— Вы могли бы покупать что-то у эмигрантов.

— Да, я бы покупал их товары по реальной цене, вел бы честную торговлю.

Потом их разговор вернулся к прежним событиям.

— Миссис Миллард рассказывала мне, что все, что у вас украли тогда, так и не нашли.

— Только книгу с кондитерскими рецептами, подаренную мне отцом. Слава богу, что она снова со мной. А как поживают Милларды?

— Как и раньше, но они понятия не имеют, куда вы уехали, когда покинули ферму. Миссис Миллард рассказала мне, что какой-то француз приезжал на ферму вскоре после вашего отъезда.

— Но никому из моих знакомых не было известно, что я жила там!

— Он не спрашивал вас. До него дошли слухи о смерти Маркуса де Фонтейна, и он приехал узнать подробности. Миссис Миллард не смогла произнести его имени, но как она поняла, это был племянник старика.

Софи почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Значит, у Антуана есть дядя в Англии! Хотя это и дальний родственник, возможно, найдется и другая родня, с которой однажды мальчик сможет встретиться.

— А миссис Миллард что-нибудь еще рассказывала об этом человеке? Где он живет? С кем?

— Нет, больше она ничего не говорила. Уезжая с фермы, француз попросил показать ему могилу Маркуса. Больше я ничего не знаю. Она только сказала, что он хотел познакомиться с кем-нибудь, с кем Маркус провел свои последние дни, но ведь вы не оставили адреса. Почему вы не хотите отправить свой адрес миссис Миллард?

— Разве она не говорила? Она сама хотела, чтобы я уехала тайно.

Софи объяснила обстоятельства.

— Но когда вы писали мне, то тоже не оставили обратного адреса. Только по почтовому штампу можно было догадаться, где вы находитесь, — заметил Том.

Она ответила откровенно:

— Вы так помогли мне и Антуану, и мне было неудобно: вдруг вы подумали бы, что нам снова нужна помощь.

— А как мальчик?

Они еще немного поговорили, и Том пригласил Софи на танец. Потом она еще танцевала с Рори и другими мужчинами. Когда вечер подошел к концу, они с Морганом попрощались с новыми знакомыми и Том проводил их по коридору. Когда Софи пошла забирать плащ, он обратился к Рори, пока она не слышит.

— Я не хотел портить вечер Софи, но она должна кое-что знать. Возможно, вы подберете нужный момент и расскажете ей сами. Тот француз, что приезжал на ферму, осквернил могилу Маркуса.

— Это произошло, когда Софи уже не было на ферме, — помолчав, ответил Рори. — Часть моей работы заключается в том, чтобы отслеживать подобные вражеские вылазки, но ведь эти бандиты выдают себя за эмигрантов, и это осложняет поиски.

— Да. Софи возвращается.

Оба мужчины сделали ей шаг навстречу. Том выразил надежду на то, что они скоро вновь встретятся.

— Если вы откроете в Брайтоне магазин, мы, конечно же, снова увидимся, — ответила она. — Доброй вам ночи, Том.

— Доброй ночи, Софи, и вам, капитан Морган.

Они вышли, а Том остановился на лестнице и смотрел им вслед. Он хотел, чтобы Софи стала его женой. Он понял это сразу же, как увидел ее на ферме.

Сейчас он понимал, что на обратном пути заедет на ферму. И он обязательно должен снова увидеться с Софи, хотя еще не знает, как это будет, но он решит. Он чувствовал, что жена фермера знает адрес Софи, и он под любым предлогом должен узнать его. Находясь в Брайтоне, Том дважды пытался разыскать девушку, и в этот раз не допустит, чтобы она снова ускользнула от него.

Софи и Рори шли по пляжу в сторону ее дома. Она была в приподнятом настроении, весело болтала, и он решил подождать другого раза, чтобы рассказать то, о чем просил Том.

— Когда мы дойдем до конца пляжа, я попрошу вас не провожать меня дальше, — произнесла Софи. — Моя хозяйка женщина очень строгих правил, и мне не стоит появляться около дома в сопровождении мужчины. Она ужасно боится сплетен.

На лице Моргана появилось загадочное выражение.

— Миссис Ренфью показалась мне замкнутой, неразговорчивой женщиной. Она не из тех, кого волнует, что скажут другие.

— Я уверена, что знаю причину. — Софи прищурилась. — Но не уверена, что расскажу вам.

Он засмеялся:

— Почему? Что-нибудь скандальное?

