погоде. – Может, вам там быстро надоест и захочется посмотреть другие места? В конце концов, не только в Тордендале растут горные цветы. Вся страна усеяна долинами с дикой флорой, и даже вокруг этой деревни их такое множество, что хватило бы на месяцы работы.
Она улыбнулась.
– Большинство этих растений встречается и в Англии, я их уже описала в предыдущих книгах. Но если мне не удастся найти то, что ищу, я сменю место. Думаю, что вы сделаете то же самое, если не повезет с рыбной ловлей.
Колин состроил постную мину – удача поворачивалась к нему спиной. Ему не очень везло на рыбалке. Правда, нельзя отрицать, что время от времени удавалось выудить несколько лососей, но его компаньоны, даже не очень искусные в этом деле, часто могли похвастаться другими, не менее ценными особями. У него было желание двинуться в путь ранее запланированного времени, но удерживало искушение побыть с Бет. Влечение к ней держало его на якоре так крепко, что он сам удивлялся: подобное чувство было для него внове – страстное желание, смешанное с необыкновенной нежностью. Это ощущение делало его особенно восприимчивым ко всему, но он не ассоциировал его с любовью. От предков Колин унаследовал рыцарское отношение к женщинам, но одновременно не одобрял независимого поведения Бет, считал его самообманом, который только делает ее более уязвимой, и ему еще сильнее хотелось опекать и защищать ее. С другой стороны, голос разума убеждал, что в местности, где крестьяне проявляли к чужестранцам максимум внимания и всегда готовы были оказать добрую услугу или помощь, с ней вряд ли могло случиться что-нибудь дурное.
Неприятный инцидент в горах был просто случайностью, такое, по-видимому, ни с кем раньше не происходило и не повторится снова. Тем не менее ему очень не хотелось расставаться с ней в этот пасмурный день.
Бет взглянула на пароход:
– Думаю, что мне лучше идти. Он сейчас отчалит.
Колин пожал ее затянутую в перчатку руку, Если бы они были одни, он бы поцеловал ее, но она уже отстранилась и мыслями была далеко. Волнение от предстоящей встречи с Тордендалем было сильнее ее влечения к нему. Он почувствовал, что о нем уже забыли, и, наблюдая, как она поспешно идет по трапу, испытал ревнивое чувство.
Колин остался стоять под дождем, проигнорировав ее совет не ждать отплытия судна. Эта погода была ему знакома, в Шотландии и в Англии приходилось бывать и не в таких переделках, к тому же он хотел произвести на нее впечатление надежного человека, на которого во всем можно положиться, даже если речь идет о том, что он будет просто стоять на пристани под дождем, пока Бет не скроется из виду.
Канаты были убраны, грузы и багаж давно заняли подобающее им место в трюмах, но пассажиров было немного. Раздался пронзительный гудок, колеса начали вращаться, отбрасывая пенящиеся волны. Капитан медленно вывел судно на середину реки. Колин шел по берегу и махал рукой вслед, пока был в состоянии различать фигурку Бет на палубе. Вскоре пароход исчез за поворотом, не оставив следа, кроме белого пара, растворявшегося в воздухе. Только тогда Колин покинул берег.
Бет нашла место на палубе под навесом, где можно было укрыться от дождя. Ей не хотелось идти в каюту, откуда она не могла бы любоваться окружающим пейзажем. Ее поразило, что в этих северных местах температура воздуха может упасть так быстро, стоило только тучам закрыть солнце. К счастью, она захватила с собой плед и еще два ей принес стюард, и она сидела, закутавшись, наблюдая, как берег из пологого превращается в крутой и отвесный. Кроме нее, на палубе никого из пассажиров не было, изредка пробегал кто-нибудь из членов команды, и только шум вращающихся колес и плеск воды нарушал тишину.
