В то время Пенелопа посещала старшие классы школы, где к ней должна была присоединиться позднее и Урса.

Но когда настала пора отправиться в школу, Урса наотрез отказалась от этого и осталась с отцом.

— Сможет ли школа обучить меня так, как учишь меня ты, папа? — убеждала она отца. — Ты знаешь, как следует преподавать языки, и сам часто говорил, что английские учителя ставят все с ног на голову.

И отец уступил.

Считая, что ее испанский не настолько хорош, как ему хотелось бы, он взял ее с собой в Испанию.

Затем последовали такие же поездки во Францию и Грецию.

Не менее увлекательным оказалось и путешествие в Россию.

Всякий раз, возвращаясь домой, Урса постигала что-то новое о народе и стране, которая была так не похожа на ее собственную.

— Это были не только уроки истории и географии, но и прекрасный отдых, папа! — сказала она после очередной поездки.

— Я тоже подумал об этом, доченька, — рассмеялся отец, — а еще о том, что мне очень повезло со спутницей.

Голос его звучал искренне.

Никто, однако, лучше, чем Урса, не знал, как ему недоставало ее матери.

Порой она видела печаль в его глазах, когда они бывали в местах, которые он ранее посещал вместе с женой.

«Вот настоящая любовь, — думала тогда девушка, — дай Бог, чтоб и мне так же повезло».

А теперь, направляясь в гостиную на встречу с сестрой, она чувствовала, что Пенелопа стала за время разлуки почти незнакомой для нее и придется узнавать ее заново.

Пенелопа стояла перед камином, любуясь своим отражением в зеркале.

Когда она обернулась на звук шагов, Урса увидела, как сильно изменилась сестра.

Она выглядела еще более прекрасной, чем до того, как они расстались.

Но в ней появилось и нечто новое, превратившее ее в совершенно иного человека. Урса смотрела не на ту сестру, которую знала и любила столько лет.

— А, вот и ты, Урса! — воскликнула Пенелопа. — А я уже начала думать, что ошиблась адресом!

— Как долго ты не была здесь! — промолвила девушка.

Пенелопа сделала нетерпеливый, но грациозный жест рукой.

— Только, пожалуйста, без упреков! У меня не было возможности навестить вас ранее — бесконечные встречи и дела никак не отпускали меня.

— Ты прекрасно выгладишь! — совершенно искренне заметила Урса.

— Я рада, что ты так думаешь. Мне приходится много заниматься собой.

Говоря это, она оценивающе взглянула на волосы сестры, затем вновь повернулась к зеркалу и еще раз посмотрела на себя.

— А знаешь, — сказала она, — мне кажется, этот зеленоватый цвет чуть-чуть ярковат.

На ней была шляпа с перьями в тон платью.

Урса подумала, что ее наряд чересчур изыскан для поездки в деревню.

Однако он как нельзя лучше подходил к ее светлым, чуть рыжеватым волосам.

Платье же, несмотря на излишнюю вычурность, отличалось элегантностью.

На шее красовались две жемчужные нити, в ушах сверкали бриллиантовые серьги.

К лифу платья была приколота бриллиантовая брошь в форме полумесяца.

— Ты будто собралась на прием, — не удержавшись, обронила Урса.

К ее удивлению, Пенелопа протянула к ней руку.

— Присядем, Урса. Я хочу поговорить с тобой. Мне нужна твоя помощь.

— Моя помощь? — удивилась девушка.

Менее всего ожидала она услышать это от своей сестры.

Она села на диван, испытывая неловкость от того, что ее платье, которое она носила не так долго, выгладит устаревшим радом с платьем Пенелопы.

Она заметила, что лицо ее сестры напудрено, а губы с каким-то ненатуральным оттенком.

— Ты побудешь у нас? — спросила Урса, пока гостья собиралась с мыслями. — Может быть, принести чаю?

— Я хочу поговорить с тобой, Урса, — повторила Пенелопа.

Она взглянула мимо сестры на выход.

— Надеюсь, ты закрыла дверь?

— Я уверена, Доусон закрыл ее, — ничего не понимая, ответила Урса.

— Я не хочу, чтобы кто-нибудь услышал то, что я скажу тебе, — объяснила Пенелопа. — Где папа?

— Он уехал в Амстердам, — сообщила Урса. — Его не будет до конца недели. Я знаю, он очень расстроится, что ты не застала его.

— В Амстердам! — воскликнула Пенелопа. — Превосходно! Если он не вернется до конца недели, это именно то, что мне нужно.

