— Хочешь сказать, что рыбы едят хлеб? — В голосе Гарри звучало явное недоверие.

Абби лишь снисходительно улыбнулась ему в ответ. Они снова отправились к пирсу.

— Что это? — вдруг взволнованно спросил мальчик.

— Флагшток. Мой двоюродный прадедушка Теодор воевал на Первой мировой войне. В душе он так и остался солдатом. Поэтому, находясь на острове, дядюшка каждый день поднимал флаг, и…

— И палил из пушки? А можно мне тоже?..

— Да, и палил из пушки. Но тебе нельзя стрелять из нее.

Пушка была небольшая, с чугунным стволом, и предназначалась только для салюта.

— Это не игрушка, Гарри. Пойдем, — сказала Абби.

Мальчик неохотно отошел от пушки, все еще оглядываясь на нее.

Они расположились на самом конце пирса. Абби показала, как насаживают наживку. Отщипнув кусочек хлеба, она старательно мяла его до тех пор, пока он не облепил крючок.

— Ты должен быть очень внимательным, — объясняла она, — и держаться подальше от крючка. Будет плохо, если крючок вонзится в кого-нибудь из нас. Понятно?

— Да.

Где-то вдалеке, на Ношоне, самом большом из островов Элизабет, какие-то люди так же, как они, старательно забрасывали удочки. Вот появился небольшой катер и, пересекая пролив, проследовал из Вудс-Хола к острову Мартас-Винъярд. Посудина пыхтела так, словно ужасно устала. Проплывая мимо Ютамека, находящиеся на палубе туристы весело помахали им руками.

Абби оперлась спиной о швартовую тумбу. Проследив за ее движениями, Гарри тут же последовал ее примеру.

— Знаешь, что? — сказал он.

— Что?

— Если бы когда-нибудь я встретил такую приятную леди, как ты, то, наверное, даже женился бы на ней.

— Спасибо, — ответила Абби. — Я обдумаю твое предложение.

* * *

Селби Фарнсворт наблюдал за ними из окна второго этажа. Кажется, эти двое прекрасно ладят друг с другом. Отправившись копать червей, они неожиданно исчезли из виду, но затем снова появились на самом конце длинной пристани и, усевшись рядом, принялись удить рыбу.

Они очень подходят друг другу — эта женщина и его сын. И хорошо смотрятся вместе. Селби продолжал наблюдать за этой весело болтающей, смеющейся парой. Я привез сюда Гарри, подумал он, чтобы попытаться получше узнать его, справедливо полагая, что, оставшись вдвоем, мы быстрее поймем друг друга. Ведь из-за его школы и моей работы нам в последнее время не удавалось часто видеться. Хотя это, конечно, не оправдание. И все же, забрав мальчика от матери, я надеялся, что без женщин мы скорее поладим. Какое-то время так оно и было. Да и психолог заверил, что ночные кошмары уже позади. Но вот появилась Абби — и бац, все повторяется снова. А может быть, не повторяется? Может быть, случай позволил мне встретить на этом дурацком острове женщину, которая поможет нам обоим?

Ты только посмотри, как мальчишка улыбается ей! Я не видел такой искренней улыбки на его лице вот уже несколько месяцев. Однако не нужно спешить сближаться с ней только ради Гарри. На этот раз я должен руководствоваться логикой и действовать осторожно… Но логика логикой, а целоваться с ней очень приятно. У нее подходящий рост: когда я ее целую, мне не приходится слишком низко наклоняться. И фигура у Абби просто превосходная. Его левая ладонь непроизвольно сжалась, как будто бы он все еще чувствовал приятную упругость ее тяжелой груди. И Гарри она явно нравится, никогда не видел, чтобы мальчик так быстро привязался к кому-нибудь. Да, дети чувствуют искреннюю доброту…

Интересно, кто она такая? И что делает на острове?

Любопытство всегда было в характере Селби. Вот и сейчас он недолго стоял у незапертой двери в комнату Абби. Но, переступив через порог, старший Фарнсворт все же почувствовал себя настоящим взломщиком. Кругом царил хаос, она даже не удосужилась заправить постель и прибрать вещи. Полупрозрачная ночная рубашка небрежно свисала со спинки кровати. Селби мгновенно представил в ней Абби.

— Да, если так пойдет и дальше, я, пожалуй, не смогу сохранить контроль над собой, — произнес он вслух.

Усилием воли Селби заставил себя выйти из комнаты Абби. Его собственная обитель выглядела по-спартански аккуратно, словно в ней разместился только что вернувшийся с войны солдат. Подойдя к стенному шкафу, он достал с верхней полки коробку с портативным радиотелефоном на батарейках. Будем надеяться, что Абби никогда не узнает о существовании этого аппарата, подумал он.

