Лебеди все так же плавно скользили по спокойной воде.
Урса знала, хотя и не могла видеть этого, что флаг маркиза все так же развевается над центральной башней.
Он почивает теперь в спальне хозяина усадьбы, в которой спали поколения его предков.
«Догадается ли он, — думала она, — что Пенелопа — не я?»
Она вновь увидела легкую улыбку на губах сестры и проблеск интереса в ее глазах, когда она сказала:
«Птицы одного полета узнают друг друга».
Урса до боли сжала пальцы.
«Теперь он остался с Пенелопой, — говорила она себе, — и даже если поймет, что это не я, то, уж конечно, не будет скучать по мне!»
Ей хотелось плакать, но она заставила себя сдержать слезы.
Когда они проезжали через огромные витиеватые ворота усадьбы, с охотничьими домиками по обе стороны от них, она сняла темные очки, чтобы увидеть в последний раз уютные домики с полными цветов палисадниками.
Затем стена, окружавшая поместье маркиза, осталась позади, и стало ясно, что драма, в которой она участвовала, окончена.
Подобно Золушке она опять уйдет в неизвестность, и маркиз никогда не вспомнит о ней.
— Я люблю… его! Я… люблю… его! — шептала она.
Колеса экипажа, казалось, выстукивали эти слова.
Но они уносили ее прочь, все дальше и дальше от него.
Лошади мчались с бешеной скоростью.
Урса доехала быстрее, чем ожидала.
Когда они завернули в короткий проезд к дому, ей показалось, что она не была здесь много лет.
Поразительно, что все здесь выглядело так же, как и до ее отъезда.
С ней столько произошло за это короткое время.
И сама она была теперь другой, уже не той наивной девочкой, которая уехала отсюда, чтобы участвовать в шараде сестры.
«Я успела влюбиться и узнала первый… поцелуй, — думала Урса, — может быть, поэтому я так… повзрослела».
Отец всегда учил ее анализировать свои мысли и чувства, поэтому она сумела понять перемену, свершившуюся в ней.
Как бы ни старалась, она уже никогда не сможет возвратиться назад, изменить или забыть то, что произошло с ней.
Старый Доусон поспешил к двери на стук колес экипажа.
— Вы вернулись, мисс Урса! — воскликнул он. — Как же мы рады видеть вас! Без вас все было не так.
— Благодарю вас, Доусон, — молвила Урса.
Она повернулась и, достав деньги из сумочки Пенелопы, вложила их в руку лакея, открывшего для нее дверцы экипажа.
Пока она говорила с Доусоном, кучер повернул лошадей, и экипаж покатил на выезд.
Доусон поглядел на него в изумлении.
— Разве они не задержатся на чашку чая, мисс Урса?
— Нет, Доусон. Они спешат вернуться туда, откуда приехали.
— А что с вашим багажом?
— Он прибудет позже.
По сути, Урса только сейчас вспомнила о нем.
Теперь она поняла, что Пенелопа прибыла без багажа и ей самой понадобится то, что она дала сестре, отправляя ее к леди Брэкли.
И, кроме того, она, конечно, обрадуется, что ее Мари снова будет прислуживать ей.
— Я поднимусь наверх и переоденусь, Доусон.
— Да, конечно, мисс Урса. Вы очень нарядная, было бы жаль испортить такое красивое платье.
Она уже поднималась по лестнице, когда Доусон вдруг крикнул:
— О мисс Урса, чуть не забыл…
— Что такое? — Она остановилась.
— Для вас есть письмо. Оно пришло почти час тому назад. Сказали, очень срочное.
— Письмо? Интересно, от кого?
Зная, что Доусону из-за артрита трудно подниматься по лестнице, она сбежала вниз.
Письмо лежало на боковом столике в холле.
Одного ее взгляда на него было достаточно, чтобы понять — письмо от отца.
— О, это от папы, Доусон! — воскликнула она. — Как чудесно! Надеюсь, он скоро вернется домой.
— Я тоже надеюсь, мисс Урса. Вам одиноко здесь, когда господин не с нами.
Урса не ответила, она уже взбегала наверх.
Вошла в спальню, сняла шляпу и бросила ее вместе с перчатками и сумочкой на кровать.
Села за туалетный столик и вскрыла письмо.
