Но теперь она уперлась обеими руками в его грудь.
— Нет… нет! — умоляла она.
— А я говорю: «Да! Да!» — возражал маркиз.
И вновь его губы потянулись к ее губам.
Она внезапно почувствовала, какой он сильный и насколько она беспомощна.
Она боролась с ним, но он уже лежал на кровати и сильно прижимал ее к себе.
В этот миг Урса поняла его намерения так же, как то, что должна спасать себя.
Иначе ее поведение ничем не будет отличаться от поведения Пенелопы.
Крича, как ребенок, она молила его:
— П… пожалуйста… послушайте… меня! Мне… некому… п… помочь… и я… напугана!
Маркиз застыл.
— Напуганы? — удивился он. — Почему вы должны быть напуганы?
Он увидел, что ее глаза наполнены слезами, которые начали скатываться по щекам.
— Я… я… н… напугана… потому что в… вы… такой… сильный… и я не… знаю, как о… остановить в… вас, — еле выдавила из себя Урса.
— Почему вы должны останавливать меня?
— Потому что… то, что вы… хотите… от м… меня… дурно… и… п… порочно!
Маркиз глядел на нее в полном изумлении.
— Дурно и порочно? — повторил он. — Почему вы говорите это?
— Это так… я знаю, что это… так, — рыдала Урса, — и я… не знаю… как… внушить… вам это, чтобы вы… поняли.
— Что я должен понять?
Поскольку он считал ее Пенелопой, Урса знала, что не может ответить на его вопрос.
Поэтому она просто повторяла сквозь слезы:
— Пожалуйста… пожалуйста… оставьте меня… я не могу… объяснить… но… вы должны… уйти!
— Я не понимаю, — сказал маркиз. — Я не ожидал, что вы окажетесь такой. Вы не такая, какой я представлял вас, но я все же надеялся, поскольку много слышал о вас.
Он говорил, словно пребывая в прострации.
Он все еще обнимал ее, хотя уже не с такой силой, но его лицо было близко от нее.
Неожиданно он сказал совершенно иным тоном:
— Я буду очень нежен с вами, и позвольте мне объяснить вам, моя дорогая, что я невыносимо хочу вас!
Урса взглянула на него умоляющими глазами.
— Я… я не могу… позволить вам… то, что… вы… хотите, — прошептала она, — потому что…
Она была готова сказать, что она — не Пенелопа.
Но это означало бы выдать сестру.
Это было бы дурно, и она не могла этого сделать.
Она всхлипнула.
— У… уходите… пожалуйста… уходите… я не могу… ничего больше… сказать… просто… о… оставьте меня!
У маркиза вырвался горестный вздох.
Он освободил ее и сел на край кровати.
Гладя на Урсу, он думал, что никакая женщина не могла бы выглядеть столь прекрасной и одновременно столь трогательно слабой.
Ее щеки были мокры от слез, ее глаза молили его.
И он не мог подобрать подходящего слова этим мольбам.
Он поднялся.
— Я оставляю вас потому, что вы просите меня об этом, — сказал он, — но никогда в жизни я не испытывал большего разочарования и не был так расстроен.
— Я… я с… сожалею, — прошептала Урса.
Маркиз какой-то миг стоял, просто гладя на нее.
Затем повернулся и, выйдя в дверь между спальней и будуаром, исчез.
Урса не двигалась.
Через какое-то время она уткнулась лицом в подушку и разрыдалась.
Глава шестая
Урса долго еще плакала.
Потом задула свечу, намереваясь заснуть.
Она не могла, однако, отделаться от воспоминания о чудесном поцелуе маркиза, зная, что не испытает этого чувства вновь.
Теперь ей предстояло убедить вдову вернуться завтра же в Брэкли-парк.
«Я скажу ей, — думала она, — что Артур будет недоволен, если не застанет меня там, когда вернется».
В то же время каждая ее клеточка протестовала при мысли покинуть Чарнвуд Корт и маркиза.
— Я люблю… его! Я… люблю… его! — шептала она во тьме спальни.
Глаза ее вновь наполнились слезами.
Она понимала, что должна уснуть, иначе будет ужасно выглядеть утром.
Ей никак не удавалось представить, что она скажет или предпримет, увидев маркиза.
Но чувствовала, он не вспомнит о том, что произошло.
Он будет вести себя так, будто не интересуется больше ею.
«Так оно и есть, — думала она. — Ведь я… отказалась сделать то… что Пенелопа… сделала бы, и ему теперь… дела нет… до меня».