— Некоторые могут так подумать. Дело в том, что я знаю точно — по ночам к ней приходит любовник, и поэтому она старается избежать всевозможных разговоров. Она даже не предполагает, что я всегда знаю, когда он приходит!

— Похоже, вам частенько не спится.

— Это правда. Потому что я всегда прислушиваюсь, что происходит в комнате Антуана. — Софи заговорила тише: — Иногда меня мучают кошмары из-за того, что случилось в прошлом.

— Боюсь, что пережитый ужас может впоследствии давать о себе знать. Любой, кто воевал, расскажет вам то же самое.

Она замедлила шаг и посмотрела на него:

— И вы?

Он кивнул, и она поднесла руку к его лицу. Он поймал и поцеловал ее пальцы, и в следующее мгновение уже сжимал ее в объятиях и страстно целовал. Это был первый поцелуй Софи, и она растерялась.

Рори продолжал обнимать ее.

— Пока вы совсем не знаете меня, — прошептал он, — но я хочу, чтобы это стало началом нашего романа.

Девушка покачала головой, так как не могла ничего обещать.

— Я могу предложить вам только дружбу, Рори. И с радостью стану вашим другом, но не ищите ничего большего.

Он вздохнул:

— Я признался слишком рано.

— Вы нравитесь мне, но…

— Есть кто-то другой?

— Нет. — Она была непреклонна. — Но ведь где-то есть девушка, которая любит вас?

— У меня никого нет. — В прошлом Морган никогда не хотел заводить постоянных отношений.

— Я не могу ответить вам ничего определенного. — В ее голосе чувствовалось лукавство.

— Я понял, — ответил он в ее манере. — Я принимаю вашу дружбу, Софи. Остановимся на этом.

Мысленно он добавил «на первое время».

Подойдя к тропинке и пожелав друг другу доброй ночи, они попрощались, и Софи уже собралась идти, но резко повернулась в его сторону.

— Пожалуйста, поскорее поймайте брумфилдскую банду! — с чувством произнесла она.

Капитан улыбнулся:

— Не беспокойтесь, все будет хорошо. А почему вы вернулись, чтобы сказать мне это?

Она растерялась, не зная, что ответить. Как будто невидимый туман окутал ее. Неожиданно она вспомнила, что у матери Антуана не было сестры, а значит, не могло быть никакого племянника, который приезжал на ферму.

— Мне показалось, что я должна предостеречь вас.

Морган взял Софи за руки и посмотрел в ее напряженные испуганные глаза.

— Благодарю вас. А теперь выкиньте все из головы. Это пройдет, как и ваши ночные кошмары. Все будет хорошо.

Повинуясь велению сердца, она поднялась на цыпочки и поцеловала Рори, а потом побежала вниз по тропинке.

* * *

Софи навещала Гарри и его жену после того несчастного случая. Она знала, что он радуется ее посещениям. Софи не хотела рассказывать ему, что помощник Ези иногда ее огорчает. Теперь он не так внимательно относился к работе и часто, когда она просила его добавить щепотку соли, добавлял столовую ложку или даже больше, пересаливая тесто. Он все время возмущался, что должен делать только то, что она говорит ему, а так как теперь она отвечала за все, то это вело к неприятностям и недовольству шефа.

Как-то, когда шеф, к радости Ези, вышел из кухни, он быстро подмешал песок в банку с мукой. Не выдержав, Софи гневно обрушилась на него.

— Больше такого не будет! — взорвалась она. — Хватит с меня твоих глупостей! Если бы я не заметила, что ты подсыпал в муку песок, то представь, что случилось бы! Я так понимаю, ты делаешь это, чтобы показать, что ты на стороне Гарри, но ведешь себя глупо, потому что я тоже с ним заодно, понимаешь ты это или нет! Не смей больше никогда повторять таких выходок или я надеру тебе уши так, что они покраснеют, как бекон! А сейчас быстро выброси испорченную муку и промой банку.

— Да, мисс. — От неожиданности парень растерялся, покраснел и унес муку.

Трое работников кухни громко сочувствовали Ези, и неожиданно Софи догадалась, что они могли быть с ним заодно и вместе придумывали гнусные выходки. Когда вернулся шеф-повар, Ези бросил на девушку испуганный взгляд, опасаясь, что она обо всем расскажет, но Софи молча продолжала заниматься своим делом, и парень вздохнул с облегчением.