Вскоре у Бет появилось ощущение, что она видит все сквозь зеленое бутылочное стекло. Мокрые от дождя леса, которые теперь начинались почти от самой воды, отбрасывали волшебные изумрудные блики и даже облакам придавали зеленоватый оттенок. Но через час все снова изменилось – широкая прежде река стала сужаться, теперь она протекала между скал, и даже воздух, казалось, окрасился в глубокие темные тона ценных горных пород, мимо обломков которых они проплывали. Проход между скалами был настолько узок, что Бет показалось, будто пароход обязательно застрянет. Бет была так взволнована, что не могла усидеть на месте. Повязав поверх шляпки длинный шелковый шарф, она поспешила к перилам у борта и вцепилась в них, со страхом наблюдая, как пароход протискивается в узкий проход. Затаив дыхание, она зачарованно смотрела на блестящую от дождя скалу, по которой стекали струйки водопадов – и все это на расстоянии всего лишь дюйма от судна – так, по крайней мере, ей казалось. Посмотрев вверх, Бет увидела, что края скал по обеим сторонам вверху сближаются, образуя естественную арку в сотнях футов от поверхности воды, и подумала о таинственных силах, управлявших движением воды и земли, – силах, которые могут привести к созданию таких причудливых форм. Вспоминая старые предания, которые поведала ей мать, в то время как другим детям в этом возрасте родители рассказывают волшебные сказки, она вдруг почувствовала, как легко на фоне этой природы верить, что это одно из тех мест, где святой покровитель Норвегии, преподобный Олаф, король викингов-христиан, ударил по горе своим мечом, чтобы освободить воды озера в Тордендале, позволить им слиться с рекой, чтобы его ладья с головой дракона смогла проплыть в скрытую горами долину. Предание гласило, что первые поселенцы Тордендаля сошли именно с этой ладьи.
Пароход медленно проплывал между скал, шум воды эхом отдавался в горах. Бет поняла, что здесь даже в солнечную погоду должен стоять ледяной холод. И все же на почти голых скалах виднелись растения, временами появлялись островки низкорослых елей, на их ветвях собирались капли дождя, сверкавшие, словно бриллианты, в рассеянных лучах.
Когда, наконец, узкий пролив начал снова расширяться, края арки над головой расступились и открыли доступ свету. Стало видно, что облака рассеиваются, вскоре дождь прекратится. В этом месте река вбирала в себя несколько притоков и впадала в необычайно глубокую реку Торден, которую пополняли так же обильные водопады. Вода бурлила, пароход то бросало в бездну, то выталкивало на поверхность сильным водоворотом. Когда течение стало более плавным, из закрытого салона вышло несколько пассажиров в домотканой одежде. Одни держали руки в карманах, другие раскуривали трубки, прикрывая их сложенными ладонями; все с удовольствием поднимали к солнцу обветренные лица, напоминая друг другу, что предсказывали улучшение погоды вскоре после полудня. Хотя эти люди были заняты праздными разговорами, в их поведении чувствовалось какое-то беспокойство, характерное для тех, кто не привык к праздности, и Бет догадалась, что три часа вынужденного бездействия были для них нелегким испытанием.
Ландшафт смягчался, скалы отступали, появились леса и полоски земли, поросшей зеленой растительностью, то здесь, то там появлялись отдельные хижины с торфяными крышами, что предвещало в скором времени более многолюдные поселения.
Совершенно неожиданно, преодолев еще один поворот, пароход выплыл на бирюзовую поверхность озера, которая простиралась через всю долину. Бет чуть не задохнулась от открывшейся перед ней красоты. Меж гор пролегала глубокая ложбина, по краям которой располагались террасы, оставшиеся еще от ледникового периода. Создавалось впечатление пышного великолепия, тем более поразительного после совсем недавних мрачных картин. Такое же ощущение потрясения, очевидно, испытывали все путешественники, впервые оказавшиеся в Тордендале. Хотя еще не было видно водопада, которому долина была обязана своим названием, – озеро протянулось на пять километров, – издалека доносился его шум, напоминавший раскаты грома в горах.
На этой сцене главная роль принадлежала огромной, неправильных очертаний, горе, которая вырастала прямо из озера в дальнем конце долины. Она была намного выше других, с вершинами, покрытыми бело-голубыми льдинами. Бет моментально узнала ее по описанию матери. Это был Торденгорн, печально известный тем, что один-два раза в столетие здесь происходили оползни горных пород, а гораздо чаще, каждую весну, – сход снежных лавин. Бет почувствовала, как ее пробирает дрожь при мысли о разрушительной силе этой махины. В благоговейном ужасе она смотрела на гору, не в силах отвести глаз. Потом с трудом переключилась на другие пейзажи, но дрожь суеверного страха не проходила. Гора казалась символом опасности, которая угрожала ей в этом на первый взгляд, таком мирном месте.