Оно прибыло довольно быстро после его отъезда, видимо, отец отправил его через голландское посольство.
Он часто делал это в прошлом.
Конверт был надписан его четким почерком.
Достав письмо из конверта, она ощутила исходившее от него тепло.
Даже весточка, казалось, приближала отца к ней.
Медленно, вникая в каждое слово, она стала читать:
Моя дорогая, любимая дочка, я знаю, что это будет для тебя большой неожиданностью, но к тому времени, как ты получишь это письмо, я уже буду женат. Я знал Терезу ван Берген много лет, поскольку — как ты наверняка помнишь — я постоянно общался с ее мужем, обмениваясь с ним книгами и рукописями.
Тереза — англичанка. Она была намного моложе своего мужа, и, когда он умер девять месяцев назад, я надеялся (и молился об этом), что она когда-нибудь обратится ко мне за успокоением.
Когда это время настало, я смог открыть ей, что люблю ее.
Теперь мы можем быть вместе, и, поскольку она так же поглощена моей работой, как и я, наше единение обещает быть счастливым во всех смыслах.
Я уверен, моя дражайшая Урса, что когда ты увидишь Терезу, то полюбишь ее так же, как я. Я столько рассказывал ей о тебе, что, по ее словам, ей кажется, она уже знает и любит тебя.
Я знаю, ты поймешь, что, поженившись, мы захотим побыть какое-то время наедине, прежде чем вернуться в Англию.
Мы поедем сначала в Рим, где надеемся увидеть некоторые рукописи, интересные для нас обоих, затем — на юг Италии.
В конце этого письма я оставляю два адреса, куда ты можешь писать мне, и я надеюсь, моя дорогая, тебе не будет казаться, что наша счастливая жизнь вместе подошла к концу, напротив, мы станем еще счастливее вместе, когда Тереза будет с нами.
Будь осторожна, заботься о себе и пришли мне свои добрые пожелания, которых я с нетерпением буду ожидать.
Нежно любящий тебя отец,
Мэтью Холингтон.
Урса читала письмо, не в силах поверить написанному.
Ей никогда не приходило в голову, что отец может жениться вновь.
Она никогда не могла представить, что он способен полюбить другую женщину после того, как потерял ее мать.
Она всегда видела родителей бесконечно преданными друг другу.
Ей казалось кощунственным, что он не остался верным памяти жены.
Однако после долгих раздумий Урса поняла детскую наивность своих прежних представлений.
Отец еще сравнительно молод, ему нет и пятидесяти, он чрезвычайно активен как физически, так и умственно.
Он всегда был поглощен своей работой и, казалось, удовлетворялся общением лишь с дочерью.
А она и не подозревала, что ему для полного счастья необходимо общение с более опытной, незаурядной женщиной.
«Как я могла быть настолько глупой, чтобы думать, будто папа нуждается лишь в книгах и документах, которые не могут ни дышать, ни разговаривать?» — упрекала она себя.
Он сам был настолько интересной личностью, что не следовало удивляться интересу женщин к нему.
Если он влюбился в Терезу, значит, и Тереза влюбилась в него.
Думая обо всем этом, Урса подсчитала, что ее отец на десять или пятнадцать лет моложе его друга, ван Бергена.
Теперь она вспомнила, как отец говорил, что ему нравится бывать у ван Бергенов, и отмечал, что хозяйка дома очень внимательна к нему и хороша собой.
«Как я могла не понимать, что после смерти мамы папа очень одинок? Ведь я еще слишком молода, чтобы ему было по-настоящему интересно со мной».
Последняя мысль была особенно горькой.
Встав из-за туалетного столика, Урса подошла к окну.
Она смотрела в сад, наполненный ароматом цветов.
В воздух взлетали струи маленького фонтана.
Она всегда была счастлива в этом доме.
Теперь ей придется покинуть его.
Отец, конечно, будет протестовать, но какая женщина не захочет остаться наедине с человеком, которого любит?
«Куда я… смогу пойти? Чем буду… заниматься?» — мучила себя вопросами девушка.
И опять слезы навернулись на глаза.
Она переоделась и вышла в сад.
Впервые она не была покорена его красотой.
Она не видела цветов, не слышала пения птиц, она могла думать лишь о Чарнвуде.
