— Какой прекрасный вид открывается с террасы!
Ей ответил мужской голос. Голос, который Софи отлично знала.
— Я говорил тебе, что чизвикское поместье лорда Далримпла одно из самых красивых, в которых я бывал.
Софи подняла голову и еле слышно застонала. Она не могла не узнать стоящего на террасе мужчину. Тем более, что находился он от неё всего в нескольких ярдах.
— Всё хуже и хуже, — тяжело вздохнула она.
Увидев, что мужчина и женщина спустились с террасы на лужайку, Мик встал и отошёл на подобающее расстояние. Те же, сделав несколько шагов, заметили Софи и её спутника и остановились.
В смятении вглядывалась Софи в привлекательное мальчишеское лицо Чарльза Трива, графа Кенли. Мужчины, которого она когда-то любила.
Слишком много всего случилось за последнее, такое непродолжительное, время. Ее имя в газетах, толпы, осаждающие дом тётушки Вайолет, угрозы и вот теперь Чарльз. Глядя на приближающегося бывшего жениха, Софи почувствовала, как её охватывает оцепенение. Приготовившись к разговору, она задрала подбородок и встала с приклеенной улыбкой на губах.
— Ба! Чарльз! Какой сюрприз!
Ей самой было слышно, как дрожал её голос.
Чарльз, не веря, покачал головой.
— Изо всех людей столкнуться именно с тобой! — воскликнул он. — Я думал, ты ненавидишь подобные мероприятия.
— Ненавижу, но мама считает, что я недостаточно часто появляюсь в обществе.
— И она права. Мы не встречали тебя ни на одном лондонском приёме, — он улыбнулся. — Я уже виделся сегодня с Агатой, она всё такая же.
Женщина, держащая Кенли под руку, тихонько кашлянула, и Чарльз, улыбаясь, перевёл на неё взгляд.
— Извини, дорогая. Позволь представить тебе мисс Софи Хэвершем. Софи, моя жена.
— Как поживаете, леди Кенли? — пробормотала девушка. Она махнула рукой в сторону Мика. — Майкл Данбар, лорд и леди Кенли.
— Данбар? — Чарльз посмотрел на него с интересом. — Вы тот детектив из Скотленд-ярда, о котором пишут газеты?
— Да, это я, — Мик едва заметно кивнул в знак знакомства. Но, не считая этого легкого движения, он стоял словно статуя — в совершенной неподвижности, заложив руки за спину и сохраняя бесстрастное выражение на лице.
— Я уже общался с вашими людьми, мистер Данбар, — продолжил Чарльз, — и хочу, чтобы вы знали, что я буду счастлив оказать им всевозможную помощь.
— Благодарю вас, милорд, — коротко и небрежно бросил Мик и замолчал, не предпринимая попыток продолжить разговор.
Наступила неловкая тишина. Чарльз, переглянувшись с женой, сказал:
— Ну, мы, пожалуй, пойдем. Рад был снова видеть тебя, Софи, — и они продолжили свою прогулку под луной, исчезнув вскоре за углом дома и вновь оставив Мика и Софи наедине друг с другом.
— Господи, ну что за день, — Софи рухнула на скамейку и попыталась рассмеяться. Она всё ещё пребывала в странном оцепенении.
Мик, шагнув вперед, протянул ей руку.
— Потанцуйте со мной.
— Что, сейчас? Здесь? — взгляд Софи был полон изумления.
— Почему нет? Бальный зал освещён, но здесь мы в темноте и никто не увидит, как вы наступаете мне на ноги.
— Вы пытаетесь отвлечь меня?
Мик так и стоял, протянув руку.
— Ради этого бала я отказался от субботней игры в покер с приятелями. Сделайте так, чтобы это того стоило.
— Вы не отказывались от игры, — улыбнулась Софи.
— Отказался.
— Мне всегда хотелось научиться играть в покер.
— О да, готов поспорить, что вам всегда хотелось. Вы же можете понять, блефует человек или нет, — Мик нетерпеливо взмахнул рукой. — Встаньте и потанцуйте со мной. Хватит увиливать.
Софи встала. Положив одну руку ей на талию, второй он взял её за руку и притянул к себе. Их пальцы сплелись, и даже сквозь перчатку она чувствовала тепло его руки.
— Готовы? — спросил Мик.
Софи сделала глубокий вздох.
— Нет.
— Вы должны доверять мне.
Девушка встретила его взгляд.
— Я вам доверяю, — сказала она, и её слова были истинной правдой. — Просто я ужасно танцую.