Рыдания душили ее.
Огромным усилием воли она заставила себя закрыть глаза и стала повторять слова молитвы, стараясь уснуть.
Она горячо молилась о том, чтобы маркиз не возненавидел ее и чтобы он был счастлив.
«Он забудет меня, — думала она, — но я… никогда… никогда… не забуду его».
Она, очевидно, все-таки уснула, так как неожиданно почувствовала, что дверь отворена и кто-то вошел в комнату.
Она открыла глаза.
К ее удивлению, рядом с кроватью стояла женщина в темных очках.
Прежде чем она осознала, что это не сон, она услышала резкий голос:
— Просыпайся! Просыпайся, Урса!
— Пенелопа!
Это слово вырвалось из ее уст вместе со вздохом изумления.
— Да, это я, — сказала Пенелопа. — Поторопись! Ты должна уехать сейчас же!
— Но… почему? Что… случилось? — недоумевала Урса.
— Артур уже на пути домой, — тихим голосом сообщила Пенелопа, — и если он увидит, что меня нет в Брэкли-парке, он приедет сюда.
Она сняла темные очки и развязала шифоновый шарф, накинутый на шляпу.
Он был завязан под подбородком большим бантом, что вместе с темными очками делало ее совершенно неузнаваемой.
— Расстегни мое платье, — приказала Пенелопа, — и надень его на себя!
— Я… я не… понимаю, что… случилось.
Урса с трудом понимала, что происходит. После пережитого потрясения ей трудно было сохранять голову ясной.
— О, не будь такой глупой! — отрезала Пенелопа. — Все, что тебе нужно, это надеть мою одежду, сесть в экипаж, который ждет тебя у парадной двери, и ехать домой.
Урса молчала, а Пенелопа продолжала:
— Не могу представить, почему ты оказалась здесь. Я очень зла на тебя!
— Я не могла отказаться, — объясняла Урса. — Маркиз попросил свою бабушку помочь ему, и я… тоже помогла ему.
— Каким образом ты помогла ему?
Пенелопа уже сняла платье.
Теперь она снимала пышную, обшитую кружевами нижнюю юбку.
— Я… боюсь, ты будешь… огорчена… когда услышишь, что… с… случилось, — бормотала Урса.
Пенелопа застыла как вкопанная.
— Что случилось? — спросила она.
Урса не знала, с чего начать.
Затем она произнесла почти бессвязно:
— К маркизу должен был прибыть… очень важный джентльмен… из Греции… который хотел… чтобы он… женился на его… дочери.
— Какое отношение это имеет к тебе? — потребовала ответа Пенелопа.
— Чтобы… спасти его от… жены, которую он… не хочет… я согласилась сыграть роль… самой себя… и он сказал греку, что он… помолвлен со мной.
Пенелопа смотрела на сестру, не веря собственным ушам.
— Поэтому, видишь ли, — лепетала Урса, — здесь, в… Чарнвуд Корте, я выдаю себя… за мисс Урсу Холингтон… и только… маркиз и его бабушка думают… что я… в действительности — ты.
— В жизни я не слышала ничего более бестолкового! — раздраженно бросила Пенелопа. — Как могла ты ввязаться в столь смехотворную затею, если должна была выдавать себя за меня?
— Леди Брэкли… не знала, что… маркиз намеревался… посетить ее… а поскольку она так… любит его… конечно, она… захотела… помочь ему.
— Так, значит, ты теперь здесь в качестве самой себя, — протянула Пенелопа, силясь понять услышанное.
— Да… это… верно, — сказала Урса, — но гости из Греции уезжают… рано утром… так что я… не увижу их… больше.
— Ты хочешь сказать, я не увижу их! — поправила ее Пенелопа. — А моя свекровь не сможет увидеть разницу между мною и тобой.
— Н… но… что, если… маркиз увидит? — засомневалась Урса.
По губам Пенелопы пробежала слабая улыбка.
— Я много слышала о Гае Чарне, — молвила она, — и, между прочим, хотела бы встретиться с ним.
— А если… он… поймет, что ты — не я.
— Не беспокойся о маркизе, — сказала Пенелопа доверительным тоном. — Мы с ним поладим! Птицы одного полета узнают друг друга!
Урса вспомнила происшедшее минувшей ночью.
Если б на ее месте была Пенелопа, она не прогнала бы маркиза.
От этой мысли девушке показалось, будто ей в сердце вонзили кинжал.
