Тем не менее что-то во всей этой ситуации тревожило Абби. Когда она, закрыв глаза, размышляла о нем, то, как выяснилось, ее интересовала не его работа и не его положение в обществе, а сам Селби Фарнсворт как мужчина и как личность. Она старалась вспомнить, что он рассказывал о себе, но вместо этого в памяти упорно всплывало приятное ощущение его объятий; Абигейл изо всех сил пыталась думать о том, как небрежно он воспитывает своего ребенка, но вместо этого вспоминала сладкий как мед вкус его поцелуев.

В течение какого-то времени Абби боролась с наваждением. Но затем была вынуждена сдаться, бросить свои размышления о Селби и вернуться к реальности…

Снизу доносились звуки беготни. Это Гарри и его отец носились по всему дому, играя в какую-то замысловатую игру, понятную только мужчинам. Затем все стихло. Усилием воли Абби заставила себя снова взяться за работу. Еще совсем немного, и текст будет готов.

В голову опять полезли «осенние» мысли. Через несколько дней нужно будет возвращаться домой, в Вашингтон. К монотонной, такой обыденной жизни. Да, Абигейл знала этот город именно таким: сказочный для немногих, он был полон тоскливой обыденности для большинства проживающих в нем людей.

Стараясь хоть как-то взбодриться, она достала свежую блузку, свои лучшие джинсы и, тщательно одевшись и до блеска расчесав волосы, направилась к лестнице. Позади нее тут же раздалось шлепанье когтистых лап. Клео, очевидно, пряталась от беспорядочной кутерьмы внизу. Да, приятно иметь собаку, которую можно погладить не нагибаясь, достаточно большую, чтобы при случае она могла служить охраной, и, наконец, жизнерадостную и полную любви к ближнему. Словно прочитав мысли Абби, Клео на мгновение, остановилась и лизнула хозяйке руку.

Внизу было на удивление спокойно. Лишь изредка из столовой доносились детское бормотание и низкий мужской голос. Неслышно подойдя к двери в столовую, Абби заглянула вовнутрь. Оба Фарнсворта склонились над шахматной доской. Маленький Гарри, высунув от усердия язык, и его отец — с не меньшим напряжением, хотя и скрывая это, — внимательно следили за действиями друг друга. К Абигейл вновь пришло осознание того чувства привязанности, даже любви, которое испытывали друг к другу эти двое. Наблюдая сейчас за ними, Абби вновь подивилась: как жена Селби могла бросить все это?

Не желая прерывать игру, Абби бесцельно пошла по коридору. Вот и кабинет, куда они так долго не могли попасть накануне вечером. В комнате без окон было абсолютно темно. Имевшая привычку всегда носить с собой спички, Абигейл зажгла две из трех стоявших в кабинете ламп, от чего все вокруг сразу преобразилось. Действительно уютное местечко!

Она провела пальцем по запыленным корешкам стоявших на нижних полках томов. Отметив разнообразие книг, некоторые из которых были изданиями прошлого столетия, Абби все же усомнилась, что дядюшка Тедди читал их. Конечно, он жил в девятнадцатом веке, но тогда был совсем мальчишкой. Вообще, обилие книг ее удивило. Очевидно, она не столь уж хорошо знала этого человека. И все-таки странно, ведь за всю свою жизнь Абби ни разу не видела дядюшку Тедди с книгой в руках…

На стоящем посреди комнаты столе виднелись находки, сделанные Селби и Гарри при раскопках мусорной ямы: две заржавевшие банки — одному Богу известно, что в них когда-то хранилось, — и большой флакон или, быть может, старая бутылка из-под вина. Смахнув с нее грязь, Абби мельком взглянула на этикетку. Так и есть — надпись на этикетке сделана по-французски, а этот язык всегда был выше понимания Абигейл. Но она все же разобрала, что когда-то в бутылке содержалось вино, французское вино, известное во всем мире и стоящее, как она догадывалась, довольно дорого… Недоуменно пожав плечами, Абби поставила бутылку обратно на стол.

Донесшиеся из столовой звуки явно свидетельствовали об окончании игры. Удобно расположившаяся в большом вращающемся кресле, Абби не торопилась покидать дядюшкин кабинет. Кресло при вращении немного поскрипывало, но это лишь усиливало ощущение уюта. Однако не успела она расслабленно откинуться на его спинку, как в комнату заглянул Селби.

— Так вот, значит, где ты прячешься! — Абби задумчиво взглянула на него. Что представляет собой этот мужчина? Кто он — положительный герой из книги или черствый, холодный человек? Она еще не решила это для себя.