Урса в изумлении уставилась на нее.

— Что ты имеешь в виду? О чем ты говоришь?

Сестра наклонилась к ней.

— Послушай, Урса, это очень, очень важно, и я знаю, ты поможешь мне.

— Я помогу тебе, если смогу, но не представляю — как.

Она была поражена, что Пенелопа, с ее влиятельными друзьями, знатным мужем и сверкающими драгоценностями, может желать чего-либо еще.

Пенелопа, казалось, пребывала в некотором замешательстве.

Наконец, собравшись с духом, она продолжала:

— Я пришла к тебе потому, Урса, что, как я уже сказала, мне нужна твоя помощь, и только ты можешь сделать это для меня.

— Конечно, я помогу тебе, Пенелопа, — заверила ее Урса, — хотя мне трудно представить, что я могу тебе дать, чего бы ты еще не имела.

Пенелопа задумчиво посмотрела на нее и неожиданно изрекла:

— Мы не очень похожи друг на друга, но наши голоса почти одинаковы.

— Разве? — пожала плечами Урса. — Я никогда не думала об этом.

— Конечно же, — убежденно сказала Пенелопа. — Помнишь, когда ты звала маму, она часто спрашивала: «Это Пенелопа или Урса?»

Девушка улыбнулась.

— Я помню, что она так говорила.

— И папа часто путал нас по голосу, если не видел.

Пенелопа говорила так горячо, будто что-то доказывала сестре.

Урса ждала дальнейших откровений.

Она не понимала пока, почему это так важно для Пенелопы.

— Дело в том, — заговорщически произнесла сестра, — что Артур направляется в Танжер для встречи с султаном, который пользуется большим влиянием.

— О, как интересно! — восхитилась Урса. — Я вспомнила, папа однажды встречался с ним.

— Артур не берет меня с собой, — продолжала сестра, игнорируя реплику Урсы. — Он объяснил это тем, что мне придется ограничиться обществом султанского гарема, а переговоры обещают быть длинными и скучными.

— Совершенно верно! — пробормотала Урса.

— Он настаивает, чтобы я побыла с его матерью, вдовствующей леди Брэкли! — сказала Пенелопа раздраженно.

— А где она живет?

— Как раз недалеко отсюда. Но я вовсе не намерена тратить свое время, сидя взаперти со старой женщиной в деревне!

— Тогда почему бы тебе не остаться в Лондоне? — недоумевала Урса.

— Потому что Артур ревнив! Он не хочет, чтобы я виделась… с кем-то… кого я хочу видеть, пока он будет в отъезде.

— Ты имеешь в виду… мужчину? — Урса с изумлением посмотрела на Пенелопу.

— Конечно, мужчину, — подтвердила сестра. — Он очень мил и очарователен и, конечно, намного моложе Артура, который до смешного ревнует меня к нему.

— И потому ты не хочешь побыть это время у его матери? — Урса пыталась осмыслить все, что сказала сестра.

— Этого требует от меня Артур, но я не собираюсь повиноваться ему.

Урса была явно озадачена.

— Н… но… он ведь твой муж… ты должна!

К ее удивлению, Пенелопа улыбнулась.

— Вовсе нет, если ты сделаешь то, что я попрошу.

— Что именно? Я не понимаю.

— Так слушай же, — энергично сказала Пенелопа. — Мать Артура уже слишком старая и фактически почти слепая.

Она умолкла в ожидании, что сестра уже все поняла.

— Ты… предлагаешь?.. — пролепетала Урса.

— Если ты хочешь помочь мне, — перебила ее Пенелопа, — то погостишь у леди Брэкли, побеседуешь с ней и почитаешь ей, то есть сделаешь все, чем занимают слепых, до возвращения Артура.

Пораженная, Урса взирала на сестру, не веря своим ушам.

— Н… но… как я могу, Пенелопа? Она узнает, что я — не ты!

— Как она узнает? — возразила Пенелопа. — Она видела меня не более одного или двух раз. Она живет постоянно в деревне, а я всегда — в Лондоне, и, как тебе известно, — наши голоса очень похожи. Старая женщина, несомненно, будет благодарна за внимание и заботу о ней.

— Но… как же… когда твой муж вернется?.. — колебалась Урса.

— К тому времени, когда Артур вернется, — терпеливо объясняла Пенелопа, — я буду в Лондоне ожидать его. Он обещал сообщить мне, когда точно приедет. Я отправлю слугу с экипажем в Брэкли-парк, чтобы ты прислала мне с ним письмо Артура.