Как только Мик попытался закружить её в вальсе, стало понятно, что Софи не преувеличивала. Она тотчас же споткнулась, неловко шагнула вперед и наступила ему на ногу.
— Извините, — сказала Софи. — Я вас предупреждала.
— Просто расслабьтесь, — ответил Мик. — Расслабьтесь и позвольте мне всё сделать самому.
Легче сказать, чем сделать. Он был так близко, от ощущения его руки на талии внутри Софи творилось что-то невероятное. Она ничего не могла с собой поделать. Её затопили воспоминания о той поездке в экипаже, когда она лежала на нём и чувствовала себя прекрасной и желанной от его взглядов и прикосновений.
Софи подняла голову, и у неё перехватило дыхание. Сейчас он смотрел на неё тем же жаждущим взглядом. Мужчина, только что покинувший сад, никогда не смотрел на неё так, как Мик.
Она снова наступила ему на ногу и, остановившись, вырвала руку.
— Видите, я же говорила вам, что безнадежна. Давайте просто забудем об этом.
Мик не отвечал. Не шевелился. Он просто стоял там и смотрел на неё, и Софи знала, о чём он думает.
— Он бросил меня у алтаря, — прошептала девушка.
— Я знаю.
Она попыталась рассмеяться.
— Разумеется. Все знают, верно? На этой неделе об этом писали все газеты.
— Он объяснил, почему разрывает помолвку?
— Объяснил, — Софи сделала глубокий вздох. — Сказал, что не может жить с женщиной, которая читает его мысли и знает, о чём он думает. Он сказал, что это похоже на изнасилование.
Мик застыл, и Софи почувствовала, что он прекрасно понимает, о чём говорил Чарльз. Она была права. Он тоже никогда на ней не женится. Ни один мужчина не женится. А она не может изменить себя и не станет притворяться.
— Я не могу измениться, — сказала Софи. — Чарльз понимал это лучше меня. Именно поэтому он не мог на мне жениться.
Отвернувшись, Софи невидяще уставилась в противоположный конец лужайки. Пять лет её приводила в ужас одна только мысль о том, что она столкнется с Чарльзом, увидит его снова. Но сейчас, когда худшее случилось, она была поражена, поняв, что мысли о бывшем женихе не ранят её больше. Каким-то образом время залечило эту рану, а она даже не заметила.
Софи почувствовала, как Мик нежно прикоснулся к её шее.
— С вами всё в порядке?
— На самом деле да, — обернувшись, ответила она. — Просто на мгновение я испытала потрясение, увидев его снова. Правда же заключается в том, что я давным-давно освободилась от Чарльза, просто не знала об этом.
— Хорошо, — взяв Софи за руку, он положил другую руку ей на талию, словно собирался возобновить их танец.
— Я не хочу танцевать, — запротестовала она.
— Всё будет в порядке, вам просто нужна помощь.
И прежде чем она поняла, что происходит, Мик обхватил её за талию и поднял в воздух. Громко рассмеявшись от неожиданности, Софи попыталась запротестовать, но его рука крепко прижимала её к себе, а её ноги болтались в нескольких дюймах над землёй. Девушка тотчас же вцепилась в него, обняв за шею. Мик заскользил по лужайке, танцуя вальс. Он крепко прижимал её к себе, не давая ей упасть.
— Видите, как легко, — прошептал он. — Это доступно каждому.
Софи казалось, что она парит в воздухе. Мик всё кружился и кружился. Она заметила, что музыка перестала звучать, только когда он остановился. Остановился, но не отпустил её.
Софи чувствовала, что Мик сгорает от страсти, и все те воспоминания, которыми она мучила сама себя, вновь нахлынули на неё.
— Мик, — шепнула она и прижалась поцелуем к его губам.
— Де Витт сдерёт с меня шкуру заживо за любые отношения с вами, — шептал Мик, едва касаясь её губ. — Я могу потерять работу, — и прежде чем она успела ответить, его губы раздвинулись, и оба они слились в жадном горячем поцелуе, неистово лаская друг друга. Приподняв Софи чуть выше, Данбар сжал рукой её попку. Другая его рука обвивала девичью спину как стальной обруч, не давая ей шевелиться.
С каждым страстным поцелуем Софи все крепче обнимала его и всё теснее прижималась к мужскому телу. Инстинктивно её нога приподнялась, обвивая его бедро, и тяжелая дамастовая ткань бального платья накрыла ногу Мика.
Их языки нежно и страстно ласкали друг друга, и Мик, не отрываясь от девичьих губ, застонал от того же удовольствия, которое испытывала и Софи. Она не могла сдержать движений своих бёдер, которые прижимались, терлись об него. Точно также она двигалась тогда, в экипаже. И ей хотелось, чтобы те ощущения вернулись.