— Я вовсе не прячусь, — тихо ответила она. — А просто думаю.

— Занимаешься медитацией?

— Я знала, что ты так скажешь. Да, и занимаюсь медитацией. Но сейчас… Боюсь, у тебя слишком взыграет самолюбие, но сейчас я думала о тебе.

— Ну и?.. — поинтересовался Селби. Войдя в комнату, он закрыл за собой дверь. — Это даже интересно. И какие же у тебя мысли на мой счет? — Обойдя вокруг стола, он развернул кресло с сидевшей в нем Абби так, чтобы свет от лампы падал ей в лицо.

— Жаль, что здесь нет моей двоюродной бабушки, — со вздохом ответила Абигейл. — Она бы в одно мгновение вывела тебя на чистую воду. Сама я плохо разбираюсь в людях.

— Ты имеешь в виду ту самую А. Летицию?

— Да, мою двоюродную бабушку Летти. Других у меня нет. Она родная сестра дядюшки Тедди, и этот дом когда-то принадлежал им двоим.

— Ну и что бы сказала твоя тетушка Летти?

Абби хмыкнула.

— Вам лучше присесть, мистер Фарнсворт.

Кроме как в кресло, сесть в кабинете было не на что. С улыбкой глядя на Абби, Селби примостился на краешке стола.

— Ну что ж, я готов. Так что же все-таки сказала бы твоя бабушка?

— Моя двоюродная бабушка Летти спросила бы: «А каковы ваши намерения, молодой человек? Насколько они серьезны?»

— О Боже. — Селби медленно сполз со стола. Улыбка исчезла с его лица. Я не ослышался?

— Нет. Сама бы я некогда не осмелилась задать подобных вопросов, но моя двоюродная бабушка запросто сделала бы это. Так кто же ты все-таки для меня, Селби? И что будет с нами по прошествии этих нескольких дней? Что будет, когда я вернусь к своей работе, а ты снова будешь заседать в Конгрессе?

— Я… — Он замялся, очевидно не зная, как ответить. А потом, по-мальчишески улыбнувшись, откровенно признался: — Абби, я и сам еще толком не знаю, каковы мои намерения. Женщины для меня — терра инкогнита. Я, правда, женился на одной из них, и у нас родился прекрасный сын. Но я никогда, никогда, не понимал ее. Она так и осталась для меня загадкой.

— И тогда твоя жена ушла от тебя?

— Образно говоря, да, ушла.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что, уходя, моя бывшая жена захватила с собой мою чековую книжку, сняла все деньги с нашего общего счета и забрала нашу единственную хорошую машину. Шесть месяцев я ничего о ней не слышал, затем из Лас-Вегаса пришло уведомление о разводе.

— Думаю, ты действительно вправе сказать, что никогда до конца не понимал свою жену, — согласилась Абби. — А ты скучаешь по ней?

Селби растерянно молчал, машинально приглаживая свои густые волосы.

— Не уверен, — наконец проговорил он, — Еще года два-три назад я бы сказал: «Да, очень». Но за последние несколько дней, проведенных здесь на острове, я ни разу не вспомнил о ней.

Абби усмехнулась.

— Как в той песне! «Когда я не могу быть рядом с любимой девушкой, то сразу увлекаюсь той, другой, которая всегда со мной».

— Смейся-смейся, если тебе так нравится, — ответил он. — Но для меня это действительно серьезная проблема. Ведь ты очень хорошая женщина, Абби, очень.

— Мне приятны ваши слова, о великодушный господин, — насмешливо ответила Абби.

Несмотря на показную веселость, на душе у нее скребли кошки. Да, Абигейл Спенсер, женщина-то ты необыкновенно хорошая, да вот только кто захочет жениться на тебе? Только не Селби Фарнсворт! Улыбка сползла с ее лица. Не желая, чтобы он видел слезы, которые она не в силах была сдержать, Абби развернулась вместе с креслом, оставив ему для обозрения свой затылок.

— Нам осталось всего несколько дней. — Абби едва справилась с предательской дрожью в голосе. — Нужно только как-то пережить их, и все. Катер должен прийти за мной послезавтра. Но может, ты пустишь в ход свои чары и ускоришь его прибытие?

— Я? Каким это образом? Я здесь застрял так же, как и ты. — Подойдя к Абби и положив ей на плечи руки, Селби повернул ее лицом к себе. — Кроме того, — прошептал он, — мне дорог каждый проведенный с тобой вместе день.

— Так я и поверила! — неожиданно потеряв всякий контроль над собой, бросила Абигейл.

Слезы ручьем хлынули из глаз. От переполняющей ее обиды она изо всех сил забарабанила кулачками по его груди.