На прохождение сигнала требовалось определенное время, ведь Селби звонил через подстанцию. Терминалы радиотелефонов располагались в Фалмуте, Хайаннисе и в Вудс-Холе. Из окна его комнаты можно было видеть эти городки, находящиеся по другую сторону пролива, на континенте. Наконец Селби все-таки удалось дозвониться, и он облегченно вздохнул, услышав знакомый голос.

— Офис конгрессмена Фарнсворта, — ответила его секретарша Пегги Форнат. — Чем могу вам помочь?

— Пег, — сказал он. — Это я.

— О Боже! Говорите тише.

— В чем дело?

— Вы даже не представляете! — Голос Пегги звучал более взволнованно, чем обычно. — Кто-то распустил слух, что вы где-то уединились и приятно проводите время с шикарной девчонкой. Спикер Конгресса уже дважды заходил сюда, требуя, чтобы я немедленно вызвала вас.

— Мне понятно желание спикера увидеть меня. Ему необходимо мое присутствие при рассмотрении законопроекта по сельскому хозяйству. Что же касается слухов, то я в полном недоумении. С чего бы все это? И именно сейчас?

— Не знаю, — ответила Пегги.

Селби насторожился. Пегги работала у многих конгрессменов. Говорили, что у нее хорошие связи во всех, даже самых закрытых, офисах на Капитолийском холме.

— Может, это работа вашей бывшей жены? Она сейчас в городе. Даже заходила сюда, чтобы узнать, где вы находитесь… Нет, она не сказала, что ей от вас нужно. Но подумайте сами, что будет, если эти слухи дойдут до спикера и он поверит, что в то самое время, когда вы нужны ему при голосовании, вы якшаетесь с какой-то шлюшкой.

— Можешь не продолжать. — Селби даже застонал от огорчения. — Мое имя будет вываляно в грязи, и я потеряю все предложения работы — и те, которые когда-либо имел, и тем более те, о которых только мечтал. И все же… У меня тут очень важное дело, я не смогу приехать завтра, как собирался.

— Вы сами роете себе могилу! Но скажите, что в такой ситуации делать мне?

— Пег, дорогая, изворачивайся как только можешь! Мне нужно, чтобы ты выполнила одно мое поручение. Я условился с «Гинис Боут компани» в Хайаннисе, чтобы они завтра прислали за мной катер. Так вот, катер не нужен. Позвони туда и попробуй отложить все по крайней мере еще на неделю. Услышав ответные стенания секретарши, Селби слегка поморщился. — У меня здесь одно дело. Это связано с Гарри, и очень важно.

— Ага, — вымолвила Пегги. — Дело, говорите? Надеюсь, оно действительно имеет отношение к Гарри. Не забывайте, в этом году Конгресс объявил моду на гармонию в семье. Слишком многих конгрессменов уже поймали в постели с чужими женами. Если вас застукают с какой-нибудь пташкой, да еще в чужом гнезде, будут большие неприятности.

— Брось, Пег. Пожалуйста, свяжись с конторой по найму лодок. Хорошо? И в любом случае — тебе неизвестно, где я, но я обещал связаться с тобой на следующей неделе.

— О'кей. И все-таки мне непонятно, почему вы никому не рассказали о Гарри и о его проблемах. Вы бы получили дополнительные голоса сочувствующих вам людей. Представляете? «Известный конгрессмен все бросает ради своего сына…» Боже, ваша бывшая жена опять здесь! Пока. — И Пегги повесила трубку.

Селби поднялся и снова подошел к окну. Его мысли вернулись к сидящей на пирсе с его сыном женщине. Думать о ней было приятно, но он не позволил себе расслабиться.

Что, собственно, нужно его бывшей жене? Выяснить это, не спросив напрямую, было невозможно. Но уж что-что, а обращаться к ней Селби не намеревался. Он сыт по горло!

Тщательно закрыв коробку, Селби Фарнсворт припрятал телефон и принялся за наполовину написанный роман.

Он услышал приближающиеся голоса и, поспешно накрыв пишущую машинку чехлом, выглянул в окно. Эти двое поднимались на холм, держась за руки. Ни больше ни меньше! Такое развитие событий весьма озадачило старшего Фарнсворта. Он никогда прежде не видел, чтобы Гарри держал за руку какую-то женщину, даже собственную мать.

Когда он спускался вниз, Гарри и Абби уже стояли в дверях. Увидев его, мальчик затараторил:

— Папа, ты нашел мячик Клео? Мы поймали рыбу!