Как обычно по утрам, пришла продавщица цветов. Софи выбрала те, что ей понадобятся для украшений, и положила бутоны в миску с водой. Продавщица ушла, и Софи вспомнила, что ей нужны цветы для украшения пудинга, который она научилась готовить на ферме, и окликнула продавщицу.

— Подождите! — Софи устремилась за женщиной, а когда вернулась, увидела, что один из помощников подбежал к столу, где стояли цветы, и перевернул миску.

— Так это ты! — в ярости закричала она. — А вовсе не Ези!

На ее гневный крик примчались официантки и даже бармен. К счастью, мистера Хикса не было в ресторане, но прибежал шеф и всех разогнал по местам.

Софи стала собирать цветы, а Ези принялся поднимать с пола тесто.

— Прости, я зря обвиняла тебя, Ези, — извинилась она.

Он улыбнулся:

— Все правильно. Я должен был рассказать тебе, но не думал, что ты, иностранка, да еще женщина, сможешь справиться с ними.

— Они тебе угрожали?

Парень кивнул:

— Они сказали, что не дадут мне здесь обучаться, если я не пойду у них на поводу и не помогу им избавиться от тебя.

— Что ж, посмотрим, как у них получится, — торжественно заявила девушка.

— Они еще не знают, против кого строят козни, мисс Софи.

С тех пор Софи не сталкивалась напрямую с подобными выпадами, хотя и продолжала слышать насмешки в свой адрес. Она не обращала на них внимания, но временами ее терпению наступал предел, и ей приходилось стискивать зубы, чтобы не сорваться.

Своими огорчениями она всегда могла поделиться с Гарри.

Он по-прежнему лежал с перевязанными руками и ногами, и жена ухаживала за ним. Как-то Гарри признался Софи: он беспокоится, что его могут снова не взять в «Олд-Шип».

— Конечно, возьмут, — ответила Софи уверенно, — потому что шеф-повар никогда бы не принял на твое место женщину. Они бы не возражали, если бы я мыла полы или чистила картошку, но никогда не допустят, чтобы я указывала им, что делать. А я терплю все это только потому, что не сомневаюсь в твоем возвращении. В любом случае я уйду сразу же, как ты вернешься, потому что у меня совершенно другие планы. А пока я замещаю тебя и набираюсь опыта. — Она видела, что убедила Гарри.

Глава 8

Рори арестовал нескольких подозреваемых, но все они оказались непричастны к двойному убийству, хотя в разное время входили в шайки контрабандистов, промышлявших незаконной продажей спиртного или чая. После дерзкой вылазки брумфилдской банды на берегу установили тайное наблюдение. Рори предварительно договаривался с Софи о том, где встретиться.

Однажды пасмурным утром, когда Софи спешила на работу, мимо нее промчался Рори верхом на лошади в сопровождении своих людей. Она обернулась, провожая их взглядом. Они скакали по дороге вдоль моря. Начался шторм, и высокие волны каскадами обрушивались на дорогу, заливая ее. В тот же день девушка услышала, что две соперничающие шайки устроили потасовку где-то на холмах, в результате которой было ранено два человека. Когда в следующий раз она встретилась с Рори, он был озабочен другими неприятностями.

— Я надеялся, что двое заключенных предстанут перед королевским судом, но оба умерли от ранений.

— А вам удалось выяснить, были ли они членами брумфилдской шайки?

— Один из раненых, пока был жив, успел мне рассказать, что он со своими подельниками как раз воевал с людьми из этой банды. А другой так и не пришел в сознание. Но, — добавил капитан, — мне не привыкать. Рано или поздно удача все равно улыбнется мне.

— Я на это надеюсь, — произнесла она с чувством.

Прогуливаясь, они остановились возле парапета. Рори перегнулся через перила и посмотрел вниз на город, а Софи стояла рядом, глядя в морскую даль. Стемнело, и в небе зажглись яркие звезды, предвещая хорошую погоду.

Рори взглянул на Софи. Она выглядела задумчивой и серьезной после всего услышанного, и он решил, что сейчас подходящий момент сообщить ей новость от Тома Фоксхилла.

— Софи, — произнес он, выпрямляясь и поворачиваясь к ней, — я должен рассказать вам еще кое о чем и знаю, что вы расстроитесь. В тот вечер, когда мы были в «Касл-Инн», Фоксхилл попросил меня передать вам это.

— Что-то произошло на ферме у Миллардов? — воскликнула девушка встревоженно.