Не видя более никакого выхода, она начала одеваться.
Надела нижнюю юбку с кружевами, а поверх нее — удивительно элегантное дорожное платье, которое было на Пенелопе.
Пенелопа уже надела ночную рубашку, снятую с Урсы.
Распустила волосы, и они упали ей на плечи.
Они были не такие длинные, как у сестры.
Тем не менее она увидела себя в зеркале очень соблазнительной.
Затем она посмотрела на часы.
Урса тоже взглянула на них — стрелки не добрались еще до шести часов.
Она знала, что не встретит никого, за исключением нескольких слуг.
Если они видели леди в темных очках, вошедшую в дом, то не удивятся, увидев ее отъезжающей.
Как бы отвечая на ее мысленный вопрос, Пенелопа предупредила:
— Я сказала лакею у двери, что принесла тебе очень важные известия, которые не терпят отлагательства. Остальных же в доме я просила не беспокоить.
— Очень умно с твоей стороны, — сказала Урса.
— С твоей же стороны весьма неумно было испортить все, устроив такую путаницу! — отчитала ее Пенелопа.
Она застегнула сзади платье на Урсе, видя, что та безуспешно пытается сделать это сама.
Затем понаблюдала, как сестра надевает изысканную и довольно сложную шляпу, отделанную перьями, которую она сняла с себя.
Шифоновая вуаль на шляпе была под цвет платья, бледно-зеленого оттенка.
Лицо сестры под ней выглядело очень бледным и полупрозрачным, что помогало скрыть черты.
Урса стала искать свою сумочку, но Пенелопа сказала:
— Тебе лучше взять мою. Там немного денег, на чаевые кучеру.
— Это твой кучер? — заволновалась Урса, думая, что он может открыть что-либо Артуру Брэкли.
— Конечно, нет! — заявила Пенелопа. — Это кучер лорда Вернона Уинтера. Он служит у него давно и вполне надежен.
Урса подумала, что хотя бы отсюда не грозит опасность.
В то же время она не могла не спросить:
— Как ты узнала, что Артур уже на пути в Брэкли-парк?
— Он пытается выследить меня! — объяснила Пенелопа. — Глупо было с моей стороны не знать, что он делает это. Однако если у него есть шпионы, есть они и у меня! Я планировала, чтобы он нашел свою любящую жену у его матери, но ты, конечно, все это разрушила своим вмешательством!
— Это была… не моя вина… вовсе… не моя! — протестовала Урса.
Еще недоговорив, она уже поняла, что Пенелопа была отчасти права.
Ведь это она, Урса, придумала план спасения маркиза; она сама согласилась играть роль его невесты.
Не дожидаясь ответа сестры, она сказала:
— Я… сожалею, Пенелопа… я очень… очень сожалею, если… нарушила твои планы.
— К счастью, у меня достаточно ума, чтобы выбраться из этого положения, — успокоила ее сестра. — Теперь же, ради бога, уезжай и не говори ни с кем, пока не приедешь домой!
— Д… да… конечно… я не буду, — согласилась Урса.
Она не спрашивала сестру, увидит ли ее вновь, заранее зная ответ, и направилась к двери.
Пенелопа же забралась в кровать.
— Здесь уютно по крайней мере, — сказала она, — а я, признаться, очень устала после всей этой спешки.
Она откинулась на подушки.
— О Урса, иди же! — простонала она. — Что ты уставилась? Поезжай домой и оставайся там! И впредь постарайся не нарушать моих планов.
— Я… я сожалею, Пенелопа, — робко повторила Урса.
— Теперь, раз уж я здесь, — молвила Пенелопа, — предвкушаю возможность увидеть Чарнвуд Корт и, конечно, встретиться с его владельцем!
В произнесенных ею словах слышалась бесстыдная интонация.
Урса молча открыла дверь.
Оказавшись в коридоре, она слышала, как в холле суетятся слуги.
С огромным трудом она заставила себя медленно и с достоинством спуститься с лестницы.
Лакей, чистивший ковер, засучив рукава, торопливо открыл ей дверь.
У подъезда дома она увидела красивый закрытый экипаж, запряженный четверкой лошадей.
На козлах сидели кучер и лакей.
Урса вошла в экипаж, дверцы закрылись, и лошади тронули.
Она бросила последний взгляд на дом, прежде чем они повернули к мосту через озеро.
"Самозванка поневоле" отзывы
Отзывы читателей о книге "Самозванка поневоле". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Самозванка поневоле" друзьям в соцсетях.