— Ты хочешь сказать… что мне придется… вскрыть его письмо?

— О, не будь такой наивной, Урса! — наставляла сестру Пенелопа. — Если ты притворишься мной, то и будешь мной! Ты будешь для слуг леди Брэкли. Как они смогут узнать, что ты — не я?

— Я уверена, что… ошибусь и сделаю… что-то не так… и ты тогда будешь… обижаться на меня?

— Если ты сделаешь это, то разобьешь мою семейную жизнь, а я никогда не поверю, что ты хочешь этого, — молвила Пенелопа. — Как я уже говорила тебе, Артур ревнует меня ко всем мужчинам, а особенно к Вернону.

Она умолкла и как будто перестала дышать.

— Я не должна была называть его имени, — спохватилась Пенелопа, — но он, уверяю тебя, самый обворожительный и красивый мужчина, каких я когда-либо встречала в жизни!

Урса не могла отвести глаз от сестры.

— Неужели ты хочешь… с-сказать, Пенелопа, — медленно произнесла она, — что ты… в-влюблена в него?

— Конечно, я влюблена в него! — призналась Пенелопа. — И он влюблен в меня. Мы в отчаянии от того, что не можем быть вместе. И вот, как подарок с небес, явилась эта чудесная возможность.

Урса смотрела на сестру как на помешанную.

— Но… Пенелопа… ты ведь… замужем… ты не… х-хочешь сказать?..

— О, ты словно несмышленое дитя, — прервала ее сестра. — Я же сказала тебе, что люблю Вернона, и, видит Бог, я была хорошей женой Артуру, хотя он настолько стар, что одной ногой уже почти в могиле!

Урса была потрясена и не знала, что сказать.

— Все, что от тебя требуется, — втолковывала ей Пенелопа, — это отправиться вместо меня в Брэкли-парк и просто запомнить, что ты теперь — леди Брэкли, одна из выдающихся красавиц Лондона.

В ее голосе зазвучала гордость.

У девушки вырвался вскрик отчаяния.

— Как могу я быть такой, Пенелопа? — запротестовала она. — Взгляни на меня и посмотри на себя!

— Я не настолько глупа, — заявила Пенелопа. — Ты будешь точной моей копией. Я привезла с собой мою камеристку, а также кое-что из моих платьев. Она поедет с тобой, хотя, видит Бог, мне ее будет не хватать.

— Твою камеристку? — воскликнула Урса, от изумления повторявшая подобно попугаю шокирующие откровения Пенелопы.

Затем, осознав наконец смысл сказанного сестрой, она спросила:

— Ты утверждаешь, что она знает о твоих планах?

— Моя дорогая Урса, перестань вести себя как деревенская простушка. Конечно, в Лондоне заводят романы. И конечно, при этом должен быть некто, открывающий и закрывающий двери, тот, кто держит язык за зубами и полностью предан хозяйке, как Мари предана мне.

Урсе нечего было на это ответить.

Она лишь беспомощно глядела на сестру и думала, что это — самое абсурдное предложение, какое она когда-либо слышала.

В то же время она хорошо понимала, что Пенелопа всегда добивается своего.

А значит, каким-то образом — хотя она сама не могла понять почему — ей придется сделать то, о чем ее просят.

Как будто заранее зная о неотвратимости своей победы, Пенелопа сказала:

— Мари ждет в экипаже. Я сейчас пойду и скажу ей, чтобы она поднялась сюда и помогла тебе переодеться. После этого мы отправимся в Брэкли-парк.

«Я не могу… я не могу сделать это!» — хотела сказать Урса, но, видя, как ее сестра решительно поднялась, она осознала, что любой ее протест останется неуслышанным.

Как ни страшила ее эта идея, она согласилась выдать себя за Пенелопу.

Глава вторая

Урса стояла у зеркала и никак не могла поверить, что смотрит на собственное отражение.

Пенелопа провела сестру наверх, где их ждала ее камеристка Мари.

Она уже успела достать наряды, часть из них лежала на кровати.

Урса отметила про себя, что Мари типично французская горничная.

— А теперь Мари сделает тебя более похожей на меня, — сказала Пенелопа, — и ты будешь поражена, как за короткое время превратишься в другую Урсу, отличающуюся от той, что смотрит на тебя в зеркало сейчас.

Она сказала это с насмешкой, от которой девушке стало не по себе.

Мари помогла ей снять платье и усадила за туалетный столик, чтобы соорудить самую модную прическу.