Звонкий женский смех был подобен ледяной воде, окатившей их обоих. Софи почувствовала, как заскользила вниз. Поставив её на землю, Мик отошел на несколько шагов. Девушка попыталась взять себя в руки.
Вновь раздался женский смех, и из-за угла дома показалось несколько сильно подвыпивших пар с бокалами шампанского в руках. Шатаясь и расплёскивая игристый напиток, они направились в сторону Мика и Софи.
Опустив глаза, девушка увидела, что край ее платья завернулся на несколько дюймов, выставляя на всеобщее обозрение кружевную отделку нижней юбки. Поспешно нагнувшись, она одёрнула платье. Когда подвыпившие гости миновали Мика и Софи, те, тяжело дыша, смотрели друг другу в глаза и никак не могли восстановить дыхание.
— Мы должны вернуться, — сказал Данбар.
— Конечно, — прошептала Софи. Её сердце билось со скоростью разогнавшегося поезда. Ни один из них не сдвинулся с места.
Мик сжал губы.
— Если мы не вернёмся, следующей в сад выйдет ваша мать, и у меня начнутся серьёзные неприятности.
Он не предложил ей руки, и они направились обратно, не касаясь друг друга. Входя в бальный зал, Софи пыталась успокоиться и не нервничать, но ей казалось, что взгляды всех присутствовавших, в том числе и её матери, прикованы к ним с Миком. Она с треском раскрыла веер, надеясь спрятать лицо, которое, как она чувствовала, пылало от смущения.
Они с Миком встали около стены, и Софи, обмахиваясь веером, притворилась, что разглядывает танцующие пары. Но думать она могла только о тех местах на своем теле, к которым прикасался Мик и которые теперь, казалось, горели. Она не осмеливалась смотреть на него.
— Мисс Хэвершем! — раздался вдруг громкий, настойчивый голос. — Вас-то я и ищу!
Обернувшись, девушка увидела, что к ним с решительным видом направляется хозяйка бала. Её полную фигуру нельзя было ни с кем спутать. Софи надеялась, что выглядела она сейчас более спокойной, чем на самом деле ощущала себя.
— Я так рада вас видеть! — воскликнула леди Далримпл, схватив Софи за руку. — Как чудесно, что вы смогли присутствовать на нашей маленькой вечеринке!
— Я была счастлива получить ваше приглашение, — вежливо ответила та.
— И вы очень вовремя, Софи! Я как раз рассказывала дамам о ваших сверхъестественных способностях, — леди Далримпл повернулась к группе женщин, собравшихся позади неё. — Леди, это Софи Хэвершем. Ну, вы знаете, ясновидящая и спиритуалист, о которой последнее время пишут газеты. Она настолько точна в своих предсказаниях, что это даже жутко.
Софи еле слышно застонала. Вечер становился всё хуже и хуже.
— Боже мой, — шепнула она Мику, прикрываясь веером, пока хозяйка бала продолжала петь ей дифирамбы, — я и не знала, что настолько удивительна. — Леди Далримпл повернулась, и Софи растянула губы в деланной улыбке. — Вы слишком добры, графиня. Но, пожалуйста, поверьте, газеты преувеличивают мои способности.
Леди Далримпл не обратила внимания на слова Софи.
— У меня появилась идея! Вы можете нам сегодня погадать.
— Что? — поперхнулась девушка. — Вы шутите.
— Совсем нет. Это так интересно, когда талантливая ясновидящая предсказывает будущее. У меня есть карты Таро, которые вы можете использовать.
С растущим испугом Софи слушала, как графиня решала, что для гадания лучше всего подойдет карточная комната.
— Это будет великолепно, — сказала леди Далримпл, и вновь повернулась к своим друзьям. — Невероятно забавно и занимательно, верно? Мисс Хэвершем чрезвычайно одарённая ясновидящая. Поразительно, какие трюки она проделывает.
Мик наклонился к Софи.
— А ваша сестра думает, что только у нас, бедных работяг, плохие манеры.
— Она говорит обо мне так, будто я дрессированная собачонка, — прошептала в ответ Софи. Она слушала, как леди Далримпл счастливо щебечет с другими гостями, и понимала, что сейчас ей больше чем когда-либо хотелось исчезнуть отсюда. В конце концов, она что, выступает на арене цирка на потеху почтенной публике?!
"Сама невинность" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сама невинность". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сама невинность" друзьям в соцсетях.