Показалась одинокая ферма, но через несколько минут скрылась за деревьями. Стадо черных и белых коров паслось на лугу, на отдаленных пастбищах виднелись белые точки, напоминающие овец. Время от времени появлялись другие фермы, но так же быстро исчезали. Люди, работавшие в поле, оборачивались, чтобы посмотреть на проплывавшее судно, но не бросали своих дел.
Блаженно оглядывая долину, Бет думала о том, где находится снятый ею домик. Она знала только, что это место известно под названием Бугор. Ей было все равно, где расположен этот Бугор. Любой уголок вблизи от Торденгорна ее вполне устраивал. Какое-то движение привлекло внимание Бет. Это была маленькая девочка шести-семи лет, которая карабкалась на поросший травой выступ, чтобы лучше рассмотреть пароход. Там она примостилась и сидела с выражением торжества на круглом личике, с развевающимися длинными светлыми волосами, широко расставив ножки, так, что из-под юбки выглядывали белые панталончики. Бет повернулась к выступу и помахала девочке рукой, как махала многим другим детям из окна поезда и с палубы парохода. Но на этот раз она не дождалась ответного приветствия.
Решив, что девочка не разглядела ее, Бет помахала снова и убедилась, что девочка отлично ее видела, так как смотрела прямо на нее своими прекрасными ангельскими глазами, но рука ее не поднялась в приветствии, и Бет была поражена выражением ее лица: оно оставалось таким же неподвижно-торжественным, без тени застенчивости. Вдруг ребенок стал быстро спускаться вниз и скрылся за деревьями в направлении величественного особняка, который только что стал виден с палубы.
Бет заинтересовалась домом и забыла о ребенке. Она подумала, что это, должно быть, тот самый Нилсгаард, которым во времена юности матери владела богатая старая дама, – ее ферма была самой большой в долине. Дом был внушительных размеров, весьма изящных пропорций, с окруженной колоннами верандой и красновато-коричневой крышей. Весь он словно мерцал бледно-серебристым светом на фоне темного леса. Из-за деревьев было трудно определить, зашла ли девочка в дом, но старая хозяйка наверняка уже давно умерла, и здесь жили теперь другие люди. Бет изучала особняк, пока он не скрылся из виду.
Еще минут через десять пароход начал замедлять ход, приближаясь к деревянному причалу Тордендаля. Бет присоединилась к тем, кто приготовился сойти на берег, и трепетный восторг охватил ее, когда она ступила на обетованную землю. Ее никто не встречал, да она и не ожидала, что будут встречающие, ибо об этом в письме не просила. Ей только хотелось скорей добраться до своего домика. Но ничего подходящего для перевозки ее багажа не оказалось. Она проследила, чтобы вещи сгрузили и устроили под навесом, затем спросила прохожего, как ей добраться до Бугра. Ей показали дорогу за церковью, по которой она должна была выйти к нужному месту.
Бет направилась через деревушку, заметив по пути, что там был только один магазин, где продавалось все – от шнурков до мешков сахара. Домики производили жалкое впечатление – одни крашеные, другие обшитые темным деревом; в большинстве окошек виднелись горшки с цветами. Сверху жилища покрывались торфом. Найти церковь не составляло труда – она, черной просмоленной крышей напоминавшая пагоду, с фундаментом, относящимся еще к двенадцатому веку, стояла на склоне холма недалеко от деревни. Дорога живописно пролегала через поросшую высокой травой долину; всюду росли колокольчики, фиалки и венерины башмачки. Вскоре Бет добралась до Бугра, и невольный возглас отчаяния вырвался у нее, словно Торденгорн внезапно обрушился. Вместо коттеджа лежала кучка пепла, из которой торчал покалеченный остов печки. Бет подбежала к месту катастрофы и внимательно оглядела его – со времени пожара прошло не более недели. Дождь прибил золу, но не смыл следов нескольких человек, видимо, пытавшихся погасить огонь, потому что следы вели к ручью и обратно. Столбы, поддерживающие крышу, рухнули, но по иронии судьбы дверная рама, хотя и изрядно закопченная, стояла крепко, ведущие к ней ступени были завалены пеплом. Бет не в силах была пошевелиться, мозг сверлил настойчивый вопрос: что это? Второе предупреждение, еще один знак того, что пора распрощаться с мыслью о Тордендале?
"Розы во льдах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Розы во льдах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Розы во льдах" друзьям в соцсетях.