В этот момент греческие гости, очевидно, уже уехали, и Пенелопа спустилась вниз.
Сразу ли маркиз заметит подмену?
Возможно, после событий прошлой ночи он будет избегать ее.
Может быть, даже поедет кататься один.
Или под каким-нибудь предлогом сразу отправит в Брэкли-парк свою бабушку и девушку, давшую ему отпор.
Последнее, призналась она себе, было единственным, чего бы она хотела.
Она понимала, что в ней говорит ревность.
Она ревновала к Пенелопе, к ее красоте, к ее приемам обольщения, нацеленным на маркиза.
Он, конечно, очень просто получит от Пенелопы то, в чем отказала ему она.
Урса как будто слышала сотни голосов, подшучивающих и насмехающихся над нею:
«Ты любила его, и он любил тебя! Чего еще тебе было нужно?»
И теперь, размышляя об этом у фонтана, Урса стала уверять себя, что чувство маркиза к ней не было любовью.
Это была не та любовь, о которой она думала, мечтала, которая являлась источником высокой поэзии.
Не та любовь, о которой она молилась.
Она стремилась к такой любви, которая соединяла ее отца и мать, за которую мужчины сражались и умирали еще на заре цивилизации, которая облагораживала людей, ибо исходила от Бога.
По мере взросления жажда идеальной любви, казалось, овладела всем ее существом.
Она думала о ней, гладя вверх на звезды.
Возможно, когда-нибудь они пошлют ей любовь, которую она ждет.
— Я нашла ее только затем, чтобы потерять, — шептала она с горечью.
Она смотрела на фонтан и видела прекрасное лицо маркиза в сверкающей на солнце воде.
Не в силах больше выносить подобных мук, она поднялась и пошла в дом, но знала теперь, что обречена всегда думать о маркизе, который был так далек от нее, как звезды, среди которых она когда-то искала любовь.
Глава седьмая
После завтрака маркиз проводил своих гостей.
Алексис Орестос душевно попрощался с хозяином, заверив его, что будет с нетерпением ожидать возможности принять его с женой у себя в Афинах.
Когда они отъехали от крыльца и покатили по широкой аллее, у маркиза вырвался вздох облегчения.
Он направился к конюшням, взял своего любимого жеребца и отправился на прогулку один.
Сперва он мчался галопом, затем сбавил темп.
Прошлой ночью, покинув спальню Урсы, он никак не мог заснуть.
Лежал без сна, не в состоянии поверить, что впервые в жизни прекрасная женщина отказала ему.
Он узнал о красоте Пенелопы и ее частых амурных связях почти сразу, как только ступил на берег Англии.
Он слышал сплетни о ней на каждом вечере, куда был приглашен, и не мог не сочувствовать Артуру Брэкли.
Но с течением времени начал понимать: Артур слишком стар, даже для своего возраста, и довольно скучен.
Весть о том, что Артур Брэкли женился снова, застала его за границей.
Он узнал эту новость из письма бабушки.
Ему показалось странным, что Артур женился на девушке, судя по описанию, столь молодой и прекрасной.
Когда позднее выяснилось, что новая жена Артура неверна ему, это не сильно удивило его.
Он был уже достаточно опытен, чтобы понять — в поведении замужних женщин произошла настоящая революция.
Те из них, кто обладал одновременно красотой и общественным статусом, неизменно расширяли свои любовные связи.
Такое поведение стало общепринятым, конечно, при условии, что мужья либо не знали об этом, либо закрывали на это глаза.
Теперь же маркиз думал о том, что с первого мгновения встречи с Пенелопой в доме бабушки он обнаружил, что она совсем не отвечает его представлению о ней.
От нее исходило сияние невинности.
Он полагал, это всего лишь маска, но столь искусная, что трудно было не обмануться.
Именно потому, что она не только привлекала его, но также интриговала и вызывала недоумение, он и направился в ее спальню.
Он надеялся постигнуть тайну ее способности казаться девственницей, имея противоположную репутацию в обществе.
Это ее удивительное качество он называл про себя «возвышенностью».
Он наслаждался умными, интересными беседами, которые они вели.
"Самозванка поневоле" отзывы
Отзывы читателей о книге "Самозванка поневоле". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Самозванка поневоле" друзьям в соцсетях.