Селби молча притянул ее к себе. Уткнувшись лицом ему в грудь, Абби зарыдала сильнее. Он нежно похлопал ее по спине.

— Ну же, Абигейл, да ты, никак, расплакалась? — Придерживая ее лицо за подбородок, Селби своим платком вытер ей слезы.

Да, расплакалась, выхватив из его рук платок и старательно сморкаясь, подумала она. И как это ты только заметил?! Когда он наконец выпустил ее из своих объятий, Абби бессильно откинулась на спинку кресла…

Старший Фарнсворт теперь стоял по другую сторону стола. Абигейл внимательно вглядывалась в это по-мужски жестокое, едва видное в полумраке комнаты лицо. Он нервно покусывал губы, глубокая складка пересекла его лоб. Скрестив на груди предательски дрожащие руки, Абби тоже изо всех сил пыталась обрести контроль над собой. Нужно направить разговор в другое русло, решила она. Неожиданно Селби сам пришел к ней на помощь, нечаянно зацепив рукой стоящие на столе консервные банки. Те с грохотом покатились по полу.

— Что это? — спросил Селби.

— Это? Ничего особенного. Просто удобный предлог, чтобы сменить тему разговора, не так ли? — заметила она.

— Да ты только взгляни! — Селби взял в руки покрытую пылью и грязью бутылку.

Абби хотелось помочь этим неуклюжим попыткам перевести разговор на другую тему. Но не найдя, что сказать, она молча протянула ему носовой платок.

— Да ты только взгляни на это! — протерев бутылочную этикетку, повторил Селби.

Браво! — подумала Абби. Не прошло и десяти секунд, как ты сменил тему разговора. Что ж, мистер Фарнсворт, хотя мое глупое сердце и разбито вдребезги, я все-таки подыграю вам в вашей идиотской игре.

— Я, конечно, взгляну, — согласилась она. — Но вот только на что?

— На эту бутылку, — терпеливо объяснил он. — В ней был французский коньяк. Видишь надпись на этикетке? Тысяча восемьсот пятьдесят второй год.

— Боже мой, значит, этой бутылке больше ста лет?!

— Конечно. — Селби довольно пощелкал языком, словно бы представляя, как пробует этот волшебный напиток. Но, судя по твоей реакции, ты явно не понимаешь, что я имею в виду.

— Нет.

— Это бутылка из-под старого, столетней выдержки коньяка. Если нам удастся найти хотя бы несколько таких бутылок, не пустых, конечно, то, поверь мне, это и будут те самые сокровища, о которых все говорят.

— Вино — сокровище? — недоверчиво переспросила Абби.

— Не вино, а коньяк, — поправил ее Селби. — Предположим, что твой дядюшка, а может, даже и его отец, заложил целый погреб такого коньяка. Если это так, то содержимое этого погреба сегодня целое состояние, ведь каждая такая бутылка стоит сотни долларов. Так что подумай как следует, Абби. Где твой дядюшка мог бы спрятать коньяк, если бы он у него был?

— Ума не приложу, — ответила она. — В доме вообще нет погреба, только хранилище для овощей.

— Значит, погреба нет? — В голосе Селби прозвучали скорбные нотки.

— Боюсь, что да. Что же касается хранилища, то дядюшка вряд ли оставил бы там что-нибудь, кроме картошки. Несмотря на внушительные размеры дома, сам дядюшка Тедди считал его всего лишь летним коттеджем.

— Секретничаете? — поинтересовался неожиданно вошедший Гарри.

— Скорее, нет, — ответил его отец. Мальчишка сурово взглянул на Абби.

— Ты опять целовалась с моим отцом?

Поднявшись со своего места, Абби ответила ему не менее суровым взглядом.

— Нет, мы не целуемся. Но если вдруг мне захочется поцеловаться с твоим отцом, то я не намерена спрашивать твоего разрешения.

— Ладно-ладно, — более миролюбиво заметил мальчик. — Не стоит раздувать из мухи слона. Если вам обоим так хочется целоваться, то, думаю, я смогу привыкнуть к этому. А все-таки, чем же вы тут занимаетесь?

— Сколько лет этому ребенку? — требовательно спросила Абби.

— Гарри всего восемь, но, вероятно, скоро исполнится сразу восемьдесят. Мы ищем сокровища, сынок.

— Сокровища? — Лицо мальчика даже засветилось от радости, отчего он еще больше стал похож на отца. — Ура, сокровища! — Он запрыгал по комнате, изображая нечто похожее на танец индейца, ступившего на тропу войны. — Сокровища! Так где же они?