Селби не мог сдержать усмешку.

— Нет, не нашел, — отозвался он. — То есть пока не нашел.

В это мгновение Селби наступил на злополучный мячик. Выскользнув из-под его ноги, тот весело запрыгал вниз по ступеням. Селби потерял равновесие, зашатался, и вот он, подобно мячику, хотя и не так весело, кубарем катится по лестнице. Наконец ему удалось остановиться. Но к боли от ушибов прибавилось еще и унижение: отскочив от последней ступеньки и перелетев через голову Селби, мячик нахально шлепнулся ему в руки.

— Сильно ушибся? — подбежав к лестнице, спросил Гарри.

— Да нет, сынок. Просто я искал мячик Клео, а найти его можно только скатившись с лестницы. Этот вид спорта так и называется — катание с лестницы.

— Вот видишь! — Мальчик с готовностью повернулся к Абби. — Мой папа умеет абсолютно все.

— Вижу. Думаю, если бы мы взяли его на рыбалку, то нам наверняка удалось бы поймать что-нибудь покрупнее.

Селби удалось превозмочь боль и подняться. Но для этого ему пришлось напомнить себе, что героизм и гордость неразделимы.

— Довольно крупная рыба. Как она называется? — спросил он.

— Пеламида. Представляешь, мы поймали ее на хлеб! Но Абби говорит, что пеламиды всегда ловятся только на хлеб, поэтому даже хорошо, что нам не удалось найти червей… — У Гарри от волнения перехватило дыхание. — И знаешь, пап, жаль, что ты не пошел с нами. Абби прекрасно разбирается в рыбной ловле.

— Да, очень жаль, — заметила Абби. — Думаю все же, что этой пеламиды нам хватит, чтобы один раз поесть. Сейчас, Гарри, для нас главное, как твой папа приготовит эту рыбину. Если повезет, он даже покажет, как ее следует правильно чистить.

— Разве рыбаки обычно не чистят рыбу сами? — Селби так театрально поморщился, что, не удержавшись, Гарри прыснул со смеху.

— Та рыбачка, которую ты имеешь в виду, не чистит рыбу. Она состоит в одном очень влиятельном клубе, запрещающем сроим членам чистить рыбу. — Абби заявила это совершенно серьезным тоном.

— Ладно, — мрачно заявил Селби. — Давайте свою дурнушку. Я приготовлю из нее прекрасный обед. Пойдем в кухню, Гарри. Нам придется немного повозиться у плиты.

Довольно хмыкнув и сделав легкий реверанс в сторону старшего Фарнсворта, Абби направилась вверх по лестнице. На прощание она бросила:

— Не забудь, я не терплю жареной рыбы. Для меня приготовь что-нибудь еще.

— Все-таки я не понимаю женщин, — заметил Гарри.

— Ты прав, — согласился с ним отец. — У меня те же проблемы, что и у тебя.

4

В пять часов вечера они уже сидели за обеденным столом.

— Очень вкусно, — наконец сказала Абби. — Никогда в жизни не ела ничего подобного. Селби, не добавить ли мне к твоим прочим достоинствам еще и кулинарные способности?

Сидящий с противоположной от Абби стороны стола мальчишка довольно хмыкнул.

— Я же тебе говорил: мой папа умеет абсолютно все.

— Да, пожалуй, ты прав. А что это за мясо?

— Это мясо местного производства, — с самодовольной улыбкой пояснил Селби.

— Кролик, — с готовностью вставил Гарри. — Дикий кролик.

Абби изо всех сил старалась справиться с неожиданно подступившей тошнотой. Это, конечно, очень вкусно, но в детстве у нее были два кролика, воспоминания о которых до сих пор весьма живо сохранились в памяти. В надежде на то, что разговор перейдет в другое русло, Абби отложила ложку и многозначительно кашлянула. Но удача не сопутствовала ей.

— Со второго кролика я содрал шкурку сам. Папа показал мне, как это делается.

К этому моменту Абби уже нащупала лежащий в кармане джинсов носовой платок. Достав платок, она плотно прижала его ко рту. Двое сидящих рядом мужчин, совершенно не замечая ее проблем, продолжали весело болтать, в мельчайших подробностях обсуждая процедуру свежевания кроликов.

— Этому меня научил мой отец, — объяснил Селби. — А я всего лишь передаю опыт последующему поколению.

Воспользовавшись паузой, Абби постаралась перевести разговор на другую тему:

— Клео необходимо немного прогуляться, Гарри, почему бы тебе не выйти на свежий воздух и не поиграть с ней в мяч?